Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 11 >> 

TB: yang Kauperintahkan dengan perantaraan hamba-hamba-Mu, para nabi itu, dengan berfirman: Negeri yang kamu masuki untuk diduduki adalah negeri yang cemar oleh karena kecemaran penduduk negeri, yakni oleh karena kekejian yang mereka lakukan dengan segala kenajisan mereka di segenap negeri itu dari ujung ke ujung.


AYT: yang Kau berikan melalui hamba-hamba-Mu, para nabi-Mu, dengan berkata, ‘Negeri yang kamu masuki untuk kamu miliki adalah negeri yang dicemarkan oleh kenajisan penduduknya. Dengan kekejian mereka, mereka memenuhi negeri itu dari ujung ke ujung dengan kenajisan.

TL: yang sudah Kaukatakan dengan lidah hamba-hamba-Mu, yaitu segala nabi, bunyinya: Adapun negeri yang kamu tuju itu hendak mempunyai dia akan barang pusaka, ia itu tanah yang najis adanya oleh najasat segala bangsa negeri itu, dari karena segala perbuatan kebencian, dengan dia juga mereka itu memenuhi dia dari pada ujungnya datang kepada ujung sebelahnya dalam hal kecemarannya.

MILT: yang telah Engkau perintahkan melalui hambahamba-Mu, para nabi itu yang mengatakan: Negeri yang kamu masuki untuk memilikinya, adalah negeri yang cemar, karena kenajisan bangsa-bangsa negeri-negeri itu, dengan kekejian mereka yang telah memenuhinya dari ujung sampai ke ujung dengan kecemaran mereka.

Shellabear 2010: yang Kauberikan dengan perantaraan hamba-hamba-Mu, para nabi, dengan berfirman, ‘Negeri yang kamu masuki untuk kamu duduki itu adalah negeri yang cemar oleh kecemaran bangsa-bangsa negeri itu. Dengan praktik-praktik keji mereka, mereka penuhi negeri itu dengan kenajisan dari ujung ke ujung.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang Kauberikan dengan perantaraan hamba-hamba-Mu, para nabi, dengan berfirman, Negeri yang kamu masuki untuk kamu duduki itu adalah negeri yang cemar oleh kecemaran bangsa-bangsa negeri itu. Dengan praktik-praktik keji mereka, mereka penuhi negeri itu dengan kenajisan dari ujung ke ujung.

KSKK: Engkau telah berfirman dengan perantaraan hamba-hambamu para nabi: Tanah yang kamu masuki dan hendak kamu jadikan milikmu telah dicemari oleh perbuatan najis penduduknya; mereka membuat seluruhnya cemar dari ujung yang satu sampai ke ujung yang lain dengan penyembahan berhala mereka.

VMD: Engkau memakai pelayan-pelayan-Mu dan imam-imam untuk memberi hukum kepada kami. Engkau mengatakan, ‘Negeri yang akan kamu masuki untuk dimiliki adalah tanah yang rusak karena kejahatan yang dilakukan orang yang tinggal di sana. Mereka merusak di setiap tempat di negeri itu dan membuatnya kotor dengan dosanya.

TSI: yang dahulu Engkau sampaikan melalui hamba-hamba-Mu, para nabi. Mereka sudah memberitahu nenek moyang kami bahwa daerah yang akan kami masuki sudah dikotori oleh penduduk-penduduk di sini. Para penduduk asli negeri ini sudah melakukan perbuatan-perbuatan buruk dan menjijikkan dari ujung ke ujung sehingga negeri ini menjadi najis.

BIS: yang Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu. Mereka memberitahu kepada kami bahwa tanah yang hendak kami diami itu tidak bersih karena seluruh penduduknya dari ujung ke ujung berbuat kotor dan keji.

TMV: yang diberikan kepada kami melalui hamba-Mu, para nabi. Mereka memberitahu kami bahawa tanah yang akan kami diami itu telah dicemar, kerana penduduknya telah mencemarkan seluruhnya dengan perbuatan yang kotor dan keji.

FAYH: Para nabi mengingatkan kami bahwa tanah yang kami miliki sudah sangat cemar karena segala perbuatan orang-orang yang tinggal di situ; dari ujung ke ujung penuh dengan kekejian serta kenajisan.

ENDE: jang telah Kauperintahkan dengan perantaraan hamba2Mu, para nabi, dengan berkata: "Negeri jang kamu masuki untuk kamu miliki, adalah negeri jang djidjik, karena kedjidjikan kaum negeri, karena kengerian mereka, dengan mana mereka telah memenuhinja didalam kenadjisan mereka dari udjung jang satu keudjung jang lain.

Shellabear 1912: yang telah engkau firmankan dengan lidah segala hambamu nabi-nabi itu demikian bahwa titah tempat kamu pergi hendak mempunyai dia yaitu tanah yang najis oleh sebab najis bangsa negri-negri itu oleh kehinaannya yang telah memenuhi tanah itu dengan kecemaran dari pada ujungnya datang kepada ujungnya.

Leydekker Draft: Jang 'angkaw sudah berpasan 'awleh parentah hamba-hambamu, Nabij-nabij 'itu, sambil baferman: bahuwa tanah 'itu, jang kamu 'ada masokh 'akan berpusaka dija 'itu, tanah nedjis 'adanja, 'awleh karana nadjasat segala bala tanah-tanahan 'itu deri karana segala kagilijannja, jang 'awlehnja 'ija sudah memunohij dija 'itu, deri pada hudjong kapada hudjong, dengan katjamarannja.

AVB: yang Kauberikan dengan perantaraan hamba-hamba-Mu, para nabi, dengan berfirman, ‘Negeri yang kamu masuki untuk kamu duduki itu sebuah negeri yang cemar oleh kecemaran bangsa-bangsa negeri itu. Mereka memenuhi negeri itu dengan kenajisan dari hujung ke hujung dengan segala amalan keji mereka.


TB ITL: yang <0834> Kauperintahkan <06680> dengan perantaraan <03027> hamba-hamba-Mu <05650>, para nabi <05030> itu, dengan berfirman <0559>: Negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> masuki <0935> untuk diduduki <03423> adalah negeri <0776> yang cemar <05079> oleh karena kecemaran <05079> penduduk <05971> negeri <0776>, yakni <01931> oleh karena kekejian <08441> yang <0834> mereka lakukan <04390> dengan segala kenajisan <02932> mereka di segenap negeri itu dari ujung <06310> ke <0413> ujung <06310>.


Jawa: ingkang sampun Paduka dhawuhaken lumantar para abdi Paduka, para nabi punika, kanthi pangandika: Tanah kang sira parani lan bakal sira darbeki iku tanah kang najis, marga saka kanajisane para kang manggon ing tanah iku, iya marga saka anggone padha tumindak rusuh nistha kanthi kanisthane ana ing saindenging nagara wiwit ing poncot tekan ing poncot.

Jawa 1994: ingkang sampun Paduka paringaken lantaran para abdi Paduka, para nabi, ingkang suraosipun, ‘Tanah kang kokparani lan arep kokdarbèni iku tanah kang najis, krana saka pratingkahé para bangsa kang manggon ing kono. Iya krana saka pratingkahé sing rusuh, nistha, tanah iki wis najis kabèh saka tapel watesé ing sisih kéné tekan tapel watesé sing sisih kana.’

Sunda: anu ku Gusti ditimbalkeun ku perantaraan nabi-nabi utusan Gusti. Padahal abdi-abdi teh parantos diwawadian, yen tanah anu bade dicicingan teh tempat najis, margi jalmi-jalmi anu caricing di dinya, ti tungtung dugi ka tungtungna deui kalotor kalakuanana, doraka.

Madura: se edhabuwagi Junandalem kalaban parantara’annepon para nabbi, di-abdiepon Junandalem. Bi-nabbi gapaneka ampon adhabu ka abdidalem sadaja ja’ tana se ekenenganna abdidalem sadaja ka’dhinto ta’ berse, sabab dhari konco’ se settong ka konco’ settongnga ekennengnge reng-oreng se lalakonna kotor sareng juba’.

Bali: malantaran paranabi parekan Palungguh IRatune. Dane ngandikayang mungguing jagate sane pacang aug titiang punika jagat sane leteh, santukan kaletehin antuk jadma uedane irika. Jadmane irika sampun nglaksanayang indik sane cemer miwah saluiring paindikan sane kabaos leteh, saking tanggun jagate sane asiki kantos rauh ka tanggunnyane sane lianan.

Bugis: iya muwéréngngékki naolai sininna nabié, ata-atammu. Napaissengiki mennang makkedaé tana iya maéloé riyonroiro dé’ namapaccing nasaba sininna pabbanuwana polé ri cappa’na lao ri cappa’na napogau’i macarépaé sibawa majaé.

Makasar: ia Kipassareanga mae ri kambe tete ri sikamma na’bia, ata-atanTa. Napaumi ke’nanga ri kambe angkanaya tenamo natangkasa’ anjo pa’rasangang eroka napammantangngi ikambe lanri sikontu pandudu’na appakkaramula battu ri cappa’ se’rea mange ri cappa’-cappa’ maraenganga, a’gau’ ra’masa’ siagang a’gau’ ja’dala’ ngasemmi.

Toraja: tu mangka Mipokadangkan nalopian taumMi, iamotu mintu’ nabi, nakua: Iatu tondok mipatu la miala mipomana’, iamo padang burere bannang dio kaburereanna mintu’ bangsa lan tondok iato, tu belanna mintu’ penggauran megallian tu naponnoanni randuk dio mai randanna sae lako randan sangbalinna napobua’ kamaruttakanna.

Karo: si IberekenNdu arah suruh-SuruhenNdu, nabi-nabi. Ituriken nabi-nabi e man kami maka negeri si nandangi iingani kami e negeri si melket, sabap kalak si ngianisa ndemi negeri e kenjahe nari seh ku kenjulu alu perbahanen si pantang dingen melket.

Simalungun: ai ma na tinonahkon-Mu marhitei humbani pamangan ni juakjuak-Mu, sagala nabi, Nimu, ʻIa tanoh, sisolukonnima ai, tanoh na butak do ai. Butak do ai ibahen bangsa-bangsa marhitei hasamboron ni sidea ai; gok do ai humbani ujung hu ujung ibahen habutakon ni sidea ai.ʼ

Toba: Angka naung tinonahonmu marhite sian pamangan ni angka naposom, angka panurirang i, nimmu do: Ia tano sisoluhonmuna laho manean, tano na ramun do i marhite sian haramunon ni angka bangso marluatluat, binahen ni hagigion angka na niulanasida i, pola gok tano i sian partalpahan na sada tu partalpahan na sadanari, binahen ni haramunonnasida i.


NETBible: which you commanded us through your servants the prophets with these words: ‘The land that you are entering to possess is a land defiled by the impurities of the local residents! With their abominations they have filled it from one end to the other with their filthiness.

NASB: which You have commanded by Your servants the prophets, saying, ‘The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity.

HCSB: You gave through Your servants the prophets, saying: "The land you are entering to possess is an impure land. The surrounding peoples have filled it from end to end with their uncleanness by their impurity and detestable practices.

LEB: The commandments you gave us through your servants the prophets, said, ‘The land you are going to take possession of has been polluted by its perverted people and by their disgusting practices that have filled it with wickedness from one end to another.

NIV: you gave through your servants the prophets when you said: ‘The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.

ESV: which you commanded by your servants the prophets, saying, 'The land that you are entering, to take possession of it, is a land impure with the impurity of the peoples of the lands, with their abominations that have filled it from end to end with their uncleanness.

NRSV: which you commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land that you are entering to possess is a land unclean with the pollutions of the peoples of the lands, with their abominations. They have filled it from end to end with their uncleanness.

REB: given us through your servants the prophets. You said: ‘The land which you are going to occupy is a land defiled with the pollution of its heathen population and their abominable practices; they have filled it with their impure ways from end to end.

NKJV: "which You commanded by Your servants the prophets, saying, ‘The land which you are entering to possess is an unclean land, with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another with their impurity.

KJV: Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.

AMP: Which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land which you are entering to possess is an unclean land with the pollutions of the peoples of the lands, through their abominations which have filled it from one end to the other with their filthiness.

NLT: Your servants the prophets warned us that the land we would possess was totally defiled by the detestable practices of the people living there. From one end to the other, the land is filled with corruption.

GNB: that you gave us through your servants, the prophets. They told us that the land we were going to occupy was an impure land because the people who lived in it filled it from one end to the other with disgusting, filthy actions.

ERV: You used your servants the prophets to give these commands to us. You said, ‘The land you are going to live in and own is a ruined land. It has been ruined by evil things the people living there have done. They have done very bad things in every place in this land. They have made this land dirty with their sins.

BBE: Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.

MSG: the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, 'The land you're taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they've filled it with their moral rot from one end to the other.

CEV: that were given to us by your servants the prophets. They said the land you are giving us is full of sinful and wicked people, who never stop doing disgusting things.

CEVUK: that were given to us by your servants the prophets. They said the land you are giving us is full of sinful and wicked people, who never stop doing disgusting things.

GWV: The commandments you gave us through your servants the prophets, said, ‘The land you are going to take possession of has been polluted by its perverted people and by their disgusting practices that have filled it with wickedness from one end to another.


NET [draft] ITL: which <0834> you commanded <06680> us through <03027> your servants <05650> the prophets <05030> with these words <0559>: ‘The land <0776> that <0834> you <0859> are entering <0935> to possess <03423> is a land <0776> defiled <05079> by the impurities <05079> of the local <0776> residents <05971>! With their abominations <08441> they have filled <04390> it from one end <06310> to <0413> the other with their filthiness <02932>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel