Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 9 : 7 >> 

TB: Dari zaman nenek moyang kami sampai hari ini kesalahan kami besar, dan oleh karena dosa kami maka kami sekalian dengan raja-raja dan imam-imam kami diserahkan ke dalam tangan raja-raja negeri, ke dalam kuasa pedang, ke dalam penawanan dan penjarahan, dan penghinaan di depan umum, seperti yang terjadi sekarang ini.


AYT: Sejak zaman nenek moyang kami sampai hari ini, kesalahan kami sangatlah besar. Karena kesalahan-kesalahan kami itu, kami, para raja, dan imam-imam kami diserahkan ke dalam tangan raja-raja di negeri itu, kepada pedang, penangkapan, perampasan, dan penghinaan seperti saat ini.

TL: Maka dari pada zaman nenek moyang kami datang kepada hari ini kami dalam salah besar, maka sebab segala kejahatan kamipun kami sudah diserahkan, baik kami baik segala raja dan imam kami, kepada tangan segala raja-raja negeri itu akan dimakan oleh pedang dan akan dipindahkan dengan tertawan dan akan dijarahi dan akan disapukan arang di muka, seperti hal kami pada hari ini.

MILT: Sejak zaman leluhur kami sampai hari ini, kami berada dalam kesalahan yang besar, dan karena kejahatan kami, maka kami sekalian, termasuk raja-raja dan imam-imam kami, diserahkan ke dalam tangan raja-raja, pada pedang, ke penawanan, dan penjarahan, dan penghinaan di depan umum.

Shellabear 2010: Sejak zaman nenek moyang kami sampai hari ini sangatlah besar kesalahan kami. Karena kedurjanaan kami, kami bersama raja-raja dan imam-imam kami telah diserahkan ke dalam tangan raja-raja berbagai negeri, kepada pedang, penawanan, perampasan, dan pencorengan muka, seperti yang terjadi pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak zaman nenek moyang kami sampai hari ini sangatlah besar kesalahan kami. Karena kedurjanaan kami, kami bersama raja-raja dan imam-imam kami telah diserahkan ke dalam tangan raja-raja berbagai negeri, kepada pedang, penawanan, perampasan, dan pencorengan muka, seperti yang terjadi pada hari ini.

KSKK: Sejak masa nenek moyang kami sampai hari ini, kesalahan kami sudah sedemikian besarnya. Kami, para raja dan imam telah diserahkan ke dalam tangan raja-raja asing karena kejahatan-kejahatan kami; kami telah diserahkan kepada pedang, penawanan, penjarahan, dan dipermalukan sampai hari ini.

VMD: Sejak nenek moyang kami sampai sekarang, kesalahan kami begitu besar. Karena dosa-dosa kami, raja-raja dan imam-imam kami telah dihukum. Raja-raja asing telah memukul kami dan mengusir kami. Mereka merampas harta kami dan membuat kami malu sebagaimana hari ini.

TSI: Sejak zaman nenek moyang kami sampai sekarang, kami terlalu banyak berbuat dosa terhadap Engkau. Itulah sebabnya, sejak dulu, rakyat Israel serta para raja dan imam kami terus dibunuh, dirampok, juga ditawan ke negeri musuh, seperti yang masih kami alami sekarang.

BIS: Sejak zaman leluhur kami sampai sekarang, kami umat-Mu berdosa kepada-Mu. Itu sebabnya kami, para raja serta para imam kami telah dikalahkan oleh raja-raja asing. Kami dibunuh, dirampok dan diangkut sebagai tawanan. Kami telah dihina habis-habisan, seperti keadaannya pada hari ini.

TMV: Sejak zaman nenek moyang kami sehingga kini, kami umat-Mu telah berdosa kepada-Mu. Disebabkan dosa kami itu, para raja dan imam kami telah ditawan raja-raja bangsa asing. Kami dibunuh, dirompak dan dibawa sebagai tawanan ke negeri lain. Kami telah dihina habis-habisan, sehingga hari ini.

FAYH: Sejak zaman nenek moyang kami sampai sekarang kami sangat berdosa kepada-Mu. Itulah sebabnya kami, raja-raja kami, dan imam-imam telah jatuh ke tangan raja-raja bangsa asing yang tidak mengenal TUHAN. Kami dibunuh, ditawan serta dipermalukan, dan harta benda kami dirampas seperti sekarang ini.

ENDE: Semendjak djaman nenek-mojang kami kami dalam dosa jang besar, hingga hari ini, dan karena kesalahan kami, maka kami, radja2 kami dan imam kami, telah diserahkan kedalam genggaman radja2 negeri2, kepada pedang, pengasingan, perampasan dan malu muka, sebagaimana halnja sekarang ini.

Shellabear 1912: Maka dari pada zaman nenek moyang kami terlalu sangat dosa kami sampai kepada hari ini dan sebab segala kejahatan kami itu telah kami diserahkan serta dengan raja-raja dan imam-imam kami ke tangan raja-raja segala negri akan dimakan oleh pedang dan akan ditawani dan dirampas dan akan diberi malu seperti hal kami pada hari ini.

Leydekker Draft: Deri pada segala harij bapa-bapa kamij, kamij 'ini kena hutang besar datang kapada harij 'ini: maka karana segala kasalahan kamij sudah tersarah, kamij 'ini, Radja-radja kamij, dan 'Imam-imam kamij, kadalam tangan Radja-radja segala tanah 'itu, 'akan kena pedang, 'akan kena katawanan, dan 'akan kena rampasan, dan 'akan kena kamaluwan muka, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Sejak zaman nenek moyang kami sampai hari ini sangatlah besar kesalahan kami. Kerana kedurjanaan kami itu, kami bersama-sama raja-raja dan para imam kami telah diserahkan ke dalam tangan raja berbagai-bagai negeri, kepada mata pedang, penawanan, perampasan, dan perbuatan mengaibkan seperti yang terjadi pada hari ini.


TB ITL: Dari zaman <03117> nenek moyang <01> kami <0587> sampai <05704> hari <03117> ini <02088> kesalahan <0819> kami besar <01419>, dan oleh karena dosa <05771> kami maka kami <0587> sekalian dengan raja-raja <04428> dan imam-imam <03548> kami diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> raja-raja <04428> negeri <0776>, ke dalam kuasa pedang <02719>, ke dalam penawanan <07628> dan penjarahan <0961>, dan penghinaan <01322> di depan umum <06440>, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>.


Jawa: Wiwit nalika jamanipun para leluhur kawula ngantos dumugi ing dinten punika kalepatan kawula ageng, lan jalaran saking dosa kawula, kawula sadaya, para ratu kawula tuwin para imam kawula sami kaulungaken dhateng para ratu ing tanah ngamanca, dhateng pangwaosing pedhang, dhateng pambucalan saha sami kajarah rayah tuwin sami karemehaken wonten ing ngajenging tiyang kathah, kadosdene ingkang kelampahan ing dinten punika.

Jawa 1994: Enggèn kawula nandhang kalepatan ageng wiwit nalika jamanipun para leluhur kawula ngantos dumugi dinten menika. Inggih krana saking dosa kawula, kawula sami kaulungaken dhateng tanganipun para raja ing tanah manca. Inggih kawula saha para raja kawula saha para imam kawula sami dipun pejahi srana pedhang, dipun bucal ing negari manca, dipun jarah-rayah, ngantos sami nandhang wirang, inggih kados kawontenan kula ing dinten menika.

Sunda: Dosa abdi sadaya umat Gusti, ti jaman karuhun dugi ka danget ieu pisan kalintang ageungna. Ku dosa sorangan keneh, abdi sadaya kitu deui raja-raja sareng imam-imam, ragrag kana leungeun raja-raja bangsa lian, ditumpes, diranjah, diboyong jaradi tawanan jadi bangsa anu hina sakumaha anu karandapan ayeuna.

Madura: Ngabidi dhari jamanna para bangatowa abdidalem sadaja kantos samangken, ommattepon Junandalem ka’dhinto dusa ka Junandalem. Lantaran dusa gapaneka abdidalem sadaja, para rato sareng para imamma ommattepon Junandalem epakala sareng to-rato manca. Ommat ka’dhinto epate’e, erampok sareng eangko’ etawan ka ra-nagara laen; eya-seya tadha’ karena, akadi kabadha’an e are mangken ka’dhinto.

Bali: Ngawit saking paraleluur titiange kantos rauh mangkin, agung pisan kiwangan titiange. Malantaran dosan titiange, titiang sareng sami, pararatu miwah parapanditan titiange sampun serahang Palungguh IRatu ring pararatu sunantarane, tur titiang kapunggal, kajarah miwah katawan. Titiang kanistayang ring arepan jadmane katah sakadi sane mamargi sane mangkin.

Bugis: Mappammulai toriyolota lettu makkekkuwangngé, idi umma’-Mu madosaki lao ri Iko. Iyanaro saba’na idi, sining arungngé enrengngé sining imatta ricaui risining arung laingngé. Riyunoki, rirampo sibawa ritiwi selaku tawangeng. Purani’ ripakatuna temmappettu, pada-pada keadaanna essoéwé.

Makasar: Battu ri boe-boena ikambe sa’genna kamma-kamma anne, ikambe ummatTa dorakai ri Katte. Lanri kammana anjo, nasikamma karaenna siagang imanna ikambe nibetami ri karaenna bansa-bansa maraenga. Nibunoi ikambe, niellaki, siagang nierangi mange nipela’. Nihina tojeng-tojemmi ikambe, sangkamma kaadaanga anne alloa.

Toraja: Randuk dio mai linona nene’ todoloki sae lako allo iate tonangkan lan sala kapua sia belanna kakadakeangki, angki disorong la kami la mintu’ datungki la mintu’ tominaangki tama kuasanna datunna tondok iato mai, la nakande bassi mataran sia la dipali’ sia la dipangrampai sia la ditoding siri’ susite totemo.

Karo: Mulai i bas paksa nini-nini kami nari seh genduari kami BangsaNdu, nggo mbelin kal dosa kami. Erkiteken dosa-dosa kami, raja-raja kami ras imam-imam kami nggo ndabuh ku bas tan raja-raja si deban, janah kami nggo itampul, irampuk, janah ibuang ku negeri si deban. Lanai tanggung penggombangi kalak man kami, janah seh genduari pe bage denga.

Simalungun: Humbani panorang ni ompungnami nari ronsi sadari on ibagas salah banggal do hanami, anjaha halani salahnami do, ase ipadas hanami, raja-rajanami, age malim-malimnami hubagas tangan ni raja-raja ni nagori-nagori ai, hubani podang, hu habuangan, bahen sitabanon pakon hubani habadoron na talar, songon na masa sadari on.

Toba: Olat ni tingki ni angka ompunami rasirasa sadarion hami di bagasan sala na godang, jala ala ni hajahatonnami umbahen naung pinasahat nang hami, nang rajanami, nang malimnami tu bagasan tangan ni angka raja marluatluat, na ripe suda bahenon ni podang, habuangan, tabantaban dohot hailaon ni bohi, songon na andar sadarion.


NETBible: From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment – right up to the present time.

NASB: "Since the days of our fathers to this day we have been in great guilt, and on account of our iniquities we, our kings and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity and to plunder and to open shame, as it is this day.

HCSB: Our guilt has been terrible from the days of our fathers until the present. Because of our iniquities we have been handed over, along with our kings and priests, to the surrounding kings, and to the sword, captivity, plundering, and open shame, as it is today.

LEB: From our ancestors’ days until now, we have been deep in guilt. Our kings and our priests have been handed over to foreign kings to be executed. We have been taken captive, robbed, and humiliated, as we still are today because of our sins.

NIV: From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.

ESV: From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.

NRSV: From the days of our ancestors to this day we have been deep in guilt, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as is now the case.

REB: From the days of our forefathers down to this present day our guilt has been great. Because of our iniquities we and our kings and priests have been given into the power of foreign rulers to be killed, taken captive, pillaged, and humiliated to this very day.

NKJV: "Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.

KJV: Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, [and] our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day.

AMP: Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty; and for our willfulness we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, captivity, plundering, and utter shame, as it is today.

NLT: Our whole history has been one of great sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.

GNB: From the days of our ancestors until now, we, your people, have sinned greatly. Because of our sins we, our kings, and our priests have fallen into the hands of foreign kings, and we have been slaughtered, robbed, and carried away as prisoners. We have been totally disgraced, as we still are today.

ERV: We have been guilty of many sins from the days of our ancestors until now. We sinned so our kings and priests were punished. Foreign kings attacked us and took our people away. They took away our wealth and made us ashamed. It is the same even today.

BBE: From the days of our fathers till this day we have been great sinners; and for our sins, we and our kings and our priests have been given up into the hands of the kings of the lands, to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day.

MSG: We've been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame--just as you see us now.

CEV: Since the time of our ancestors, all of us have sinned. That's why we, our kings, and our priests have often been defeated by other kings. They have killed some of us and made slaves of others; they have taken our possessions and made us ashamed, just as we are today.

CEVUK: Since the time of our ancestors, all of us have sinned. That's why we, our kings, and our priests have often been defeated by other kings. They have killed some of us and made slaves of others; they have taken our possessions and made us ashamed, just as we are today.

GWV: From our ancestors’ days until now, we have been deep in guilt. Our kings and our priests have been handed over to foreign kings to be executed. We have been taken captive, robbed, and humiliated, as we still are today because of our sins.


NET [draft] ITL: From the days <03117> of our fathers <01> until <05704> this <02088> very day <03117> our <0587> guilt <0819> has been great <01419>. Because of our iniquities <05771> we <0587>, along with our kings <04428> and priests <03548>, have been delivered <05414> over by <03027> the local <0776> kings <04428> to sword <02719>, captivity <07628>, plunder <0961>, and embarrassment <01322>– right up to <06440> the present <02088> time <03117>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel