Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 35 : 33 >> 

TB: Jadi janganlah kamu mencemarkan negeri tempat tinggalmu, sebab darah itulah yang mencemarkan negeri itu, maka bagi negeri itu tidak dapat diadakan pendamaian oleh karena darah yang tertumpah di sana, kecuali dengan darah orang yang telah menumpahkannya.


AYT: Jadi, janganlah kamu mencemarkan tanah tempat tinggalmu. Sebab, darah itu telah mencemarkan tanah itu. Pendamaian bagi darah yang tertumpah itu hanya dengan tumpahan darah pembunuh itu.

TL: Janganlah kamu menajiskan demikian negeri yang kamu duduk dalamnya, karena darah itu menajiskan negeri, dan tiada boleh diadakan gafirat atas negeri itu dari pada darah yang telah ditumpahkan dalamnya, melainkan dengan darah orang juga yang telah menumpahkan dia.

MILT: Janganlah engkau mencemarkan tanah tempat kamu ada di dalamnya, karena darah itulah yang mencemarkan tanah itu. Dan bagi tanah itu tidak ada penebusan untuk darah yang telah tercurah di atasnya, selain dengan darah orang yang telah mencurahkannya.

Shellabear 2010: Jangan najiskan negeri tempat kediamanmu, karena darah yang tertumpah menajiskan negeri itu. Tidak ada pendamaian yang dapat diadakan bagi negeri itu akibat darah yang tertumpah di atasnya, kecuali dengan darah orang yang menumpahkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan najiskan negeri tempat kediamanmu, karena darah yang tertumpah menajiskan negeri itu. Tidak ada pendamaian yang dapat diadakan bagi negeri itu akibat darah yang tertumpah di atasnya, kecuali dengan darah orang yang menumpahkannya.

KSKK: Kamu tidak boleh menajiskan tanah yang kamu diami. Pembunuhan menajiskan tanah dan tidak ada pendamaian bagi tanah di mana darah telah tercurah kecuali dengan darah dari pembunuh itu sendiri.

VMD: Janganlah biarkan tanahmu dicemari oleh darah yang tidak berdosa. Jika orang membunuh orang lain, satu-satunya cara untuk membayar kejahatan itu ialah membunuh pembunuh itu. Tidak ada pembayaran lainnya yang dapat membebaskan tanah itu dari kekejaman.

BIS: Kalau kamu berbuat begitu, kamu mencemarkan tanah yang kamu diami. Pembunuhan mencemarkan negeri; jadi tak ada cara lain untuk membersihkan negeri itu selain dengan mencabut nyawa si pembunuh.

TMV: Perbuatan itu akan menajiskan tanah tempat tinggal kamu. Pembunuhan menajiskan tanah kamu, dan tidak ada jalan lain yang dapat membersihkan tanah itu kecuali dengan kematian pembunuh itu sendiri.

FAYH: Dengan demikian negerimu tidak akan dicemarkan, karena pembunuhan mencemarkan negeri; dan tidak mungkin ada penebusan bagi perbuatan itu, karena hanya hukuman matilah yang patut bagi si pembunuh.

ENDE: Kamu tidak boleh mentjemarkan negeri tempat tinggalmu. Sebab darah mentjemarkan negeri itu dan negeri itu tak mungkin ditjeriakan dari darah jang tertumpah disitu selain dengan darah orang jang telah menumpahkannja.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu menajiskan tanah tempat kedudukanmu dengan hal yang demikian karena darah itulah yang menajiskan tanah itu dan tiada sesuatu perdamaian yang dapat diadakan karena tanah itu sebab darah yang ditumpahkan dalamnya melainkan dengan darah orang yang telah menumpahkan dia.

Leydekker Draft: Bagitu tijada kamu 'akan berlumorkan tanah 'itu, jang kamu 'ini 'ada dalamnja; karana darah 'itu berlumorkan tanah: maka bagi tanah 'itu tijada 'akan di`adakan ghafirat 'atas darah 'itu, jang sudah tertompah dalamnja, melajinkan 'awleh darah 'awrang jang sudah tompah 'itu.

AVB: Jangan najiskan negeri tempat kediamanmu, kerana darah yang tertumpah menajiskan negeri itu. Tidak ada pendamaian yang dapat diadakan bagi negeri itu akibat darah yang tertumpah di atasnya, kecuali dengan darah orang yang menumpahkannya.


TB ITL: Jadi janganlah <03808> kamu <0859> mencemarkan <02610> negeri <0776> tempat tinggalmu, sebab <03588> darah <01818> itulah <01931> yang mencemarkan <02610> negeri <0776> itu, maka bagi negeri <0776> itu tidak <03808> dapat diadakan pendamaian <03722> oleh karena darah <01818> yang <0834> tertumpah <08210> di sana, kecuali <0518> <03588> dengan darah <01818> orang yang telah menumpahkannya <08210>. [<0834>]


Jawa: Dadi sira aja gawe camahing tanah kang sira enggoni, awitdene getih iku kang gawe camahing nagara, sarta ora bisa dianakake pirukun kanggo nagara marga saka getih kang kawutahake ana ing wewengkone, kajaba mung srana getihe wong kang wus ngwutahake.

Jawa 1994: Yèn kowé nglakoni mengkono, kowé gawé regedé tanah sing kokenggoni. Raja-pati kuwi gawé regedé negara. Mulané ora ana dalan liya kejaba matèni wong sing gawé pati.

Sunda: Upama hal eta dirempak maraneh sarua jeung nganajisan ieu tanah. Maehan teh nganajiskeun ieu tanah. Taya jalan pikeun nyucikeunana deui iwal ti ku pati jelema anu maehan tea.

Madura: Mon sampe’ kantha jareya, ba’na nyamana macemmer tana se ekennengnge. Mate’e oreng reya lalakon se macemmer nagara; daddi tadha’ cara laen kaangguy maberseya nagara jareya kajabana nyabut nyabana oreng se mate’e oreng jareya.

Bali: Yen kita nyak nampi pipise ento, kita lakar ngletehin tanah ane tongosin kita. Unduk ngamatiang anak ento ngletehin gumi. Dadinne tusing ada cara ane patut anggon mresihin gumine ento sajabaning mancut urip anake ane ngamatiang anak ento.

Bugis: Rékko mupogau’i makkuwaéro, mucarépaiwi tana iya muwonroiyé. Abbunowangngé carépaiwi wanuwaé; jaji dé’ gaga cara laing untu’ pépaccingiwi wanuwaéro ri lainnaé reddu’i nyawana pabbunoé.

Makasar: Punna nugaukangi anjo kammaya, nura’massimi butta nupammantangngia. Anjo pammunoanga nara’massi pa’rasanganga; jari tena cara maraeng untu’ antangkasi anjo pa’rasanganga pantaranganna angkanaya musti niallei nyawana anjo tau ammunoa.

Toraja: Susimoto da’ mipakasarembanganni tu tondok minii ma’tondok, belanna iatu rara umpakasarembangan tondok, sia tae’ nama’din dipadenan kadiseroian kasalan tu tondok diona rara tu dipatibollo lan tondok iato, sangadinna tete dio rarana to mangkamo umpatibollo rara iato.

Karo: Adi bage ibahanndu, taneh inganndu ringan e nggo jadi keliamen ibahanndu. Taneh e jadi keliamen erkite-kiteken pembunuhen, janah seakatan arah kematen kalak si munuh e, la lit dalan ngelakoken acara pembersihen guna taneh i ja sekalak jelma nggo ibunuh.

Simalungun: Ulang ma butaki hanima tanoh na iiankonnima in; ai daroh do na pabutakkon tanoh in, anjaha lang jumpah pardearan tanoh in, halani daroh na dob niduruskon ijai, sobali marhitei daroh ni jolma na manduruskon ai.

Toba: Unang tung ramuni hamu tano na niingananmuna i, ai mudar i do paramunhon tano i, jala ndang dapot padengganon tano i, ala ni mudar naung nidurushon disi, nda holan marhite sian mudar ni jolma na mandurushon.


NETBible: “You must not pollute the land where you live, for blood defiles the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed there, except by the blood of the person who shed it.

NASB: ‘So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.

HCSB: "Do not defile the land where you are, for bloodshed defiles the land, and there can be no atonement for the land because of the blood that is shed on it, except by the blood of the person who shed it.

LEB: "You must not pollute the land where you live. Murder is what pollutes the land. The land where a murder was committed can never make peace with the LORD except through the death of the murderer.

NIV: "‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.

ESV: You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.

NRSV: You shall not pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no expiation can be made for the land, for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.

REB: You must not defile your land by bloodshed. Blood defiles the land; no expiation can be made on behalf of the land for blood shed on it, except by the blood of him who shed it.

NKJV: ‘So you shall not pollute the land where you are ; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.

KJV: So ye shall not pollute the land wherein ye [are]: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

AMP: So you shall not pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood shed in it, but by the blood of him who shed it.

NLT: This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no atonement can be made for murder except by the execution of the murderer.

GNB: If you did this, you would defile the land where you are living. Murder defiles the land, and except by the death of the murderer there is no way to perform the ritual of purification for the land where someone has been murdered.

ERV: “Don’t let your land be polluted with innocent blood. If a person murders someone, the only payment for that crime is that the murderer must be killed! There is no other payment that will free the land from that crime.

BBE: So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it.

MSG: "Don't pollute the land in which you live. Murder pollutes the land. The land can't be cleaned up of the blood of murder except through the blood of the murderer.

CEV: I, the LORD, live among you people of Israel, so your land must be kept pure. But when a murder takes place, blood pollutes the land, and it becomes unclean. If that happens, the murderer must be put to death, so the land will be clean again. Keep murder out of Israel!

CEVUK: I, the Lord, live among you people of Israel, so your land must be kept pure. But when a murder takes place, blood pollutes the land, and it becomes unclean. If that happens, the murderer must be put to death, so the land will be clean again. Keep murder out of Israel!

GWV: "You must not pollute the land where you live. Murder is what pollutes the land. The land where a murder was committed can never make peace with the LORD except through the death of the murderer.


NET [draft] ITL: “You must not <03808> pollute <02610> the land <0776> where <0834> you <0859> live, for <03588> blood <01818> defiles <02610> the land <0776>, and the land <0776> cannot <03808> be cleansed <03722> of the blood <01818> that <0834> is shed <08210> there, except <0518> <03588> by the blood <01818> of the person who shed <08210> it.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 35 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel