Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 11 : 37 >> 

TB: Juga para allah nenek moyangnya tidak akan diindahkannya; baik pujaan orang-orang perempuan maupun allah manapun juga tidak akan diindahkannya, sebab terhadap semuanya itu ia akan membesarkan diri.


AYT: “Dia takkan mengindahkan allah nenek moyangnya, atau apa yang dipuja oleh para perempuan. Ilah mana pun takkan diindahkannya sebab terhadap semuanya itu dia akan meninggikan diri.

TL: Maka tiada juga diindahkannya segala ilah nenek moyangnya atau kehendak orang perempuan, bahkan, barang ilahpun tiada diindahkannya, sebab di atas-ataskannya dirinya kelak dari pada, segala sesuatu.

MILT: Dia tidak akan mengindahkan para allah (Elohim - 0430) leluhurnya, dan bahkan tidak berhasrat kepada wanita-wanita, atau mengasihi allah (ilah - 0433) mana pun. Sebab ia akan membesar-besarkan dirinya di atas semuanya itu.

Shellabear 2010: Ia tidak akan mengindahkan dewa-dewa yang disembah nenek moyangnya atau apa yang disukai oleh perempuan-perempuan. Ia tidak akan mengindahkan dewa manapun, karena ia akan membesarkan diri atas semuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan mengindahkan dewa-dewa yang disembah nenek moyangnya atau apa yang disukai oleh perempuan-perempuan. Ia tidak akan mengindahkan dewa manapun, karena ia akan membesarkan diri atas semuanya.

KSKK: Ia tidak akan mempedulikan dewa-dewa nenek moyangnya, tidak akan memperhatikan dewa yang disukai oleh perempuan-perempuan, atau salah satu dewa yang lain, tetapi hanya akan meninggikan diri di atas sekalian mereka.

VMD: Raja dari utara tidak peduli terhadap Allah yang disembah nenek moyangnya. Ia tidak peduli terhadap berhala yang dipuji perempuan. Dia tidak peduli terhadap ilah lain, melainkan memuji dirinya sendiri, dan menjadikan dirinya lebih penting daripada ilah-ilah lain.

BIS: Raja itu tidak akan mengindahkan dewa mana pun yang disembah oleh nenek moyangnya, termasuk dewa pujaan para wanita. Ia tidak mempedulikan dewa-dewa itu karena ia menganggap dirinya lebih besar dari mereka.

TMV: Raja itu tidak akan mengendahkan dewa yang disembah oleh nenek moyangnya, dan juga dewa yang dipuja kaum wanita. Sebenarnya raja itu tidak akan mengendahkan semua dewa kerana pada sangkanya dirinya lebih besar daripada semua itu.

FAYH: Ia tidak akan mempunyai rasa hormat terhadap para allah dan berhala nenek moyangnya, atau terhadap allah yang dipuja-puja kaum wanitanya, ataupun terhadap allah-allah lain. Ia akan membanggakan diri sendiri dengan menganggap dirinya lebih besar daripada semua itu.

ENDE: Dewata nenek-mojangnjatidak akan diindahkannja. Djuga kesajangan kaum wanita, malahan dewa satupun tidak akan diindahkannja, sebab ia akan membesarkan dirinja terhadap semua itu.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan mengindahkan dewa-dewa nenek moyangnya atau yang disukai oleh segala perempuan dan tiada ia akan mengindahkan sesuatu dewa karena ia akan membesarkan dirinya atas sekaliannya.

Leydekker Draft: SJahdan tijada 'ija 'akan ber`indah pada 'Ilah bapa-bapanja, 'ataw pada lawba segala parampuwan, lagi tijada 'ija 'akan ber`indah pada barang 'Ilah: hanja 'ija 'akan membesarkan dirinja ka`atas samista sakalijen.

AVB: Dia tidak akan mengendahkan tuhan-tuhan yang disembah oleh nenek moyangnya, malah tidak juga tuhan pujaan kaum wanita. Dia tidak akan mengendahkan tuhan mana pun, kerana dia akan mengangkat dirinya mengatasi kesemuanya.


TB ITL: Juga para allah <0430> nenek moyangnya <01> tidak <03808> akan diindahkannya <0995>; baik pujaan <02532> orang-orang perempuan <0802> maupun allah <0433> manapun <03605> juga tidak <03808> akan diindahkannya <0995>, sebab <03588> terhadap <05921> semuanya <03605> itu ia akan membesarkan <01431> diri. [<05921> <05921> <05921>]


Jawa: Uga para allahe para leluhure ora dipreduli; kang pinuja-puja dening para wong wadon apadene sadhengaha allah ora direwes, amarga awake dhewe kang diluhurake ngungkuli iku kabeh.

Jawa 1994: Raja mau bakal ngabekti marang allahé para leluhuré, uga déwa-déwa sing disembah déning para wong wadon. Satemené ora ngrèwès déwa ngendi waé, merga rumangsané awaké dhéwé kuwi ngungkuli sakèhé para déwa.

Sunda: Eta raja bakal nyabodokeun ka dewa pujaan karuhun-karuhunna, kitu deui ka dewa pujaan kaom wanita. Kawantu sagala dewa ge ku manehna mah euweuh nu diajenan, lantaran pangrasana manehna leuwih ti dewa-dewa.

Madura: Rato jareya bakal ta’ marduliya diba se kemma’a bai se esemba bangatowana, tamaso’ diba pojja’anna babine’an. Rato jareya ta’ parduli ka ba-diba jareya polana nganggep aba’na araja’an dhari ba-diba jareya.

Bali: Rajane ento lakar tusing ngrunguang dewa ane kasungsung baan paraleluurne muah dewa ane kasungsung baan anake luh-luh. Sasajaane ia lakar tusing ngrunguang dewa-dewane makejang, sawireh ia ngaden dewekne agungan teken sakancan dewane ento.

Bugis: Iyaro arungngé dé’ matu najampangiwi muwi déwata niga iya nasompaé néné-nénéna, muttama’ni déwata nasompaé sining makkunraié. Dé’ napaduliwi iyaro déwata-déwataé nasaba naangga’i aléna lebbi battowa naiya mennang.

Makasar: Anjo karaenga tena najampangi manna pole rewata battu kemae, ia nasombaya boe-boena, kammayami rewata napakalompoa tubainea. Tena najampangi anjo rewata-rewataya lanri nakanai kalenna la’bi lompoangngangi naanjo rewata-rewataya.

Toraja: Sia tae’ duka nabilangi tu deatanna nene’ to dolona; tae’ nabilangi tu deata naporai baine, sia moi misa’ tae’ duka tu deata senga’, belanna la napalayuk tu kalena unnea mintu’ deata.

Karo: Raja e la mperdiateken dibata si isembah nini-ninina, dibata si kekelengen diberu-diberu pe lang. Janah si tuhuna, dibata si apai pe labo diatena, sabap belinen akapna ia asangken kerina dibata-dibata e.

Simalungun: Seng parduli ia bani naibata ni ompungni, atap naibata na hinaholongan ni naboru; seng parduli ia bani naibata na legan, ai ipagijang do dirini i atas ni haganupan ai.

Toba: Ndang pardulina nang debata ni angka ompuna; hinauli ni angka parompuan pe, manang debata dia pe ndang pardulina tung saluhutna do diastaasta rohana.


NETBible: He will not respect the gods of his fathers – not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.

NASB: "He will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will magnify himself above them all.

HCSB: He will not show regard for the gods of his fathers, the god longed for by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.

LEB: He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else.

NIV: He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.

ESV: He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.

NRSV: He shall pay no respect to the gods of his ancestors, or to the one beloved by women; he shall pay no respect to any other god, for he shall consider himself greater than all.

REB: Heedless of his ancestral gods and the god beloved of women, indeed heedless of all gods, for he will magnify himself above them all,

NKJV: "He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.

KJV: Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.

AMP: He shall not regard the gods of his fathers or Him [to Whom] women desire [to give birth--the Messiah] or any other god, for he shall magnify himself above all.

NLT: He will have no regard for the gods of his ancestors, or for the god beloved of women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.

GNB: The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them.

ERV: “That northern king will not care about the gods his ancestors worshiped. He will not care about the gods women worship. He will not care about any god. Instead, he will praise himself and make himself more important than any god.

BBE: He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all.

MSG: He will have no respect for the gods of his ancestors, not even that popular favorite among women, Adonis. Contemptuous of every god and goddess, the king of the north will puff himself up greater than all of them.

CEV: This king will reject the gods his ancestors worshiped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods

CEVUK: This king will reject the gods his ancestors worshipped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods

GWV: He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else.


NET [draft] ITL: He will not <03808> respect <0995> the gods <0430> of his fathers <01>– not even the god loved <02532> by women <0802>. He will not <03808> respect <0995> any <03605> god <0433>; he will elevate <01431> himself above <05921> them all <03605>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 11 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel