Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 8 : 17 >> 

TB: dengan suatu pesan untuk Ido, kepala setempat di Kasifya. Aku menaruh perkataan-perkataan ke dalam mulut mereka untuk dikatakan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para budak di bait Allah di Kasifya itu, supaya mereka mendatangkan kepada kami orang-orang yang harus menyelenggarakan kebaktian di rumah Allah kami.


AYT: Aku mengutus mereka kepada Ido, pemimpin di Kasifya. Aku memberitahukan kepada mereka apa yang harus mereka katakan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para pelayan Bait Allah di Kasifya, supaya mereka mendatangkan kepada kami para pelayan untuk Bait Allah kami.

TL: Lalu kusuruhkan mereka itu kepada Ido, penghulu di tempat Khasifya, dan kububuh segala perkataan pada lidahnya yang patut dikatakannya kepada Ido dan segala saudaranya, yaitu segala Netinim yang di tempat Khasifya, supaya disuruhkannya kepada kami beberapa orang khadim akan bait Allah kami.

MILT: Dan aku mengutus mereka kepada Ido, seorang pemimpin di Kasifya, dan aku menitipkan pesan kepada Ido dan saudara-saudaranya para budak di bait Allah (Elohim - 05411) di Kasifya itu supaya mereka mendatangkan kepada kami para pelayan untuk bait Allah (Elohim - 0430) kami.

Shellabear 2010: Mereka kuminta pergi menemui Ido, kepala di daerah Kasifya. Kuajarkan kepada mereka apa yang harus dikatakan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para hamba Bait Allah di daerah Kasifya itu, supaya didatangkan kepada kami para penyelengara ibadah untuk bait Tuhan kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kuminta pergi menemui Ido, kepala di daerah Kasifya. Kuajarkan kepada mereka apa yang harus dikatakan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para hamba Bait Allah di daerah Kasifya itu, supaya didatangkan kepada kami para penyelengara ibadah untuk bait Tuhan kami.

KSKK: Aku memberi perintah kepada mereka dalam hubungan dengan Ido, pemimpin yang ada di Kasifya; aku memberi mereka pesan untuk disampaikan kepada Ido dan saudara-saudaranya, para pembantu di Kasifya, agar mereka mengirimkan kepada kita pelayan-pelayan Rumah Allah.

VMD: Aku mengutus mereka kepada Ido, seorang pemimpin di Kasifya. Aku memberitahukan kepada mereka yang harus dikatakannya kepada Ido dan saudara-saudaranya. Saudara-saudaranya adalah pelayan Bait Tuhan di Kasifya. Aku mengirim mereka kepada Ido sehingga ia dapat mengirim kepada kami pelayan-pelayan untuk Bait Allah kami.

TSI: Lalu saya mengutus mereka untuk menemui Ido, pemimpin di daerah Kasifya. Saya mengatakan kepada mereka pesan yang harus disampaikan kepada Ido dan sanak saudaranya, yaitu kaum yang sebelum pembuangan bekerja sebagai pelayan rumah Allah. Saya meminta supaya mereka mengirim beberapa orang Lewi untuk ikut dengan rombongan yang mau ke Yerusalem supaya mereka kembali menjadi pelayan di rumah Allah.

BIS: Kemudian kuutus mereka menemui Ido, kepala masyarakat di Kasifya, dengan permintaan supaya Ido dan rekan-rekannya para pekerja di Rumah TUHAN, mengirimkan kepada kami orang-orang untuk melayani di Rumah TUHAN.

TMV: Kemudian saya menyuruh mereka menghadap Ido, ketua masyarakat di Kasifya, untuk meminta dia dan rakan-rakannya, iaitu para pekerja Rumah TUHAN, supaya memberi kami orang untuk bekerja di Rumah TUHAN.

FAYH: Aku mengutus mereka kepada Ido, pemimpin orang Yahudi di Kasifya, untuk minta kepadanya dan kepada saudara-saudaranya, yang menjadi pelayan-pelayan Rumah TUHAN, agar mengirimkan imam-imam bagi Bait Allah di Yerusalem.

ENDE: Kuberi mereka pesan untuk Ido, kepala negeri Kasifa, dan kutaruh didalam mulut mereka, apa jang harus dikatakannja kepada Ido dan saudara2nja, jang menetap dinegeri Kasifa itu, jaitu: agar mereka mendatangkan kepada kami pelajan2 untuk Bait Allah kami.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu kusuruhkan kepada Ido, penghulu di tempat Kasifya namanya, maka kupesani kepadanya barang yang hendak dikatakannya kepada Ido dan segala saudaranya yaitu segala Netinim yang di tempat Kasifya namanya supaya dibawanya kepada kami beberapa orang pelayan akan rumah Tuhan kita.

Leydekker Draft: Maka 'aku menitahkanlah marika 'itu kapada 'Idaw, jang 'ada kapala pada tampat Kasifja, lalu 'aku bubohlah segala perkata`an didalam mulutnja, 'akan meng`utjap kapada 'Idaw sudaranja laki-laki, dan segala Netinim jang 'ada pada tampat Kasifja 'itu, sopaja dedatangkannja kapada kamij barang chadim-chadim guna khobah 'Ilah kamij.

AVB: Aku memberi mereka arahan untuk menemui Ido, ketua di daerah Kasifya dan aku memberitahu mereka apa yang harus dikatakan kepada Ido dan para saudaranya yang bertanggungjawab atas daerah Kasifya supaya mereka membawa orang kepada kami para penyelenggara ibadat untuk Bait Allah kami.


TB ITL: dengan suatu pesan untuk <05921> Ido <0112>, kepala <07218> setempat <04725> di Kasifya <03703>. Aku menaruh <07760> perkataan-perkataan <01697> ke dalam mulut <06310> mereka untuk dikatakan <01696> kepada <0413> Ido <0112> dan saudara-saudaranya <0251>, para budak di bait Allah <05411> di Kasifya <03703> itu, supaya mereka mendatangkan <0935> kepada kami orang-orang yang harus menyelenggarakan kebaktian <08334> di rumah <01004> Allah <0430> kami. [<03318> <04725>]


Jawa: iku padha dakweling supaya nemoni Idho, kepala dhaerah ing kutha Kasifya. Cangkeme padha dakiseni pitembungan tumuju marang Idho lan para sadulure, para abdi ing padalemane Gusti Allah ing kutha Kasifya kono supaya nggolekna wong kang padha nglakoni ayahan ana ing padalemane Allah kita.

Jawa 1994: penggedhéné kulawargané sing ana ing Kasifya kono. Idho lan sedulur-seduluré dakjaluki tulung nggolèkaké wong-wong Netinim, yakuwi tenaga kasar sing ngladèni ana ing Pedalemané Allah.

Sunda: Ku sim kuring dijurung nepungan Ido anu ngapalaan dulur-dulur di Kasipia. Ka anjeunna sadudulur tukang digarawe di Bait Allah, sim kuring menta jelema anu baris baku ngalalayanan Allah di jero Bait Allah.

Madura: Saellana jareya, reng-oreng jareya bi’ sengko’ esoro entar ka Ido, kapalana masarakat e Kasifya. Reng-oreng jareya bi’ sengko’ esoro menta ka Ido, ban ca-kancana se padha alako e Padalemman Socce sopaja ngeremmagiya reng-oreng ka sengko’, epaladinana e Padalemman Socce.

Bali: Tiang tumuli mesenin dane sareng sami mangda mabaos ring Dane Ido sane dados pamimpin pasamuane ring Kasipia, taler ring semeton-semeton danene sane dados pangayah ring Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda dane ngutus anak sane patut ngancangin Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Perhyangan Agung.

Bugis: Nainappa usuro mennang méwai sita Ido, kapalana masaraka’é ri Kasifya, sibawa paréllaung kuwammengngi Ido sibawa sellao-sellaona sining pajjamaé ri Bolana PUWANGNGE, kiringngi lao ri idi sining tau untu’ mattumani ri Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Nampa kusuro ke’nanga mange ri Ido, kapalana tau jaia ri Kasifya. Kupalaki sollanna Ido, sikamma agang-aganna anjamaya ri Balla’Na Batara ri Yerusalem, akkiringi tau mae ri kambe untu’ allayani ri Balla’Na Batara ri Yerusalem.

Toraja: angku suai tu tau iato umparampo pepasan lako Ido, tu pangulu dio misa’ inan, disanga Kasifya, sia kupokadan melomo tu kada sipatu la naparampoan Ido, sia mintu’ siulu’na sia topabali-balian lan Banua Kabusungan, dio inan, disanga Kasifya, kumua nasuai sae tu ba’tu pira-pira toma’paraka lan banuanNa Kapenombanta.

Karo: Kusuruh kalak enda ndai kerina njumpai Iddo, eme pengulu perpulungen si lit i Kasipia, lako mindo man bana ras teman-temanna, eme kesusuren kalak si erdahin i bas Rumah Pertoton, gelah ikiremkenna man kami kalak si erdahin guna Dibata i bas Rumah Pertoton.

Simalungun: Jadi hupabangkit ma sidea marayak si Iddo pambobai i huta Kasipia, anjaha huhatahon ma hubani sidea, aha sihatahonon ni sidea hubani si Iddo pakon hubani saninani siparugas i rumah panumbahan i huta Kasipia, ai ma, ase itongos bennami siparugas i rumah ni Naibata.

Toba: Jadi hupaborhat ma nasida manopot Ido pangarajai di Kaspia pola humemehon tu pamangannasida hata angka sipatolhasonna tu Ido, tu angka hahaanggina dohot tu halak Netinim angka na di huta Kaspia, asa diboan tu hami angka parhalado di joro ni Debatanta.


NETBible: I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.

NASB: I sent them to Iddo the leading man at the place Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.

HCSB: I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.

LEB: I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them to tell Iddo and his relatives, the temple servants in Casiphia, that they should bring us men who can serve in our God’s temple.

NIV: and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

ESV: and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.

NRSV: and sent them to Iddo, the leader at the place called Casiphia, telling them what to say to Iddo and his colleagues the temple servants at Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.

REB: and instructed them to go to Iddo, the head of the settlement at Casiphia; and I gave them a message for him and his colleagues, the temple servitors there, asking that there should be sent to us men to serve in the house of our God.

NKJV: And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia––that they should bring us servants for the house of our God.

KJV: And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

AMP: And I sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them to say to Iddo and his brethren the Nethinim [temple servants] at the place Casiphia, Bring to us servants for the house of our God.

NLT: I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.

GNB: I sent them to Iddo, head of the community at Casiphia, to ask him and his associates, the Temple workers, to send us people to serve God in the Temple.

ERV: I sent the men to Iddo, leader in the town of Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who are the Temple workers in Casiphia. I told the men to ask Iddo and his relatives to send us workers to serve in God’s Temple.

BBE: And I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.

MSG: I then sent them to Iddo, who is head of the town of Casiphia, and told them what to say to Iddo and his relatives who lived there in Casiphia: "Send us ministers for The Temple of God."

CEV: Then I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, and I told them to ask him and his temple workers to send people to serve in God's temple.

CEVUK: Then I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, and I told them to ask him and his temple workers to send people to serve in God's temple.

GWV: I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them to tell Iddo and his relatives, the temple servants in Casiphia, that they should bring us men who can serve in our God’s temple.


NET [draft] ITL: I sent <03318> them to <05921> Iddo <0112>, who was the leader <07218> in the place <04725> called Casiphia <03703>. I told <06310> <07760> them what <01697> to say <01696> to <0413> Iddo <0112> and his relatives <0251>, who were the temple servants <05411> in <04725> Casiphia <03703>, so they would bring <0935> us attendants <08334> for the temple <01004> of our God <0430>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel