Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 12 >> 

TB: Dan telah ditetapkan-Nya firman-Nya, yang diucapkan-Nya terhadap kami dan terhadap orang-orang yang telah memerintah kami, yakni bahwa akan didatangkan-Nya kepada kami malapetaka yang besar, yang belum pernah terjadi di bawah semesta langit, seperti di Yerusalem.


AYT: Dia telah menetapkan firman-Nya, yang Dia ucapkan terhadap kami dan terhadap hakim-hakim kami yang mengadili kami, dengan mendatangkan malapetaka yang besar atas kami. Di seluruh langit, belum pernah terjadi sesuatu seperti yang telah terjadi di Yerusalem.

TL: Demikianlah disampaikan-Nya segala firman-Nya, yang telah Ia berfirman atas kami dan atas segala hakim kami, yang sudah memerintahkan kami, bahwa akan didatangkan-Nya atas kami kelak suatu celaka besar, sehingga di bawah segala langit tiada pernah jadi barang yang seperti sudah berlaku atas Yeruzalem itu!

MILT: Dan Dia telah meneguhkan firman-Nya yang telah Dia ucapkan terhadap kami dan terhadap hakim-hakim kami yang mengadili kami, yakni dengan mendatangkan ke atas kami malapetaka yang besar. Dan di bawah seru segenap langit belum pernah terjadi seperti yang terjadi pada Yerusalem.

Shellabear 2010: Dia telah melaksanakan firman yang disampaikan-Nya atas kami dan atas para hakim yang memerintah kami dengan mendatangkan malapetaka besar atas kami. Di seluruh kolong langit belum pernah terjadi hal seperti yang telah terjadi di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia telah melaksanakan firman yang disampaikan-Nya atas kami dan atas para hakim yang memerintah kami dengan mendatangkan malapetaka besar atas kami. Di seluruh kolong langit belum pernah terjadi hal seperti yang telah terjadi di Yerusalem.

KSKK: Ia telah melaksanakan ancaman-ancaman yang telah diucapkan-Nya terhadap kami dan terhadap semua orang yang memerintah kami. Ia telah mendatangkan atas kami malapetaka yang besar. Belum pernah terjadi sesuatu yang lebih buruk daripada yang telah terjadi atas Yerusalem.

VMD: Allah mengatakan hal itu akan terjadi pada kami dan para pemimpin kami — dan Dia membuat hal itu terjadi. Ia membuat hal-hal yang mengerikan terjadi atas kami. Tidak ada kota yang lain menderita seperti penderitaan yang dialami kota Yerusalem.

BIS: Engkau bertindak tepat seperti yang telah Kaujanjikan kepada kami dan kepada para penguasa kami. Yerusalem telah Kauhukum lebih keras daripada kota mana pun di dunia ini.

TMV: Engkau telah melaksanakan ancaman-Mu terhadap kami dan penguasa-penguasa kami. Engkau menghukum Yerusalem lebih dahsyat daripada kota-kota lain di dunia.

FAYH: Dan Engkau telah melakukan apa yang telah Kauperingatkan kepada kami melalui firman-Mu, sehingga dalam sepanjang sejarah manusia tidak pernah ada malapetaka seperti yang terjadi di Yerusalem, yang menimpa kami dan para pemimpin kami.

ENDE: Ia memenuhi sabdaNja, jang telah disabdakanNja tentang diri kami dan tentang para hakim jang telah menghakimi kami, dengan mendatangkan kepada kami bentjana besar, jang belum pernah terdjadi disegenap kolong langit, seperti jang terdjadi di Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka telah diteguhkan-Nya segala firman yang telah difirmankan-Nya atas kami dan atas segala hukum yang memerintahkan kami pada hal didatangkan-Nya ke atas kami suatu celaka yang besar karana di bawah langit belum pernah berlaku seperti yang dilakukan atas Yerusalem.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah mendirikan segala fermannja, jang 'ija sudah baferman 'atas kamij, dan 'atas segala Hakim kamij, pada mendatangkan ka`atas kamij kadjahatan besar 'itu, jang bulom penah djadi dibawah saganap langit, seperti telah djadi pada Jerusjalejm.

AVB: Dia telah melaksanakan firman yang disampaikan-Nya terhadap kami dan terhadap para hakim yang memerintah kami dengan mendatangkan malapetaka besar terhadap kami. Di seluruh kolong langit belum pernah terjadi hal seperti yang telah terjadi di Yerusalem.


TB ITL: Dan telah ditetapkan-Nya <06965> firman-Nya <01697>, yang <0834> diucapkan-Nya <01696> terhadap <05921> kami dan terhadap <05921> orang-orang yang telah memerintah <08199> kami, yakni bahwa <0834> akan didatangkan-Nya <0935> kepada <05921> kami malapetaka <07451> yang besar <01419>, yang <0834> belum <03808> pernah terjadi <06213> di bawah <08478> semesta <03605> langit <08064>, seperti <0834> di Yerusalem <03389>. [<08199> <06213>]


Jawa: Punapadene Panjenenganipun sampun netepi pangandikanipun, ingkang kaparingaken tumrap kawula sadaya saha tumrap para ingkang sami sampun ngereh kawula sadaya, inggih punika bilih Panjenenganipun badhe ndhawahaken bilai ingkang ageng dhateng kawula sadaya, ingkang dereng nate kalampahan wonten ing sagandhaping langit sadaya, kados ingkang sampun kalampahan wonten ing Yerusalem.

Jawa 1994: Paduka sampun netepi menapa ingkang sampun Paduka ngandikakaken sadèrèngipun, bab kasangsaran ingkang badhé Paduka paringaken dhateng kawula. Yérusalèm sampun Paduka ukum, awratipun ngungkuli paukuman ingkang kadhawahaken dhateng kitha sanès-sanèsipun.

Sunda: Gusti ngabuktoskeun timbalan anu ditimbalkeun ka abdi-abdi sareng ka pamingpin-pamingpin. Yerusalem ku Gusti dihukum, langkung abot ti batan hukuman ka kota-kota sanesna di dunya.

Madura: Se elampa’agi Junandalem lerres akadi se ampon ejanjiyagi Junandalem ka abdidalem sadaja sareng ka sadajaepon rato se ngobasane abdidalem sadaja. Yerusalim sareng Junandalem ampon eokom aberra’an dhari kottha se ka’dhimma’a saos e dunnya ka’dhinto.

Bali: Palungguh IRatu ngamargiang sakadi sane sampun sabdayang Palungguh IRatu pabuat titiang miwah parapamrentah titiange. Palungguh IRatu nyisipang kota Yerusaleme bangetan yan bandingang ring kota-kota sane lianan ring saduuring pretiwi,

Bugis: Tinda’ko situru pada-pada iya puraé Muwajjanciyang lao ri idi sibawa lao risining panguwasata. Purani Muhukkung Yérusalém lebbi matedde naiya muwi kota niga ri linoéwé.

Makasar: TindakanTa sicoco’ le’baki apa le’baka Kipa’janjiang mae ri kambe siagang mae ri pamarentana ikambe. Le’ba’mi Kihukkung kota Yerusalem la’bi sannakkangngang nakota maraenga ri anne linoa.

Toraja: Napalanda’mo tu mintu’ kadanNa, tu mangka Napokada diona kami sia diona mintu’ to ma’parentaki, tu umparentakan, belanna Naparampoikan kasanggangan lendu’ kapuana, susitu tae’ bangpa nadadi lan mintu’ nasambo langi’, sangadinna lan manna Yerusalem.

Karo: Kai si nggo IkatakenNdu, IlakokenNdu kerina man kami ras man peminpin-peminpin kami. Belinen ukumen si IdabuhkenNdu man Jerusalem asangken man kerina kota-kota i doni enda;

Simalungun: Ipasaud ma hata-Ni, na dob niluarhon-Ni ai bennami ampa bani sipanrajai, na manguhum hanami, marhitei na parohkon hamagouan banggal bennami, ai ma na seng ongga masa i toruh ni langit, songon na masa bani Jerusalem ai.

Toba: Dung i dihajongjongkon ibana ma hatana angka na nilumbahonna tu hami dohot tu panguhum, angka na manguhum hami, parohon tu hami jea bolon na so dung dumatang di toru ni sandok langit, songon na masa nuaeng tu Jerusalem.


NETBible: He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us – what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!

NASB: "Thus He has confirmed His words which He had spoken against us and against our rulers who ruled us, to bring on us great calamity; for under the whole heaven there has not been done anything like what was done to Jerusalem.

HCSB: He has carried out His words that He spoke against us and against our rulers by bringing on us so great a disaster that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.

LEB: So you did what you said you would do to us and our rulers by bringing a great disaster on us. Nowhere in the world has anything ever happened like what has happened to Jerusalem.

NIV: You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

ESV: He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem.

NRSV: He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers, by bringing upon us a calamity so great that what has been done against Jerusalem has never before been done under the whole heaven.

REB: He has made good the warning he gave about us and our rulers, by bringing on us and on Jerusalem a disaster greater than has ever happened in all the world;

NKJV: "And He has confirmed His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; for under the whole heaven such has never been done as what has been done to Jerusalem.

KJV: And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.

AMP: And He has carried out intact His [threatening] words which He threatened against us and against our judges [the kings, princes, and rulers generally] who ruled us, and He has brought upon us a great evil; for under the whole heavens there has not been done before [anything so dreadful] as [He has caused to be] done against Jerusalem.

NLT: You have done exactly what you warned you would do against us and our rulers. Never in all history has there been a disaster like the one that happened in Jerusalem.

GNB: You did what you said you would do to us and our rulers. You punished Jerusalem more severely than any other city on earth,

ERV: “God said those things would happen to us and our leaders, and he made them happen. He made terrible things happen to us. No other city suffered the way Jerusalem suffered.

BBE: And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.

MSG: You did to us and our rulers what you said you would do: You brought this catastrophic disaster on us, the worst disaster on record--and in Jerusalem!

CEV: You warned us and our leaders that Jerusalem would suffer the worst disaster in human history, and you did exactly as you had threatened.

CEVUK: You warned us and our leaders that Jerusalem would suffer the worst disaster in human history, and you did exactly as you had threatened.

GWV: So you did what you said you would do to us and our rulers by bringing a great disaster on us. Nowhere in the world has anything ever happened like what has happened to Jerusalem.


NET [draft] ITL: He has carried out <06965> his threats <01697> against <05921> us and our rulers <08199> who <0834> were over <08199> us by bringing <0935> great <01419> calamity <07451> on <05921> us– what <0834> has happened <06213> to Jerusalem <03389> has never <03808> been equaled <06213> under <08478> all <03605> heaven <08064>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel