Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 10 : 8 >> 

TB: Barangsiapa dalam tiga hari tidak datang, maka menurut keputusan para pemimpin dan tua-tua segala hartanya akan disita dan ia akan dikucilkan dari jemaah yang pulang dari pembuangan.


AYT: Siapa pun yang tidak datang dalam waktu tiga hari, sesuai perintah para pemimpin dan tua-tua, semua milik mereka akan disita dan ia akan dikucilkan dari kumpulan orang buangan.

TL: Barangsiapa yang tiada datang ke sana dalam tiga hari itu, menurut bicara segala penghulu dan tua-tua, bahwa segala harta benda orang itu akan dikaramkan, dan ia sendiripun akan dikucilkan dari pada sidang orang yang dipindahkan itu.

MILT: dan siapa pun dalam tiga hari tidak datang, menurut keputusan para pemimpin dan tua-tua, segala hartanya akan disita, dan dia akan dikucilkan dari jemaat yang pulang dari pembuangan.

Shellabear 2010: Siapa pun yang tidak datang dalam waktu tiga hari, maka menurut keputusan para pemimpin dan tua-tua segala harta bendanya akan disita dan ia sendiri akan dikucilkan dari jemaah yang pulang dari pembuangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa pun yang tidak datang dalam waktu tiga hari, maka menurut keputusan para pemimpin dan tua-tua segala harta bendanya akan disita dan ia sendiri akan dikucilkan dari jemaah yang pulang dari pembuangan.

KSKK: dan jika ada orang yang tidak datang dalam tiga hari, maka menurut kesepakatan para pemimpin dan kaum tua-tua setempat, semua harta kekayaannya harus disita dan dia sendiri dikucilkan dari jemaah orang-orang yang kembali dari pembuangan.

VMD: Setiap orang yang tidak datang ke Yerusalem dalam tiga hari, seperti yang dikatakan para pejabat dan pemimpin akan kehilangan semua miliknya dan dikeluarkan dari kelompok.

TSI: (10:7)

BIS: Barangsiapa tidak datang dalam tiga hari, akan disita seluruh hartanya dan ia tidak lagi dianggap anggota masyarakat. Maklumat itu ditandatangani oleh para pemimpin rakyat.

TMV: Itulah perintah para pemimpin rakyat. Sesiapa yang tidak hadir dalam masa tiga hari, segala harta miliknya akan dirampas, dan dia tidak lagi dianggap sebagai anggota masyarakat Israel.

FAYH: (10-7)

ENDE: Barang siapa dalam tempo tiga hari - sebagaimana dinasihatkan oleh para pemimpin dan kaum tua2 - tidak datang, maka seluruh miliknja diharamkan dan orang itu sendiri dikutjilkan dari djemaah kaum buangan jang kembali itu.

Shellabear 1912: dan lagi barangsiapa yang tiada datang dalam tiga hari menurut bicara segala penghulu dan ketua-ketua tak dapat tiada segala hartanya dirampas dan ia sendiri dihalau dari dalam perhimpunan orang yang lepas dari pada hal tawanan.

Leydekker Draft: Maka sasa`awrang, jang tijada datang salang tiga harij, menurut bitjara Panghulu-panghulu, dan Penatuwah-penatuwah 'itu, segala bendanja 'itu 'akan dekaramkan: dan 'ija sendirij 'akan detjerejkan deri pada pakompolan 'awrang kapindahan.

AVB: Sesiapa sahaja yang tidak datang dalam waktu tiga hari, maka menurut keputusan para pemimpin dan tua-tua, segala harta bendanya akan disita dan dia sendiri akan dibuang negeri dan terusir daripada jemaah yang pulang daripada pembuangan.


TB ITL: Barangsiapa <0834> <03605> dalam tiga <07969> hari <03117> tidak <03808> datang <0935>, maka menurut keputusan <06098> para pemimpin <08269> dan tua-tua <02205> segala <03605> hartanya <07399> akan disita <02763> dan ia <01931> akan dikucilkan <0914> dari jemaah <06951> yang pulang dari pembuangan <01473>.


Jawa: Sapa kang ora mara sajroning telung dina, manut kaputusane para panggedhe lan para tetuwa, sabarang darbeke bakal karampas lan awake dhewe kapisahake saka ing patunggalane para wong kang bali saka ing pambuwangan.

Jawa 1994: Sapa sing sajroné telung dina ora teka, miturut keputusané para penggedhé lan para pinituwa, sabarang darbèké bakal dirampas, lan wongé dhéwé bakal kapisah karo para wong sing bali saka pembuwangan.

Sunda: Kitu parentah para kapalana. Sing saha anu teu datang di jero wates tilu poe, sakabeh hartana baris dijabel sarta baris dicabut hakna jadi anggota jamaah.

Madura: Pa’-sapa’a se e dhalem bakto tello are tadha’ dhateng, dhi-andhi’na kabbi esita’a ban ta’ eanggebba anggotana masarakat pole. Pangomoman jareya eteken bi’ para pamimpinna ra’yat.

Bali: Sapasiraja sane tan rauh sajeroning tigang rahina, manut kaputusan pamimpin miwah parapanglingsire, arta branannyane pacang karampas tur ipun kasepekang saking pasamuane sane mawali saking paselongan punika.

Bugis: Nigi-nigi dé’ napolé ri laleng tellung-ngessoé, rirappai matu sininna waramparanna sibawa dé’na nariyangga’na anggotana masaraka’é. Iyaro pappallebbangngé natékéngngi sining pamimpinna ra’ya’é.

Makasar: Inai-nai tena nabattu lalanna tallungalloa, lanialleang ngasengi sikontu barang-baranna siagang tenamo nanibilangi anggota masaraka’. Anjo apa nipa’la’banga nipabattu nitekengi ri sikamma pamimpinna ra’yaka.

Toraja: Minda-minda tae’ nasae lan to tallung allo, susitu pangra’ta’na mintu’ pangulu sia pekaamberan, la dialai tu mintu’ apanna napa’pemalian lako Puang, sia kalena duka la disarakki dio mai kombongan to dipali’.

Karo: Sue ras perentah pengulu-pengulu bangsa e, ise la reh kenca telu wari maka kerina ertana ibuat, janah bene hakna jadi anggota perpulungen e.

Simalungun: anjaha barang ise na so roh hujai ibagas tolu ari, romban hubani haputusan ni sipambobai pakon pangintuai-pangintuai, maningon siapkonon do sagala ugas-ugasni, anjaha maningon pabalion ia humbani tumpuan ni halak na tarbuang ai.

Toba: Jala manang ise na so ro tusi di bagasan tolu ari on mangihuthon panuturion ni angka induk dohot sintua, ingkon haromhononhon nasa ugasanna, jala ingkon pabalion ibana sian huria habuangan i.


NETBible: Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders. Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles.

NASB: and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the leaders and the elders, all his possessions should be forfeited and he himself excluded from the assembly of the exiles.

HCSB: Whoever did not come within three days would forfeit all his possessions, according to the decision of the leaders and elders, and would be excluded from the assembly of the exiles.

LEB: If any of them didn’t come within three days as the leaders and the older men had advised, then they would lose all their property and be excluded from the community of former exiles.

NIV: Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.

ESV: and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.

NRSV: and that if any did not come within three days, by order of the officials and the elders all their property should be forfeited, and they themselves banned from the congregation of the exiles.

REB: If any failed to arrive within three days, as decided by the chief officers and the elders, they were to have all their property confiscated and would themselves be excluded from the community that had come from exile.

NKJV: and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.

KJV: And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.

AMP: And that whoever did not come within three days, by order of the officials and the elders, all his property should be forfeited and he himself banned from the assembly of the exiles.

NLT: Those who failed to come within three days would, if the leaders and elders so decided, forfeit all their property and be expelled from the assembly of the exiles.

GNB: by order of the leaders of the people. If any failed to come within three days, all their property would be confiscated, and they would lose their right to be members of the community.

ERV: Those who did not come to Jerusalem in three days like the officials and elders said would lose their property and be removed from the group.

BBE: And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back.

MSG: Anyone who failed to show up in three days, in compliance with the ruling of the leaders and elders, would have all his possessions confiscated and be thrown out of the congregation of the returned exiles.

CEV: (10:7)

CEVUK: (10:7)

GWV: If any of them didn’t come within three days as the leaders and the older men had advised, then they would lose all their property and be excluded from the community of former exiles.


NET [draft] ITL: Everyone <03605> who <0834> did not <03808> come <0935> within three <07969> days <03117> would thereby forfeit <02763> all <03605> his property <07399>, in keeping with the counsel <06098> of the officials <08269> and the elders <02205>. Furthermore, he <01931> himself would be excluded <0914> from the assembly <06951> of the exiles <01473>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel