Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 9 : 23 >> 

TB: Atas titah TUHAN mereka berkemah dan atas titah TUHAN juga mereka berangkat; mereka memelihara kewajibannya kepada TUHAN, menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.


AYT: Umat Israel berangkat menurut perintah TUHAN dan berkemah menurut perintah TUHAN. Mereka mematuhi pimpinan TUHAN, seperti yang Dia perintahkan melalui Musa.

TL: Atas firman Tuhan didirikannyalah kemah-kemahnya dan atas firman Tuhan juga berangkatlah mereka itu, dilakukannya perintah Tuhan setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) mereka berkemah, dan atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) mereka berangkat. Mereka memelihara pesan TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) ke tangan Musa.

Shellabear 2010: Berdasarkan firman ALLAH mereka berkemah dan berdasarkan firman ALLAH jugalah mereka berangkat. Mereka menunaikan kewajiban mereka terhadap ALLAH berdasarkan firman ALLAH dengan perantaraan Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdasarkan firman ALLAH mereka berkemah dan berdasarkan firman ALLAH jugalah mereka berangkat. Mereka menunaikan kewajiban mereka terhadap ALLAH berdasarkan firman ALLAH dengan perantaraan Musa.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Jadi, umat menuruti perintah TUHAN. Mereka berkemah bila TUHAN mengatakannya, dan mereka pindah, bila Ia mengatakannya. Mereka memperhatikan dengan seksama dan mematuhi perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: Mereka tinggal di suatu tempat dan berangkat ke tempat yang lain sesuai dengan perintah TUHAN yang diberikan TUHAN melalui Musa.

TMV: Mereka tinggal di satu tempat dan berpindah ke tempat lain menurut perintah TUHAN yang disampaikan-Nya melalui Musa.

FAYH: Demikianlah mereka berangkat atau berhenti menurut perintah TUHAN; dan apa pun yang diperintahkan TUHAN kepada mereka melalui Musa, mereka melakukannya.

ENDE: Atas firman Jahwe mereka berkemah dan atas firman Jahwepun mereka berangkat. Kebaktian Jahwe mereka selenggarakan menurut firman Jahwe dengan perantaraan Musa.

Shellabear 1912: Maka dengan firman Allah juga orang-orang itu mendirikan kemahnya dan dengan firman Allah juga ia berjalan maka dipeliharakannya pesanan Allah dengan firman Allah pada Musa itu.

Leydekker Draft: 'Atas bunji penjuroh Huwa marika 'itu bertantaralah, dan pula 'atas bunji penjuroh Huwa marika 'itu ber`angkatlah: marika 'itu 'atas bunji penjuroh Huwa menongguwilah tongguwan Huwa, 'awleh parentah Musaj.

AVB: Berpandukan firman TUHAN mereka berkhemah dan berpandukan firman TUHAN jugalah mereka berangkat. Mereka menunaikan kewajipan mereka terhadap TUHAN berpandukan firman TUHAN dengan perantaraan Musa.


TB ITL: Atas <05921> titah <06310> TUHAN <03068> mereka berkemah <02583> dan atas <05921> titah <06310> TUHAN <03068> juga mereka berangkat <05265>; mereka memelihara <08104> kewajibannya <04931> kepada TUHAN <03068>, menurut <05921> titah <06310> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.


Jawa: Anggone padha leren marga saka dhawuhe Sang Yehuwah, lan iya marga saka dhawuhe Sang Yehuwah anggone padha budhal; wong-wong iku tansah padha nindakake kuwajibane tumrap Sang Yehuwah, miturut saka dhawuhe Sang Yehuwah lumantar Nabi Musa.

Jawa 1994: Bangsa Israèl lèrèn ing sawijining panggonan lan budhal saka kono miturut sahawuhé Allah lantaran Musa.

Sunda: Masanggrahanana jeung arinditna ti pasanggrahan teh nurutkeun sakumaha timbalan PANGERAN ka Musa tea.

Madura: Oreng Isra’il akemah e settong kennengngan ban mangkat ka kennengngan laen menorot dhabuna PANGERAN se epanapa’ kalaban parantara’anna Mosa.

Bali: Dadosipun, bangsa Israele punika jenek ring satunggaling genah, wiadin magingsir saking genahe punika, ipun satinut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun titahang Ida ring Dane Musa.

Bugis: Monroi mennang riséuwaé onrong sibawa joppai lao ri onrong laingngé situru paréntana PUWANGNGE iya nabbéréyangngé PUWANGNGE naolai Musa.

Makasar: Ammantangi ke’nanga ri se’reang tampa’ siagang a’lampai ke’nanga ri se’reang tampa’ maraeng situru’ ngasengi parentaNa Batara iamintu Napassareanga Batara tete ri Musa.

Toraja: Tete dio parentaNa PUANG, anna ma’tenda tu tau iato sia tete dio parentaNa PUANG, anna ke’de’ tu tau iato; napogau’mi tu kamenomban lako PUANG situru’ parentaNa PUANG nalopian Musa.

Karo: Ipajekkenna, ntah pe ipindahkenna kemahna alu patuh nandangi perentah si ibereken TUHAN arah Musa.

Simalungun: Romban hubani hata ni Jahowa do sidea marsaran anjaha romban hubani hata ni Jahowa do sidea bingkat use; idalankon sidea do na pinarentahkon ni Jahowa, romban hubani hata ni Jahowa marhiteihon si Musa.

Toba: Hombar tu hata ni Jahowa tahe nasida marsaro jala hombar tu hata ni Jahowa nasida borhat muse, asa diradoti nasida siradotanna hian tu Jahowa, hombar tu hata ni Jahowa marhite sian si Musa.


NETBible: At the commandment of the Lord they camped, and at the commandment of the Lord they traveled on; they kept the instructions of the Lord according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.

NASB: At the command of the LORD they camped, and at the command of the LORD they set out; they kept the LORD’S charge, according to the command of the LORD through Moses.

HCSB: They camped at the LORD's command, and they set out at the LORD's command. They carried out the LORD's requirement according to His command through Moses.

LEB: At the LORD’S command they set up camp, and at his command they broke camp. They obeyed the command that the LORD had given through Moses.

NIV: At the LORD’s command they encamped, and at the LORD’s command they set out. They obeyed the LORD’s order, in accordance with his command through Moses.

ESV: At the command of the LORD they camped, and at the command of the LORD they set out. They kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by Moses.

NRSV: At the command of the LORD they would camp, and at the command of the LORD they would set out. They kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by Moses.

REB: At the command of the LORD they encamped, and at his command they struck camp. They kept the LORD's injunction at the LORD's command, given through Moses.

NKJV: At the command of the LORD they remained encamped, and at the command of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by the hand of Moses.

KJV: At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

AMP: At the command of the Lord they remained encamped, and at [His] command they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord through Moses.

NLT: So they camped or traveled at the LORD’s command, and they did whatever the LORD told them through Moses.

GNB: They set up camp and broke camp in obedience to the commands which the LORD gave through Moses.

ERV: So the people obeyed the LORD'S commands. They camped when the LORD told them to, and they moved when he told them to. They watched carefully and obeyed the LORD'S commands to Moses.

BBE: At the word of the Lord they put up their tents, and at the word of the Lord they went forward on their journey: they kept the orders of the Lord as he gave them by Moses.

MSG: They camped at GOD's command and they marched at GOD's command. They lived obediently by GOD's orders as delivered by Moses.

CEV: They obeyed the LORD's commands and went wherever he directed Moses.

CEVUK: They obeyed the Lord's commands and went wherever he directed Moses.

GWV: At the LORD’S command they set up camp, and at his command they broke camp. They obeyed the command that the LORD had given through Moses.


NET [draft] ITL: At <05921> the commandment <06310> of the Lord <03068> they camped <02583>, and at <05921> the commandment <06310> of the Lord <03068> they traveled <05265> on; they kept <08104> the instructions <04931> of the Lord <03068> according <05921> to the commandment <06310> of the Lord <03068>, by the authority <03027> of Moses <04872>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel