Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 14 >> 

TB: ia berseru dengan nyaring, demikian katanya: Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buah-buahnya! Biarlah binatang-binatang lari dari bawahnya dan burung-burung dari dahan-dahannya!


AYT: Dia berseru dengan sangat keras, lalu berkata, “Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buah-buahnya! Biarlah binatang-binatang berlari dari bawahnya dan burung-burung dari dahan-dahannya.

TL: yang berseru dengan kuat, demikianlah bunyinya: Buanglah mercu pohon ini, potonglah cabang-cabangnya, gentaslah daun-daunnya, hamburkanlah segala buahnya, supaya segala margasatwa lari dari bawahnya dan segala unggaspun terbang dari cabang-cabangnya.

MILT: Ia berseru dengan nyaring dan berkata demikian: Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya. Gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buah-buahnya. Biarlah binatang-binatang melarikan diri dari bawahnya dan burung-burung meninggalkan dahan-dahannya!

Shellabear 2010: Ia berseru dengan suara nyaring dan berkata demikian, “Tebanglah pohon itu dan potonglah cabang-cabangnya. Gugurkanlah daunnya dan hamburkanlah buahnya. Biarlah binatang-binatang lari dari bawah naungannya, dan burung-burung dari cabang-cabangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berseru dengan suara nyaring dan berkata demikian, "Tebanglah pohon itu dan potonglah cabang-cabangnya. Gugurkanlah daunnya dan hamburkanlah buahnya. Biarlah binatang-binatang lari dari bawah naungannya, dan burung-burung dari cabang-cabangnya.

KSKK: (4-11) Ia berseru dengan suara nyaring: Tebanglah pohon itu, potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan buanglah buah-buahnya. Biarkanlah binatang-binatang lari dari bawahnya dan juga burung-burung.

VMD: Ia berbicara sangat kuat dan berkata, ‘Tebang pohon itu, potong cabang-cabangnya. Tarik daun-daunnya. Hamburkan buah-buahnya ke sekelilingnya. Binatang yang ada di bawah pohon akan melarikan diri. Burung-burung yang ada di cabangnya akan terbang jauh.

BIS: Dengan nyaring ia berkata, 'Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buahnya. Usirlah binatang-binatang yang berbaring di bawahnya dan burung-burung yang bersarang di dahan-dahannya.

TMV: Dia berkata dengan suara yang lantang, ‘Tebanglah pokok itu, dan potonglah dahan-dahannya. Gugurkanlah daunnya dan taburkanlah buah-buahnya. Usirlah binatang di bawahnya dan burung yang bersarang di dahannya.

FAYH: "Ia berseru, 'Tebanglah pohon itu; potonglah dahan-dahannya; gugurkan daun-daunnya, dan serakkan buah-buahnya! Singkirkanlah binatang-binatang itu dari bawahnya dan burung-burung dari dahan-dahannya,

ENDE: (4-11) Dengan njaringnja ia berseru demikianlah katanja: Tebanglah pohon itu dan potonglah tjarang2nja, luruhkanlah daun2nja dan hamburlah buah2nja; biarlah margasatwa lari dari bawahnja dan unggas dari tjarang2nja.

Shellabear 1912: Maka berserulah ia dengan nyaring suaranya mengatakan: Tebangkanlah pohon kayu itu tutuhlah segala carangnya kebaskan segala daunnya dan hamburkanlah segala buahnya hendaklah segala binatang undur dari bawahnya dan segala burungpun dari carangnya.

Leydekker Draft: Sambil bersaruw dengan khowat, dan bersabda demikijen 'ini; tabangkanlah pohon 'itu, dan panggalkanlah tjabang-tjabangnja, gintaslah dawon-dawonnja, dan menghamburkanlah bowah-bowahnja, sahingga meng`ombara hajwan lalu deri bawah dija, dan segala burong deri pada tjabang-tjabangnja:

AVB: Dia berseru dengan suara nyaring dan berkata demikian, “Tebanglah pokok itu dan potonglah cabang-cabangnya. Gugurkanlah daunnya dan hamburkanlah buahnya. Biarlah binatang-binatang lari dari bawah naungannya, dan burung-burung dari cabang-cabangnya.


TB ITL: ia berseru <07123> dengan nyaring <02429>, demikian <03652> katanya <0560>: Tebanglah <01414> pohon <0363> itu dan potonglah <07113> dahan-dahannya <06056>, gugurkanlah <05426> daun-daunnya <06074> dan hamburkanlah <0921> buah-buahnya <04>! Biarlah binatang-binatang <02423> lari <05111> dari <04481> bawahnya <08479> dan burung-burung <06853> dari <04481> dahan-dahannya <06056>!


Jawa: iku nguwuh-uwuh kanthi sora, mangkene pangandikane: Wit iku tegoren lan pang-pange kethokana, godhonge prithilana sarta wohe sebar-sebarna; kewan-kewan cikben padha buyar saka ing sangisore, apadene manuk-manuk saka ing pang-pange!

Jawa 1994: Ngandika kanthi sora mengkéné, ‘Wit kuwi tegoren, pang-pangé kethoken. Godhongé prithilana lan wohé sebaren. Kéwan-kéwan sing ana ing ngisoré buyarna lan manuk-manuk sing ana ing pang-pangé gusahen.

Sunda: Eta malaikat nyoara tarik kacida: ‘Tuar eta tangkal. Tutuhan dahan-dahanna, pahpralan daunna, awur-awur buahna. Buburak sasatoan ti handapeunana, buburak manuk-manuk tina dahanna.

Madura: Malaekat jareya adhabu epakaja, ‘Poger kajuwan rowa ban ketthok ka-cangkana; pangalotor un-dhaunna ban tabur wa-buwana. Agga run-burun alas se dhung-tedhungan e baba’anna ban no’-mano’ se alebun e ka-cangkana.

Bali: Malaekate ento mawarah-warah baan suara santer buka kene: ‘Bahja punyan kayune ene tur tektekja carang-carangne. Liklisin donne tur brarakang buahne. Ulahja burone uli di bongkolne tur ulahja kedise apanga ia makaad uli carang-carangne.

Bugis: Makkedai sibawa macenno, ‘Tubbangngi ajuéro sibawa rette’i takké-takkéna, padduttungngi daud-daunna sibawa assiyamporengngi buwana. Rukkai olokolo iya léwué ri yawana sibawa manu’-manu’ iya massarangngé ri takké-takkéna.

Makasar: Assa’ra lompomi angkana, ‘Ta’bangi anjo poko’ kayua siagang polongi tangke-tangkenna, tu’gurangi leko’-leko’na siagang pasiaraki rapponna. Bongkai olo’-olo’ niaka anra’ba irawanganna siagang jangang-jangang niaka a’ru’mung ri tangke-tangkenna.

Toraja: Metambami umpekapuai gamaranna, nakua: Lellengi tu kayu iato sia totoi tu tangkena, purru’i tu mai daunna, samboranni tu buanna; namallai nasang tu mintu’ olo’-olo’ diong sia manuk-manuk dao mai tangkena.

Karo: Imomokenna alu sora megang nina, "Tabahlah batang kayu e, tektek dahan-dahanna. Agui bulungna seh keri, kerapkenlah buahna. Gera rubia-rubia e i teruhna nari bage pe perik-perik i bas dahan-dahanna nari.

Simalungun: Marsora na maling do ia mangkatahon, Roboh ma hayu in anjaha tagili dangkahni, rurus ma bulungni anjaha erap ma sagala buahni! Bahen ma maporus sagala binatang hun toruhni ampa manuk-manuk ai hun dangkah-dangkahni.

Toba: (4-11) Na pangiar suarana joujou songon on: Taba ma hau on jala ranting i, horus ma huhut bulungna, jala panserakkon angka parbuena! Ingkon maporus ma angka binatang sian toruna, jala marhabangan angka pidong sian dangkadangkana.


NETBible: He called out loudly as follows: ‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!

NASB: ‘He shouted out and spoke as follows: "Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it And the birds from its branches.

HCSB: He called out loudly: Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.

LEB: He shouted loudly, ‘Cut down the oak tree! Cut off its branches! Strip off its leaves! Scatter its fruit! Make the animals under it run away, and make the birds fly from its branches.

NIV: He called in a loud voice: ‘Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.

ESV: He proclaimed aloud and said thus: 'Chop down the tree and lop off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it and the birds from its branches.

NRSV: He cried aloud and said: ‘Cut down the tree and chop off its branches, strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from beneath it and the birds from its branches.

REB: In a mighty voice he cried, ‘Hew down the tree, lop off the branches, strip away its foliage and scatter the fruit; let the wild beasts flee from beneath it and the birds from its branches;

NKJV: He cried aloud and said thus: ‘Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get out from under it, And the birds from its branches.

KJV: He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:

AMP: He cried aloud [with might] and said, Cut down the tree and cut off its branches; shake off its leaves and scatter its fruit. Let the living creatures flee from under it and the fowls from its branches.

NLT: The messenger shouted, "Cut down the tree; lop off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Chase the animals from its shade and the birds from its branches.

GNB: He proclaimed in a loud voice, ‘Cut the tree down and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Drive the animals from under it and the birds out of its branches.

ERV: He spoke very loud and said, ‘Cut down the tree, and cut off its branches. Strip off its leaves. Scatter its fruit around. The animals that are under the tree will run away. The birds that are in its branches will fly away.

BBE: Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches:

MSG: and call out: Chop down the tree, lop off its branches, strip its leaves and scatter its fruit. Chase the animals from beneath it and shoo the birds from its branches.

CEV: and shouted: 'Chop down the tree and cut off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Make the animals leave its shade and send the birds flying from its branches.

CEVUK: and shouted: ‘Chop down the tree and cut off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Make the animals leave its shade and send the birds flying from its branches.

GWV: He shouted loudly, ‘Cut down the oak tree! Cut off its branches! Strip off its leaves! Scatter its fruit! Make the animals under it run away, and make the birds fly from its branches.


NET [draft] ITL: He called out <07123> loudly <02429> as <03652> follows <0560>: ‘Chop down <01414> the tree <0363> and lop off <07113> its branches <06056>! Strip off <05426> its foliage <06074> and scatter <0921> its fruit <04>! Let the animals <02423> flee <05111> from <04481> under <08479> it and the birds <06853> from <04481> its branches <06056>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel