Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 5 : 10 >> 

TB: Tetapi Haman menahan hatinya, lalu pulanglah ia ke rumahnya dan menyuruh datang sahabat-sahabatnya dan Zeresh, isterinya.


AYT: Meskipun demikian, Haman menahan diri dan pulang ke rumahnya. Dia memanggil teman-temannya dan Zeresh, istrinya.

TL: Tetapi ditahani Haman akan dirinya, lalu sampailah ia ke rumahnya, maka dipanggilnya akan segala sahabatnya dan akan Zeresy bininyapun.

MILT: Tetapi Haman menahan diri, dan pulang ke rumahnya dan mengirim orang untuk membawa sahabat-sahabatnya dan Zeresh, istrinya.

Shellabear 2010: Sekalipun demikian Haman menahan diri lalu pulang ke rumah. Diundangnya dan sahabat-sahabatnya untuk datang, juga Zeres, istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun demikian Haman menahan diri lalu pulang ke rumah. Diundangnya dan sahabat-sahabatnya untuk datang, juga Zeres, istrinya.

KSKK: Ia tak memperlihatkan kemarahannya, tetapi pulang ke rumah dan memanggil teman-temannya dan istrinya Zeresy.

VMD: Haman menahan diri dan pulang ke rumahnya. Ia memanggil teman-temannya dan Zeres istrinya.

TSI: Namun pada saat itu Haman tidak menunjukkan bahwa dia marah. Dia pulang saja ke rumah, lalu memanggil Zeres— istrinya, dan para sahabatnya.

BIS: Namun ia menahan diri dan pulang ke rumahnya. Setibanya di sana ia menyuruh teman-temannya datang dan meminta Zeres, istrinya, untuk duduk-duduk bersama mereka.

TMV: Tetapi Haman menahan diri dan terus pulang ke rumahnya. Dia menjemput sahabat-sahabatnya ke rumahnya dan memanggil isterinya Zeres duduk bersama-sama mereka.

FAYH: Namun ia menahan diri dan terus pulang. Ia memanggil kawan-kawannya serta Zeresy, istrinya, supaya berkumpul.

ENDE: Namun Haman menahan dirinja, pulang kerumahnja dan mendatangkan teman-kawannja dan Zeresj isterinja.

Shellabear 1912: Tetapi Haman itu menahani hatinya lalu pulang ke rumahnya maka disuruhnya panggil segala sahabatnya dan istrinya, Zeresy itu.

Leydekker Draft: Tetapi Haman menahanlah dirinja, lalu datanglah karumahnja: maka desurohnja 'awrang pergi 'akan mendatangkan segala hindinja, dan Zeresj 'isterinja.

AVB: Namun begitu Haman menahan dirinya lalu pulang ke rumah. Maka dia mengundang para sahabatnya untuk datang menyertainya serta Zeres, isterinya.


TB ITL: Tetapi Haman <02001> menahan <0662> hatinya, lalu pulanglah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004> dan menyuruh <07971> datang <0935> sahabat-sahabatnya <0157> dan Zeresh <02238>, isterinya <0802>.


Jawa: Nanging Sang Haman ngampet dukane mau, sarta sawuse kondur ing daleme, tumuli utusan nglumpukake para mitra lan Zeresy garwane.

Jawa 1994: nanging nepsuné mau diampet nganti tekan omah. Bareng wis tekan omah, Haman banjur ngundang kanca-kancané, semono uga Zèrès, bojoné, diajak lungguhan.

Sunda: Tapi nyabar-nyabar anjeun bae, terus mulih ka bumi. Sasumpingna tuluy nyaur rerencanganana ka bumi. Seres oge, garwana disaur dicandak ngariung.

Madura: Tape atena gi’ eampet, pas gubar ka compo’na. Sanapa’na ka compo’na jareya, ca-kancana laju epakompol ka compo’na; rajina, Zeres, epakon noro’ alenggi e jadhiya.

Bali: Nanging dane naanang dukan danene, tur ngraris mantuk. Sasampun punika, dane raris ngundang sawitra-sawitran danene mangda pada rauh ka jeron danene. Dane taler ngajak rabin danene, Dane Seres, mangda nyarengin paigumane punika.

Bugis: Iyakiya natahangngi aléna sibawa lisu ri bolana. Lettu’na kuwaro nasuroni sellao-sellaona polé sibawa méllauwi Zéres, bainéna, untu’ tudat-tudang silaong mennang.

Makasar: Mingka naparrangngi anjo larrona nampa ammotere’ ri balla’na. Battui mange ri balla’na, nasuromi battu sikamma agang-aganna. Nakio’mi bainenna, iamintu Zeres, battu ammempo siagang ke’nanga.

Toraja: Apa napodoran Haman tu kalena, anna tarru’ male lako banuanna, anna tambai tu mintu’ sangmanena sia Zeresh, bainena.

Karo: Tapi isabarina ukurna janah terus ia mulih ku rumah. Kenca bage idilona teman-temanna ku rumahna, janah isuruhna pe ndeharana Seres ikut ras.

Simalungun: Tapi iodohkon si Haman do lobei pusu-pusuni, lanjar mulak hu rumah; dob ai isuruh ma na mangalopi huan-kuanni ampa si Seres, parinangonni ai.

Toba: Alai ditiopi si Haman dirina, laos sahat ma ibana tu jabuna; dung i disuru ma mangalapi angka alealena dohot si Seres jolmana i.

Kupang: Biar dia makan gigi bagitu ju, dia tahan diri, ko pulang ruma. Sampe deng sampe ju, dia pange datang dia pung tamán dong, deng dia pung bini Seres.


NETBible: But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.

NASB: Haman controlled himself, however, went to his house and sent for his friends and his wife Zeresh.

HCSB: Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.

LEB: However, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh.

NIV: Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,

ESV: Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.

NRSV: nevertheless Haman restrained himself and went home. Then he sent and called for his friends and his wife Zeresh,

REB: yet he kept control of himself. When he arrived home, he sent for his friends and for Zeresh his wife

NKJV: Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.

KJV: Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

AMP: Nevertheless, Haman restrained himself and went home. There he sent and called for his friends and Zeresh his wife.

NLT: However, he restrained himself and went on home. Then he gathered together his friends and Zeresh, his wife,

GNB: But he controlled himself and went on home. Then he invited his friends to his house and asked his wife Zeresh to join them.

ERV: But Haman controlled his anger and went home. Then Haman called together his friends and his wife, Zeresh.

BBE: But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.

MSG: But he held himself in and went on home. He got his friends together with his wife Zeresh

CEV: but he did not say a thing. When Haman got home, he called together his friends and his wife Zeresh

CEVUK: but he did not say a thing. When Haman got home, he called together his friends and his wife Zeresh

GWV: However, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh.


NET [draft] ITL: But Haman <02001> restrained <0662> himself and went <0935> on to <0413> his home <01004>. He then sent <07971> for his friends <0157> to join <0935> him, along <0935> with his wife <0802> Zeresh <02238>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel