Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 5 : 1 >> 

TB: Pada hari yang ketiga Ester mengenakan pakaian ratu, lalu berdirilah ia di pelataran dalam istana raja, tepat di depan istana raja. Raja bersemayam di atas takhta kerajaan di dalam istana, berhadapan dengan pintu istana itu.


AYT: Pada hari ketiga, Ester mengenakan pakaian kerajaannya dan berdiri di pelataran dalam istana raja, di depan pintu istana raja. Raja bersemayam di takhta kerajaannya di dalam istana, berhadapan dengan pintu gerbang istana.

TL: Arakian, maka pada hari yang ketiga Esterpun memakailah pakaian kerajaan, lalu ia berdiri di penghadapan sebelah dalam istana baginda tentang dengan istana baginda itu, maka bagindapun bersemayamlah di atas takhta kerajaannya di dalam istana baginda tentang pintu istana itu.

MILT: Dan terjadilah pada hari yang ketiga, Ester mengenakan pakaian kebesaran dan berdiri di pelataran dalam, di depan istana raja. Raja bersemayam di atas takhta kerajaannya di dalam istana, menghadap pintu istana.

Shellabear 2010: Pada hari ketiga, Ester mengenakan pakaian kerajaan lalu berdiri di pelataran dalam istana raja, tepat di hadapan istana raja. Raja sedang bersemayam di atas takhta kerajaan, di dalam istana, berhadapan dengan pintu gerbang istana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ketiga, Ester mengenakan pakaian kerajaan lalu berdiri di pelataran dalam istana raja, tepat di hadapan istana raja. Raja sedang bersemayam di atas takhta kerajaan, di dalam istana, berhadapan dengan pintu gerbang istana.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Pada hari ketiga, Ester memakai pakaian ratunya dan berdiri di halaman dalam istana raja di depan ruangan raja. Raja sedang duduk di atas takhta di ruangannya. Ia duduk di atas takhta menghadap tempat masuk orang banyak.

TSI: Pada hari ketiga saat orang Yahudi yang berada di kota Susan sedang puasa, Ester memakai jubah ratu, lalu masuk dalam aula khusus istana raja.

BIS: Pada hari ketiga puasanya, Ester mengenakan pakaian ratunya, lalu pergi ke halaman dalam istana dan berdiri di depan pintu balairung. Raja sedang duduk di atas tahta yang menghadap ke pintu itu.

TMV: Pada hari ketiga puasanya, Ester memakai pakaian permaisuri, lalu pergi ke halaman bahagian dalam di istana dan berdiri di hadapan pintu balairung. Raja sedang duduk di atas takhta yang menghadap pintu itu.

FAYH: TIGA hari sesudah itu Ester mengenakan pakaian kebesarannya dan memasuki pelataran dalam di depan balai kerajaan di istana. Pada saat itu raja sedang duduk di atas singgasananya.

ENDE: Pada hari ketiga, a ketika ia berhenti dengan berdoa, maka ia menanggalkan pakaian ibadatnja, lalu mengenakan dandanan. Setelah bersemaraklah demikian, ia lalu menjebut Allah, Pengawas dan Penjelamat segala sesuatu. Kemudian ia membawa kedua dajang sertanja. Pada jang satu ia bersandar setjetjah, sedang jang lain mengikutinja serta mengangkat pantjung pakaiannja. b Berserilah mukanja, karena memuntjak keelokannja, bergiranglah wadjahnja, se-akan2 berpantjarkan tjinta, tetapi hatinja kepitjikan karena chawatir, c Ia melalui semua pintu dan lalu berdiri dihadapan radja. Adapun ia bersemajam diatas tachta keradjaannja dengan berdandanan kebesarannja, seluruhnja bertaburan emas dan permata. Sungguh mendahsjatkanlah ia. d Ia mengangkat wadjahnja, jang merah ungu karena kemuliaan, dan, dengan memuntjak murkanja, ia menengok. Maka rebahlah permaisuri dan warna mukanja berubah karena pingsan dan dengan kepalanja ia bersandarkan dajang, jang berdjalan didepannja. e Tetapi Allah mengubah budi radja mendjadi lemah-lembut. Penuh kegelisahan ia melompat turun dari tachtanja dan mendekap dia sampai ia siuman, seraja menghiburkannja dengan kata2 jang ramah. Berkatalah ia kepadanja: f "Ada apa Ester? Aku ini kakanda! Djangan takut! Engkau tak akan mati! Penetapan kami berlaku hanja untuk umum! Mari!

Shellabear 1912: Maka jadilah pada hari yang ketiga dikenakan Ester pakaian kerajaan lalu berdiri di dalam halaman istana yang sebelah dalam tentang istana baginda maka bagindapun bersemayamlah di atas tahta kerajaannya di dalam istana itu dekat pintu istana.

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada harij jang katiga, bahuwa pakejlah 'Estejr pakajin karadja`an, dan berdirilah dipagar halaman 'istana Sulthan jang dalam sakali, disabarang 'istana Sulthan 'itu: maka Sulthanpawn dudokhlah di`atas singgahsana karadja`annja, didalam 'istana Sulthanij disabarang pintu 'istana.

AVB: Maka pada hari ketiga, Ester mengenakan pakaian diraja lalu berdiri di laman dalam istana raja, tepat di hadapan istana raja. Raja sedang bersemayam di atas takhta kerajaan, di dalam istana, berhadapan dengan pintu gerbang istana.


TB ITL: Pada hari <03117> yang ketiga <07992> Ester <0635> mengenakan <03847> pakaian ratu <04438>, lalu berdirilah <05975> ia di pelataran <02691> dalam <06442> istana <01004> raja <04428>, tepat di depan <05227> istana <01004> raja <04428>. Raja <04428> bersemayam <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan <04438> di dalam istana <04438> <01004>, berhadapan <05227> dengan pintu <06607> istana <01004> itu. [<01961>]


Jawa: Bareng wus tutug telung dinane Sang Prameswari Ester banjur ngagem busana kaprabon, tumuli jumeneng ana ing plataran njero madhep marang kadhaton, Sang Prabu mbeneri lenggah ing dhamparing karajan ana ing kadhaton.

Jawa 1994: Bareng enggoné pasa nyandhak telung dina, Èster banjur nganggo sandhangan ratu, lunga menyang petamanan kraton sisih njero. Sang Prabu lagi pinarak ing dhampar ngadhepaké lawang.

Sunda: Sanggeus saum tilu poe, Ester dangdos ku anggoan karatuan, tuluy ngadeg di latar padaleman, mayun ka kamar singgasana. Kaleresan raja keur linggih dina korsi karajaan, mayun ka lawang.

Madura: Saellana se apowasa olle tello are, Ester ngagem agemmanna dinaju rato, pas meyos ka palataran dhalemma karaton, laju ngadek e adha’na labangnga karaton. Rato teppa’na alenggi e korse karaja’anna se addhep ka labangnga karaton jareya.

Bali: Ring rahina sane kaping tiganipun, Sang Pramesuari Ester raris ngrangsuk busana kagungan tumuli ngadeg ring natar purine, ring jaba tengah saha tumenga ka genah singasanan ida sang prabu. Ida sang prabu wenten ring jero sedekan malinggih ring singasanan idane tur maksian ka gapurane.

Bugis: Ri esso matellué appuwasanna, napakéni Ester pakéyang ratunna, nainappa lao ri seddé lalenna saorajaé sibawa tettong ri yolona sumpang barugaé. Mattengngangngi arungngé tudang ri yasé’na kadéra arajanna iya mangoloé ri sumpangngéro.

Makasar: Ri makatalluna allo puasana, napakemi Ester pakeang ratuna, nampa a’lampa mange ri paranglakkeng lalanna balla’ karaenga. Ammentengi ri dallekang pakke’bu’na balla’ luara’ passe’reang taua ri dallekanna karaenga. Anjo wattua sitabangi ammempo karaenga irate ri empoang kala’biranna, a’dalle’ mange ri anjo pakke’buka.

Toraja: Iatonna allo ma’pentallun umpakemi pakean kadatuan tu Ester, namale bendan lako tingayo bilik lanna lu tongkonan layukna datu sitingoan bilik datu, tonna unnisung tu datu dao isungan kapayunganna lan bilik datu sitingoan lalan tama bilik iato.

Karo: I bas wari peteluken sanga puasa ndai, ipake Ester paken kemberahen, jenari lawes ia ku kesain istana si arah bas. Tedis ia i je ngalaken kamar kursi kinirajan. Raja sangana kundul i bas kursi kinirajan, ngala kempak dalan bengket ku kamar e.

Simalungun: Patolu-arihon marpakeian harajaon ma si Ester, anjaha jongjong ma ia i alaman parbagas tontang rumah ni raja ai, anjaha raja ai hundul do bani hotak harajaonni ibagas rumahni, tontang ni horbangan ni rumah ni raja ai.

Toba: (I.) Tole patoluarihon marpangkean harajaon ma si Ester jala jongjong di alaman parbagasan mardonokkon jabu ni rajai, tondong ni jabu ni rajai tahe, alai hundul di habangsa harajaonna i anggo rajai di bagasan jabu ni rajai, tondong ni pintu ni jabu i.

Kupang: Waktu dong su puasa tiga hari, Ester pake dia pung pakean jabatan yang alus, ju pi badiri pas di muka raja pung pintu. Itu pintu tu, yang maso pi raja pung tampa parenta. Raja ada dudu di atas dia pung kursi parenta yang bamangada deng itu pintu. Itu pintu tu, tabuka lebar.


NETBible: It so happened that on the third day Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace, opposite the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the palace, opposite the entrance.

NASB: Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace in front of the king’s rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.

HCSB: On the third day, Esther dressed up in her royal clothing and stood in the inner courtyard of the palace facing it. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing its entrance.

LEB: On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the courtyard of the king’s palace, facing the king’s throne room. The king was sitting on the royal throne inside the palace, facing the entrance.

NIV: On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.

ESV: On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, in front of the king's quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace.

NRSV: On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace, opposite the king’s hall. The king was sitting on his royal throne inside the palace opposite the entrance to the palace.

REB: On the third day Esther arrayed herself in her royal robes and stood in the inner court, facing the palace itself; the king was seated on his royal throne in the palace, opposite the entrance.

NKJV: Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace, across from the king’s house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.

KJV: Now it came to pass on the third day, that Esther put on [her] royal [apparel], and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

AMP: ON THE third day [of the fast] Esther put on her royal robes and stood in the royal {or} inner court of the king's palace opposite his [throne room]. The king was sitting on his throne, facing the main entrance of the palace.

NLT: Three days later, Esther put on her royal robes and entered the inner court of the palace, just across from the king’s hall. The king was sitting on his royal throne, facing the entrance.

GNB: On the third day of her fast Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, facing the throne room. The king was inside, seated on the royal throne, facing the entrance.

ERV: On the third day, Esther put on her special robes. Then she stood in the inside area of the king’s palace, in front of the king’s hall. The king was sitting on his throne in the hall, facing the place where people enter the throne room.

BBE: Now on the third day, Esther put on her queen’s robes, and took her place in the inner room of the king’s house, facing the king’s house: and the king was seated on his high seat in the king’s house, facing the doorway of the house.

MSG: Three days later Esther dressed in her royal robes and took up a position in the inner court of the palace in front of the king's throne room. The king was on his throne facing the entrance.

CEV: Three days later, Esther dressed in her royal robes and went to the inner court of the palace in front of the throne. The king was sitting there, facing the open doorway.

CEVUK: Three days later, Esther dressed in her royal robes and went to the inner court of the palace in front of the throne. The king was sitting there, facing the open doorway.

GWV: On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the courtyard of the king’s palace, facing the king’s throne room. The king was sitting on the royal throne inside the palace, facing the entrance.


NET [draft] ITL: It so happened <01961> that on the third <07992> day <03117> Esther <0635> put on <03847> her royal attire <04438> and stood <05975> in the inner <06442> court <02691> of the palace <04428> <01004>, opposite <05227> the king’s <04428> quarters <01004>. The king <04428> was sitting <03427> on <05921> his royal <04438> throne <03678> in the palace <04438> <01004>, opposite <05227> the entrance <06607>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel