TB: olehku telah dikeluarkan perintah, bahwa setiap orang di dalam kerajaanku yang termasuk orang Israel awam, atau para imamnya atau orang-orang Lewi, dan yang rela pergi ke Yerusalem, boleh turut pergi dengan engkau.
AYT: Aku membuat keputusan bahwa setiap orang dari bangsa Israel dalam kerajaanku, termasuk para imamnya dan orang-orang Lewi, yang ingin pergi ke Yerusalem, boleh pergi bersamamu.
TL: Maka dari padaku sudah keluar titah ini: Bahwa di dalam kerajaanku barangsiapa dari pada bangsa Israel dan dari pada segala imamnya dan orang Lewi yang sudi hendak pergi ke Yeruzalem, bolehlah ia pergi sertamu.
MILT: Dariku telah dibuat suatu keputusan bahwa setiap orang dari bangsa Israel, dan para imam mereka, dan orang-orang Lewi di dalam kerajaanku, yang rela pergi ke Yerusalem, boleh pergi bersamamu,
Shellabear 2010: Aku memberi perintah bahwa siapa pun yang termasuk bangsa Israil dalam kerajaanku termasuk imam-imamnya atau orang-orang Lewi, dan yang ingin pergi ke Yerusalem, ia boleh pergi bersamamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberi perintah bahwa siapa pun yang termasuk bangsa Israil dalam kerajaanku termasuk imam-imamnya atau orang-orang Lewi, dan yang ingin pergi ke Yerusalem, ia boleh pergi bersamamu.
KSKK: Aku telah memberikan perintah agar segenap warga Israel yang ada di dalam kerajaanku dan sudah siap untuk pergi bersamamu ke Yerusalem boleh berangkat dengan imam-imam mereka dan kaum Lewi.
VMD: Aku memberi perintah ini: Setiap orang Israel yang tinggal dalam kerajaanku, termasuk para imam, atau orang Lewi, yang ingin pergi bersama engkau boleh pergi.
TSI: Saya memerintahkan agar setiap orang Israel dalam kerajaan saya yang ingin pergi ke Yerusalem, boleh pergi bersamamu, baik itu rakyat biasa, para imam, maupun orang Lewi.
BIS: Aku memerintahkan bahwa semua imam, orang Lewi dan orang Israel lainnya di seluruh kerajaanku, yang ingin pergi ke Yerusalem, diizinkan pergi dengan Saudara.
TMV: Beta bertitah bahawa semua imam, orang Lewi dan orang Israel lain di seluruh kerajaan beta, yang ingin pergi ke Yerusalem, dibenarkan pergi bersama dengan kamu.
FAYH: "Aku memutuskan bahwa setiap orang Israel di seluruh kerajaanku, juga para imam dan orang Lewi, boleh pulang ke Yerusalem bersama-sama dengan engkau.
ENDE: inilah titahku: barang siapa didalam keradjaanku termasuk bangsa Israil, imam atau Levita, dan jang ingin pergi ke Jerusjalem, ia boleh pergi ber-sama2 denganmu.
Shellabear 1912: Adapun titahku bahwa segala orang bani Israel serta imam-imamnya dan orang-orang Lewi yang di dalam kerajaanku barangsiapa yang hendak pergi ke Yerusalem dengan rido hatinya hendaklah ia pergi sertamu.
Leydekker Draft: Deri padaku sudah tertantu khadla, sopaja sasa`awrang jang sahadja hatinja didalam karadja`anku, deri pada khawm Jisra`ejl, dan 'Imam-imamnja, dan 'awrang-awrang Lejwij 'itu, 'akan berdjalan ka-Jerusjalejm, dapat pergi sertamu.
AVB: Aku memberikan perintah bahawa sesiapa daripada orang Israel di seluruh jajahan pemerintahanku, termasuk para imamnya atau bani Lewi, dan yang ingin pergi ke Yerusalem, bolehlah pergi bersama-samamu.
AYT ITL: Aku membuat <07761> keputusan <02942> bahwa <01768> setiap orang <03606> dari <04481> bangsa <05972> Israel <03479> dalam kerajaanku <04437>, termasuk para imamnya <03549> dan orang-orang Lewi <03879>, yang ingin <05069> pergi ke <01946> Yerusalem <03390>, boleh pergi <01946> bersamamu <05974>. [<04481>]
TB ITL: olehku <04481> telah dikeluarkan <07761> perintah <02942>, bahwa <01768> setiap orang <03606> di dalam <04481> kerajaanku <04437> yang termasuk orang <05972> <00> Israel <03479> awam <00> <05972>, atau para imamnya <03549> atau orang-orang Lewi <03879>, dan yang rela <05069> pergi <01946> ke Yerusalem <03390>, boleh turut <05974> pergi <01946> dengan engkau.
TL ITL: Maka dari <04481> padaku sudah keluar <07761> titah <02942> ini: Bahwa di dalam <01768> kerajaanku <04437> barangsiapa <03606> dari <04481> pada bangsa <05972> Israel <03479> dan dari pada segala imamnya <03549> dan orang Lewi <03879> yang sudi <05069> hendak pergi <01946> ke Yeruzalem <03390>, bolehlah ia pergi <01946> sertamu <05974>.
AVB ITL: Aku memberikan <07761> perintah <02942> bahawa <01768> sesiapa daripada <04481> orang <05972> Israel <03479> di seluruh <03606> jajahan <05069> pemerintahanku <04437>, termasuk para imamnya <03549> atau bani Lewi <03879>, dan yang ingin pergi <01946> ke Yerusalem <03390>, bolehlah pergi <01946> bersama-samamu <05974>. [<04481>]
HEBREW: <01946> Khy <05974> Kme <03390> Mlswryl <01946> Khml <03879> aywlw <03549> yhwnhkw <03479> larvy <05972> hme <04481> Nm <04437> ytwklmb <05069> bdntm <03606> lk <01768> yd <02942> Mej <07761> Myv <04481> ynm (7:13)
Jawa: ingsun wus ngundhangake dhawuh menawa saben wong ing karajaningsun kang kagolong wong Israel lumrah utawa para imame lan para wong Lewi, menawa duwe karep arep bali menyang Yerusalem, iku kalilan mangkat mbarengi lakunira.
Jawa 1994: "Aku ndhawuhaké préntah kanggo sawilayah jajahaning kratonku kabèh; sakèhé wong Israèl kang ana ing kratonku, iya imam utawa wong Lèwi, kang kepéngin mèlu kowé bali menyang Yérusalèm, daklilani.
Sunda: Kami marentahkeun: Urang Israil nu aya di sakuliah karajaan kami, imam-imam, jeung kaom Lewi, anu harayang mulang ka Yerusalem, ku kami diidinan marulang milu jeung maneh.
Madura: sengko’ marenta’agi ja’ sakabbinna imam, oreng Lewi ban oreng Isra’il laenna e saantero tang karaja’an, se terro entara ka Yerusalim, olle entar abareng ban ba’na.
Bali: Gelahe suba mrentahang mungguing asing-asing anak Israel di sakuub kaprabon gelahe, parapandita wiadin wong Lewi ane makeneh mulih ka Yerusalem, dadi bareng-bareng teken paman.
Bugis: Uwapparéntangngi makkedaé sininna imangngé, tau Léwié sibawa tau Israél laingngé ri sininna akkarungekku, iya macinnaé lao ri Yérusalém, ripalaloi lao sibawa Saudara.
Makasar: Kuparentakangi angkana sikontu imanga, tu Lewia siagang tu Israel maraengannaya niaka lalang ri sikontu kakaraengangku, ia eroka a’lampa mange ri Yerusalem, kusarei ising untu’ a’lampa siagang ikau.
Toraja: Mangkamo kupatassu’ tu parenta, kumua minda-minda tu naala bilanganna to Israel lan kadatuangku sia tominaa sia to Lewi, tu malangngo’ penaanna la sule lako Yerusalem, ma’din musolan.
Karo: Kuperentahken maka i belang-belang kerajanku kerina kalak Israel, imam-imam, kalak Lewi, arus ibere ijin, adi atena mulih ras kam ku Jerusalem.
Simalungun: Domma hubahen parentah, sagala na marosuh uhurni ibagas harajaonku humbani bangsa Israel, malim atap halak Levi pe na sihol laho hu Jerusalem, bulih do laho rap pakon ham.
Toba: Nunga hulehon parenta sian ahu: Nasa na lomo roha di harajaonku sian bangso Israel, nang sian angka malim dohot halak Lepi naeng laho tu Jerusalem, jadi do i donganmu laho.
NETBible: I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
NASB: I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.
HCSB: I issue a decree that any of the Israelites in my kingdom, including their priests and Levites, who want to go to Jerusalem, may go with you.
LEB: I have issued a decree that any Israelites who are in my kingdom and want to go with you to Jerusalem may go. This also includes the priests and Levites.
NIV: Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go.
ESV: I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
NRSV: I decree that any of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom who freely offers to go to Jerusalem may go with you.
REB: I hereby issue a decree that any of the people of Israel or of its priests or Levites in my kingdom who volunteer to go to Jerusalem may go with you.
NKJV: I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you.
KJV: I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
AMP: I make a decree that all of the people of Israel and of their priests and Levites in my realm, who offer freely to go up to Jerusalem, may go with you.
NLT: "I decree that any of the people of Israel in my kingdom, including the priests and Levites, may volunteer to return to Jerusalem with you.
GNB: “I command that throughout my empire all the Israelite people, priests, and Levites that so desire be permitted to go with you to Jerusalem.
ERV: I give this order: Any of the Israelites living in my kingdom, including priests and Levites, who want to go with you to Jerusalem, may go.
BBE: And now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you.
MSG: I hereby decree that any of the people of Israel living in my kingdom who want to go to Jerusalem, including their priests and Levites, may go with you.
CEV: Any of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom may go with you to Jerusalem if they want to. My seven advisors and I agree that you may go to Jerusalem and Judah to find out if the laws of your God are being obeyed.
CEVUK: Any of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom may go with you to Jerusalem if they want to. My seven advisers and I agree that you may go to Jerusalem and Judah to find out if the laws of your God are being obeyed.
GWV: I have issued a decree that any Israelites who are in my kingdom and want to go with you to Jerusalem may go. This also includes the priests and Levites.
KJV: I <04481> make <07761> (8752) a decree <02942>_, that all <03606> they of <04481> the people <05972> of Israel <03479>_, and [of] his priests <03549> and Levites <03879>_, in my realm <04437>_, which are minded of their own freewill <05069> (8723) to go up <01946> (8749) to Jerusalem <03390>_, go <01946> (8748) with thee <05974>_.
NASB: I have issued<7761> a decree<2942> that any<3606> of the people<5972> of Israel<3479> and their priests<3549> and the Levites<3879> in my kingdom<4437> who<1768> are willing<5069> to go<1981> to Jerusalem<3390>, may go<1981> with you.
NET [draft] ITL: I <04481> have now issued <07761> a decree <02942> that <01768> anyone <03606> in my kingdom <04437> from <04481> the people <05972> of Israel <03479>– even the priests <03549> and Levites <03879>– who wishes to do so <05069> may go up <01946> with <05974> you to Jerusalem <03390>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan