Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 7 : 5 >> 

TB: Dan tampak ada seekor binatang yang lain, yang kedua, rupanya seperti beruang; ia berdiri pada sisinya yang sebelah, dan tiga tulang rusuk masih ada di dalam mulutnya di antara giginya. Dan demikianlah dikatakan kepadanya: Ayo, makanlah daging banyak-banyak.


AYT: “Lalu, tampaklah seekor binatang lain, yang kedua, seperti seekor beruang. Ia berdiri pada satu sisi, dan terdapat tiga tulang rusuk dalam mulutnya di antara giginya. Demikianlah dikatakan kepadanya, ‘Bangunlah, makanlah daging yang banyak.’”

TL: Maka sesungguhnya binatang yang kedua itu lain rupanya, adalah ia itu seperti beruang dan berdirilah ia pada sebelah satu, dan adalah tiga tulang rusuk dalam mulutnya di antara giginya, maka kata oranglah kepadanya demikian: Bangkitlah engkau berdiri, makanlah olehmu daging banyak!

MILT: Dan, lihatlah, tampak binatang yang lain, yang kedua, seperti seekor beruang. Dan dia berdiri pada satu sisi, dan tiga tulang rusuk ada di dalam mulutnya di antara giginya. Mereka berkata kepadanya: Bangkitlah, makanlah daging yang banyak.

Shellabear 2010: Kemudian tampaklah seekor binatang lain, yang kedua. Rupanya seperti beruang dan ia ditegakkan pada sisi badannya yang sebelah. Dalam mulutnya, di antara gigi-giginya, ada tiga batang tulang rusuk dan kepadanya dikatakan demikian, ‘Ayo, makanlah daging banyak-banyak!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampaklah seekor binatang lain, yang kedua. Rupanya seperti beruang dan ia ditegakkan pada sisi badannya yang sebelah. Dalam mulutnya, di antara gigi-giginya, ada tiga batang tulang rusuk dan kepadanya dikatakan demikian, Ayo, makanlah daging banyak-banyak!

KSKK: Yang kedua adalah seekor binatang seperti beruang; ia berdiri pada satu sisi dan ada tiga batang tulang rusuk di dalam mulutnya, di antara gigi-giginya. Kepadanya diperintahkan Pergilah dan makanlah banyak daging

VMD: Kemudian aku melihat binatang yang lain di hadapanku, tampaknya seperti beruang. Binatang itu bangkit pada salah satu sisinya dan memiliki tiga tulang rusuk di mulutnya di antara gigi-giginya, dikatakan, ‘Bangunlah dan makan semua makanan yang kauinginkan.’

BIS: Binatang yang kedua rupanya seperti beruang. Ia berdiri pada kaki belakangnya, dan membawa tiga potong tulang rusuk di antara gigi-giginya. Kudengar suara berkata kepadanya, "Ayo, makanlah daging sebanyak kausuka!"

TMV: Binatang kedua rupanya seperti beruang dan berdiri di atas kaki belakangnya. Binatang itu sedang menggigit tiga tulang rusuk. Lalu terdengar suara yang berkata, "Makanlah daging sebanyak yang kausuka!"

FAYH: Binatang kedua seperti beruang; cakarnya terangkat, siap untuk menyerang. Ia menggigit tiga buah tulang rusuk. Lalu aku mendengar suara yang berkata kepadanya, "Bangunlah! Makanlah daging orang sebanyak-banyaknya!"

ENDE: Lalu tampaklah seekor binatang lain, jakni jang kedua, serupa seekor beruang, tegak sebelah dan tiga tulang rusuk ada didalam montjongnja diantara gigi2nja. Kepadanja dikatakan begini: Ajuh, makanlah daging banjak2!

Shellabear 1912: Maka adalah pula seekor binatang yang kedua rupanya seperti beruang yaitu sebelahnya terangkat maka dalam mulutnya di antara giginya ada tulang rusuk tiga batang maka kata orang kepadanya: Bangkitlah engkau makan banyak daging.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'adalah hajwan jang lajin, jang kaduwa 'itu sarupa dengan baruwang, maka 'itu berdirikanlah dirinja kafihakh sawatu, dan tiga rusokh 'adalah dalam mulutnja di`antara gigij-gigijnja maka demikijen pawn 'awrang katalah padanja; bangonlah, makanlah banjakh daging.

AVB: Kemudian tampak pula seekor binatang lain, iaitu yang kedua. Wajahnya seperti beruang dan ia ditegakkan pada sisi badannya yang sebelah. Di dalam mulutnya, di antara gigi-giginya, ada tiga batang tulang rusuk dan kepadanya dikatakan demikian, ‘Ayuh, bangunlah dan makanlah daging banyak-banyak!’


TB ITL: Dan tampak <0718> ada seekor binatang <02423> yang lain <0317>, yang kedua <08578>, rupanya seperti <01821> beruang <01678>; ia berdiri <06966> pada sisinya <07859> yang sebelah <02298>, dan tiga <08532> tulang rusuk <05967> masih ada di dalam mulutnya <06433> di antara <0997> giginya <08128>. Dan demikianlah <03652> dikatakan <0560> kepadanya: Ayo, makanlah <0399> daging <01321> banyak-banyak <07690>. [<06966>]


Jawa: Tumuli katon ana kewan liyane, kang kapindho rupane kaya bruwang; iku njejegake awake sasisih, cangkeme lagi nyokot balung iga telu; kewan iku kacelathonan mangkene: Ayo mangana daging kang akeh!

Jawa 1994: Sato sing kapindho rupané kaya bruwang, ngadeg nganggo sikilé mburi. Cangkemé bruwang mau nyokot balung iga telu, lan ana swara kandha karo bruwang mau, "Terusna enggonmu mangan daging, mangana sawaregmu!"

Sunda: Sato nu kadua siga biruang, nangtung ku suku tukangna. Huntuna ngegel tilu tulang iga. Tuluy aya sora ngomong ka eta sato, pokna, "Sing jongjon, pek hakanan daging masing seubeuh!"

Madura: Keban se nomer dhuwa’ robana akantha baruwang. Keban jareya manjeng ngangguy soko budhina se dhadhuwa’, ngeba tolangnga roso’ tello kerra’, ekekke’ bi’ gigina. Sengko’ ngedhing badha sowara se ngoca’ ka keban jareya, "Mara kakan daging jareya patobuk!"

Bali: Satone sane nomer kalih katon sakadi beruang sane majujuk nganggen buntutnyane sane ungkuran. Ipun nyanggem tulang iga tetiga ring bungutipune, tur wenten suara mabaos ring ipun sapuniki: “Nah lautang amah amunapaja iba nyidayang!”

Bugis: Olokolo iya maduwaé tappana pada-padai beruwangngé. Tettongngi ri iya duwa ajé monrinna, sibawa tiwii telluppolo buku rusu ri yelle’na isi-isinna. Uwéngkalingai saddaé makkeda lao ri aléna, "Ayo, anréno juku singngéga iya mupojiyé!"

Makasar: Olo’-olo’ makaruaya sangkammai tanja’na beruang. Ammentengi siagang bangkeng ri bokoa, siagang angngerangi tallumpolong buku rusu’ ri gigi-giginna. Nia’ sa’ra kulangngere’ angkana ri ia, "Angnganre mako dageng siapa-siapa jaina nungaia!"

Toraja: Kutiromi tu misa’ olo’-olo’ senga’, tu ma’penduanna, susito misa’ beruang; bendanmi natumbiring sangpiak, ussamang tallu usuk lan to’ alla’ isinna; anna ma’kada tu tau ungkuanni: ke’de’ko kandei tu duku’ buda.

Karo: Rubia-rubia si peduaken tempasna bagi beruang, tedis alu nahena si arah pudi. I bas babahna ikaratna telu rangrang. Emaka lit sada sora ngatakenca nina, "Terusken, panlah daging asa besurndu!"

Simalungun: Anjaha tonggor ma, binatang na legan, na paduahon, usih songon gipul, hundul bani nahei pudini do ia, anjaha adong do tolu rusuk ibagas babahni, i holangkolang ni iponni. Iparentahkon ma hu bani, ʻBingkat ma, pampangani ma buei daging!ʼ

Toba: Dung i ida ma, binatang na asing, na paduahon i, tudos do tu sada gompul, jala jongjong di na sambariba, jala tolu rusuk di bagasan babana di holangholang ni ngingina. Dung i ro ma hata ni halak mandok tu ibana songon on: Borhat ma ho, sohali ma juhut i godang!


NETBible: “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’

NASB: "And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and thus they said to it, ‘Arise, devour much meat!’

HCSB: "Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up! Gorge yourself on flesh.'

LEB: I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised on one side and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, "Get up, and eat as much meat as you want."

NIV: "And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’

ESV: And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, 'Arise, devour much flesh.'

NRSV: Another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, had three tusks in its mouth among its teeth and was told, "Arise, devour many bodies!"

REB: Then I saw another, a second beast, like a bear. It had raised itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. The command was given to it: “Get up and gorge yourself with flesh.”

NKJV: "And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’

KJV: And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.

AMP: And behold another beast, a second one [the Medo-Persian empire], was like a bear, and it raised up itself on one side [or one dominion] and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, Arise, devour much flesh.

NLT: Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, "Get up! Devour many people!"

GNB: The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It was holding three ribs between its teeth, and a voice said to it, “Go on, eat as much meat as you can!”

ERV: “Then I saw another animal there in front of me that looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat all the meat you want!’

BBE: And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh.

MSG: "Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, 'Attack! Devour! Fill your belly!'

CEV: The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, "Attack! Eat all the flesh you want."

CEVUK: The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, “Attack! Eat all the flesh you want.”

GWV: I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised on one side and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, "Get up, and eat as much meat as you want."


NET [draft] ITL: “Then a second <08578> beast <02423> appeared <0718>, like <01821> a bear <01678>. It was raised up <06966> on one <02298> side <07859>, and there were three <08532> ribs <05967> in its mouth <06433> between <0997> its teeth <08128>. It was told <0560>, ‘Get up <06966> and devour <0399> much <07690> flesh <01321>!’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel