Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 20 >> 

TB: Karena para imam dan orang-orang Lewi bersama-sama mentahirkan diri, sehingga tahirlah mereka sekalian. Demikianlah mereka menyembelih anak domba Paskah bagi semua orang yang pulang dari pembuangan, dan bagi saudara-saudara mereka, yakni para imam, dan bagi dirinya sendiri.


AYT: Para imam dan orang Lewi telah bersama-sama menahirkan diri mereka; mereka semua telah tahir. Kemudian, mereka menyembelih kurban Paskah untuk semua orang buangan itu, untuk saudara-saudara mereka, yaitu para imam, dan untuk diri mereka sendiri.

TL: Karena segala imam dan orang Lewipun sudah menyucikan dirinya seperti orang satu jua adanya, sucilah semuanya; maka disembelihkannyalah Pasah akan segala bani tawanan itu dan akan saudara-saudara mereka itu, yaitu segala imam, dan akan dirinya sendiripun.

MILT: Sebab para imam dan orang-orang Lewi telah bersama-sama menahirkan diri; mereka semua telah tahir. Kemudian, mereka menyembelih anak domba Paskah untuk semua orang buangan itu dan untuk saudara-saudara mereka, yaitu para imam, dan untuk dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Para imam dan orang-orang Lewi bersama-sama menyucikan diri, sehingga sucilah mereka semua. Kemudian orang-orang Lewi menyembelih kurban Paskah bagi semua yang pulang dari pembuangan, bagi saudara-saudara mereka, yaitu para imam, dan bagi diri mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam dan orang-orang Lewi bersama-sama menyucikan diri, sehingga sucilah mereka semua. Kemudian orang-orang Lewi menyembelih kurban Paskah bagi semua yang pulang dari pembuangan, bagi saudara-saudara mereka, yaitu para imam, dan bagi diri mereka sendiri.

KSKK: Karena para imam dan orang-orang Lewi bersama-sama mentahirkan diri, sehingga tahirlah mereka sekalian. Demikianlah mereka menyembelih anak domba Paskah bagi semua orang yang pulang dari pembuangan, dan bagi saudara-saudara mereka yakni para imam, dan bagi dirinya sendiri.

VMD: Imam-imam dan orang Lewi menyucikan mereka. Mereka semua membersihkan diri untuk bersiap-siap merayakan Paskah. Orang Lewi menyembelih domba Paskah untuk semua orang Yahudi yang kembali dari pembuangan. Mereka melakukannya untuk saudara-saudaranya, imam-imam, dan untuk mereka sendiri.

BIS: Semua imam dan orang Lewi telah melakukan upacara pembersihan diri sehingga dianggap bersih. Kemudian orang-orang Lewi itu menyembelih binatang-binatang untuk kurban Paskah bagi para imam, bagi mereka sendiri dan semua orang bekas buangan lainnya.

TMV: Semua imam dan orang Lewi telah melakukan upacara pembersihan diri sehingga dianggap suci. Orang Lewi menyembelih binatang untuk korban Paska bagi para imam, dan bagi semua orang yang telah pulang dari pembuangan serta bagi mereka sendiri.

FAYH: Pada waktu itu para imam dan orang Lewi telah menyucikan diri. Orang-orang Lewi menyembelih anak domba Paskah untuk semua orang yang pulang dari pembuangan itu, untuk saudara-saudara mereka yaitu para imam, dan untuk diri mereka sendiri.

ENDE: Sebab para imam dan para Levita, dengan tiada jang diketjualikan, telah menahirkan dirinja, sehingga tahirlah mereka semua. Mereka menjembelih paska untuk semua orang, jang kembali dari pembuangan, untuk saudara2nja para imam, untuk dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Karena segala imam dan orang-orang Lewi telah menyucikan dirinya bersama-sama sehingga sucilah sekaliannya maka disembelihnya Paskah itu bagi segala orang yang lepas dari pada tawanan dan bagi saudara-saudaranya imam-imam itu dan bagi dirinya sendiri.

Leydekker Draft: Karana segala 'Imam dan 'awrang-awrang Lejwij sudahlah thahirkan dirinja; seperti sa`awrang jang 'asa, sakalijennja thahir 'adanja: maka 'ija menjombilehij Fasah guna sakalijen 'anakh kapindahan, dan guna segala 'Imam sudara-sudaranja, dan guna sendirinja.

AVB: Para imam dan bani Lewi bersama-sama menyucikan diri, sehingga sucilah mereka semua. Kemudian bani Lewi menyembelih korban Paskah bagi semua yang pulang daripada pembuangan, bagi saudara-saudara mereka, iaitu para imam, dan bagi diri mereka sendiri.


TB ITL: Karena <03588> para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881> bersama-sama <0259> mentahirkan <02891> diri, sehingga tahirlah <02889> mereka sekalian <03605>. Demikianlah mereka menyembelih <07819> anak domba Paskah <06453> bagi semua <03605> orang <01121> yang pulang dari pembuangan <01473>, dan bagi saudara-saudara <0251> mereka, yakni para imam <03548>, dan bagi dirinya sendiri <01992>.


Jawa: Sarehne para imam lan para wong Lewi iku padha sesuci barengan, mulane kabeh padha dadi suci. Banjur padha nyembeleh cempening Paskah kanggo sakehing wong kang padha bali saka ing pambuwangan lan kanggo sadulur-sadulure, yaiku para imam, sarta kanggo awake dhewe.

Jawa 1994: Para imam lan wong Lèwi wis padha sesuci bebarengan, mulané kena nyembelèh cempéné Paskah kanggo wong sing bali saka pembuwangan sarta kanggo sedulur-seduluré, yakuwi para imam lan kanggo awaké dhéwé.

Sunda: Sakabeh imam jeung kaom Lewi nyucikeun diri kalawan upacarana. Kaom Lewi meuncitan sato pikeun kurban-kurban Paska, pikeun dulur-dulurna anu geus marulang, pikeun para imam, jeung pikeun maranehna pribadi.

Madura: Sakabbinna imam ban oreng Lewi padha ajalannagi opacara nyocce’e aba’, daddi eanggep socce kabbi. Saellana jareya reng-oreng Lewi nyambelli ban-keban menangka kurban Paska kaangguy para imam, kaangguy aba’na dibi’ ban kaangguy reng-oreng bekkas buwangan laenna.

Bali: Duaning punika parapandita miwah wong Lewine raris pada nyuciang raga tur dane sareng sami raris suci. Irika parawong Lewine raris nampah panak biri-biri buat aturan Paskah pabuat anake sane mawali saking paselongan, pabuat parapanditane miwah pabuat ragan danene ngraga.

Bugis: Sininna imangngé sibawa tau Léwié purani napogau’ upacara pappépaccing alé angkanna riyangga mapaccing. Nainappa sining tau Léwiéro géréi olokolo untu’ akkarobangeng Paskaé untu’ sining imangngé, untu’ aléna mennang sibawa sininna tau puraé ripali laingngé.

Makasar: Sikontu imanga siagang tu Lewia le’ba’mi nagaukang upacara pannangkasia ri kalenna, sa’genna nikana tangkasa’mi ke’nanga. Nampa anjo tu Lewia anynyamballemi olo’-olo’ untu’ a’jari koro’bang Paska mae ri sikamma imanga, mae ri kalenna ke’nanga, kammayatompa mae ri sikontu tau le’baka nipela’.

Toraja: Belanna mintu’ to minaa sia to Lewi usseroimo kalena butung to misa’ri, anna masero nasang. Natunuammi Pa’pasa tau iato mai tu mintu’ to mangkamo dipali’ sia mintu’ siulu’na, iamotu mai to minaa, sia iatu kalena.

Karo: Kerina imam-imam ras kalak Lewi nggo mbersihken dirina, emaka nggo ia bersih rikutken aturen agama. Jenari kalak Lewi nggeleh asuh-asuhen si man persembahen i bas wari Paskah e guna kerina kalak si nggo mulih i bas pembuangen e nari, bage pe guna imam-imam ras kalak Lewi e jine.

Simalungun: Ai domma iuras malim pakon halak Levi diri ni sidea bei; ganup do sidea pansing. Jadi isayat sidea ma biribiri Paskah ai hubani ganup halak na mulak hun habuangan ai, hubani sanina ni sidea, malim ai, ampa hubani sidea sandiri.

Toba: Ai nunga diuras angka malim dohot halak Lepi dirina be, hira sahalak do iasnasida sudena; jadi diseat nasida ma birubiru Paska i di sude halak Juda, angka na mulak sian habuangan dohot di hahaangginasida i, i ma angka malim i dohot di nasida sandiri.


NETBible: The priests and the Levites had purified themselves, every last one, and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues the priests, and for themselves.

NASB: For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.

HCSB: All of the priests and Levites were ceremonially clean, because they had purified themselves. They killed the Passover lamb for themselves, their priestly brothers, and all the exiles.

LEB: Since the priests and Levites had cleansed themselves, all of them were now clean. They killed the Passover lambs for all the people who had returned from exile, for the rest of the priests, and for themselves.

NIV: The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves.

ESV: For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.

NRSV: For both the priests and the Levites had purified themselves; all of them were clean. So they killed the passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.

REB: The priests and the Levites, one and all, had purified themselves; all of them were ritually clean, and they killed the Passover lamb for all the exiles who had returned, for their fellow-priests, and for themselves.

NKJV: For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.

KJV: For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

AMP: For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they killed the Passover lamb for all the returned exiles, for their brother priests, and for themselves.

NLT: The priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for the other priests, and for themselves.

GNB: All the priests and the Levites had purified themselves and were ritually clean. The Levites killed the animals for the Passover sacrifices for all the people who had returned, for the priests, and for themselves.

ERV: The priests and Levites made themselves pure. They all made themselves clean and ready to celebrate the Passover. The Levites killed the Passover lamb for all the Jews who came back from captivity. They did that for their brothers the priests, and for themselves.

BBE: For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.

MSG: All the priests and Levites had purified themselves--all, no exceptions. They were all ritually clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for the exiles, their brother priests, and themselves.

CEV: The priests and Levites had gone through a ceremony to make themselves acceptable to lead in worship. Then some of them killed Passover lambs for those who had returned, including the other priests and themselves.

CEVUK: The priests and Levites had gone through a ceremony to make themselves acceptable to lead in worship. Then some of them killed Passover lambs for those who had returned, including the other priests and themselves.

GWV: Since the priests and Levites had cleansed themselves, all of them were now clean. They killed the Passover lambs for all the people who had returned from exile, for the rest of the priests, and for themselves.


NET [draft] ITL: The priests <03548> and the Levites <03881> had purified <02891> themselves, every last one <0259>, and they all <03605> were ceremonially pure <02889>. They sacrificed <07819> the Passover lamb <06453> for all <03605> the exiles <01473> <01121>, for their colleagues <0251> the priests <03548>, and for themselves <01992>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran