Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 10 >> 

TB: hanya kami harus tetap mengingat orang-orang miskin dan memang itulah yang sungguh-sungguh kuusahakan melakukannya.


AYT: Mereka hanya meminta kami untuk ingat kepada orang-orang miskin, satu hal yang aku sendiri sangat bersemangat untuk melakukannya.

TL: Hanya kehendak mereka itu supaya kami ingat akan orang-orang miskin itu, maka itulah barang yang aku memang rajin mengerjakannya.

MILT: Hanya kami harus selalu ingat akan orang-orang miskin, yang aku sendiri juga telah berusaha melakukannya.

Shellabear 2010: Hanya, mereka menghendaki supaya kami tetap mengingat orang-orang miskin. Hal itu memang hendak kulakukan dengan sekuat tenaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, mereka menghendaki supaya kami tetap mengingat orang-orang miskin. Hal itu memang hendak kulakukan dengan sekuat tenaga.

Shellabear 2000: Hanya, mereka menghendaki supaya kami tetap mengingat orang-orang miskin. Hal itu memang telah kulakukan dengan sekuat tenaga.

KSZI: Mereka hanya meminta agar kami ingat akan orang miskin, sesuatu yang sememangnya hendak kulakukan.

KSKK: Hanya kami harus memperhatikan orang-orang miskin di kalangan mereka. Aku telah berusaha melaksanakan hal ini.

WBTC Draft: Mereka hanya meminta kami melakukan satu hal, yaitu mengingat menolong orang miskin. Memang aku mau melakukan itu.

VMD: Mereka hanya meminta kami melakukan satu hal, yaitu mengingat menolong orang miskin. Memang aku mau melakukan itu.

AMD: Mereka hanya meminta satu hal, yaitu agar kami selalu mengingat orang-orang miskin. Dan, itu memang hal yang sangat ingin kulakukan.

TSI: Satu-satunya permohonan mereka kepada kami adalah supaya kami tidak mengabaikan saudara-saudari seiman yang miskin di daerah Yerusalem. Soal itu, sejak dulu saya memang selalu siap menolong mereka.

BIS: Satu-satunya permintaan mereka ialah supaya kami memperhatikan orang miskin. Dan saya justru senang melakukan hal itu.

TMV: Hanya satu permintaan mereka iaitu supaya kami sentiasa memperhatikan orang miskin di kalangan mereka. Perkara itu memang ingin aku lakukan.

BSD: Mereka hanya meminta kami menolong orang-orang Kristen yang miskin di Yerusalem. Dan saya memang sudah melakukan hal itu dengan senang hati.

FAYH: Satu-satunya hal yang mereka sarankan ialah agar kami selalu ingat untuk menolong orang-orang miskin, dan saya pun memang berhasrat demikian.

ENDE: Hanja hendaknja kami ingat akan orang-orang miskin, dan hal itu telah asjik kulakukan djuga.

Shellabear 1912: adapun kehendaknya supaya kami ingat akan orang-orang miskin, maka aku memang rajin juga hendak berbuat perkara itu.

Klinkert 1879: Melainkan dikahendakinja kami ingat akan orang miskin, maka dalam jang demikian koeradjinkanlah dirikoe.

Klinkert 1863: Melainken biar kita-orang inget sama orang-orang miskin; {Kis 11:30; 24:17; Rom 15:25; 1Ko 16:1,2; 1Ko 8:1; 9:1} maka bagitoe djoega niatkoe maoe berboewat.

Melayu Baba: chuma kita msti ingatkan orang-orang miskin: dan itu-lah juga yang sahya rajin mau buat.

Ambon Draft: Betul sadja jang kami haros ingat awrang miskin, sa-bagim- ana lagi b/eta sudah bowat itu dengan punoh-punoh karadjinan.

Keasberry 1853: Mulainkan dikahandaki ulih marika itu supaya kamu ingat akan orang orang miskin; maka dumkianlah juga niatku handak burbuat.

Keasberry 1866: Mŭlainkan dipintanya supaya kami ingat akan orang orang miskin; maka dŭmkianlah juga niatku handak bŭrbuat.

Leydekker Draft: Katjuwalij 'ini djuga sopaja kamij 'ingat 'akan 'awrang miskin 2: barang jang 'aku lagi sudah meradjinkan diriku 'akan berbowat demikijen 'itu djuga.

AVB: Mereka hanya meminta agar kami ingat akan orang miskin, sesuatu yang sememangnya hendak kulakukan.

Iban: Sida semina minta siti aja utai ari kami duai, ngasuh kami duai ngingatka orang ke suntuk, utai ti endang deka dikereja aku.


TB ITL: hanya <3440> kami harus tetap mengingat <3421> orang-orang miskin <4434> dan <2532> memang itulah <5124> yang <3739> sungguh-sungguh kuusahakan <4704> melakukannya <846> <4160>. [<2443>]


Jawa: mung aku kabeh kudu tansah eling marang wong-wong miskin lan pancen iya iku kang padha dakprelokake kalawan temen-temen.

Jawa 2006: mung aku kabèh kudu tansah éling marang wong-wong miskin lan pancèn iya iku kang padha dakprelokaké kalawan temen-temen.

Jawa 1994: Mung saprekara sing padha dijaluk, yakuwi supaya aku padha ngèlingi marang wong-wong miskin sing ana ing satengahing pasamuwan-pasamuwan ing Yudéa. Lan kuwi pancèn tansah dakudi temenan.

Jawa-Suriname: Nanging sedulur-sedulur kuwi nyuwun barang siji iki marang awaké déwé, yakuwi, awaké déwé aja sampèk lali marang sedulur-sedulur sing ora nduwé nang sak tengahé pasamuan-pasamuan bangsa Ju. Prekara kuwi ya pantyèn tak emen-emenké tenan.

Sunda: Pamundutna ngan sarupa, nya eta supaya sim kuring ge inget ka anu mariskin nu aya dina cepengan aranjeunna. Atuh puguh eta mah, lantaran angen-angen kaula oge kitu.

Sunda Formal: Pamundut ti aranjeunna ngan sarupa, nya eta supaya simkuring oge inget ka anggota-anggota cepengan aranjeunna anu mariskin; nya memang, da hal eta mah, ku simkuring teh geus diusahakeun satekah polah.

Madura: Se epenta ka Barnabas sareng kaula namong settong, enggi paneka sopaja Barnabas sareng kaula mekkera kabutowanna oreng mesken. Ban kaula pajat senneng ka lalakon ganeka.

Bauzi: Ame dam eeda labe gi im vàmtea nim iba nehame vi ootedam bak ehete. “Iho dam na vab dam laba tau aasu vabiedam bak lam a voomule. Abo labaha bohu vuusdale,” lahame iba vi ootehe bak vàmtea am. Ame dam na vab dam laba tau aasu vabiedam bak lam eho ozoha, ebe eho amu bisi modelo àhàkedam im am bak. Em ba voom vabak.

Bali: Sakewanten dane ngedih ring tiang, mangda tiang tansah eling ring semeton sane tiwas ring pantaran pasamuane irika. Tur indike punika mula sampun saratang tiang pisan nglakonin.

Ngaju: Baya ije ih palakun ewen dengan ikei iete uka ikei manantuani oloh je belom susah. Tuntang aku puna rajin malalus hal te.

Sasak: Sopoq-sopoqne petunasan ie pade adẽq tiang pade merhatiang dengan miskin. Dait tiang malahan seneng ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Séddi-séddinna paréllaunna mennang iyanaritu kuwammengngi narijampangi tau kasiyasié. Na iyya mala masennang pogau’i iyaro gau’é.

Makasar: Se’reji bawang pappala’na ke’nanga mae ri kambe, iamintu parallui niparhatikang tu kasi-asia. Na inakke teai sipato’ sannanna nyawaku anggaukangi anjo kammaya.

Toraja: Samamira diong penaanna to kumua angki kilalai tu mai to mase-mase, anna iatu iannato inang kupa’inaai bangmo.

Duri: Samari peta'danna kumua angkiingaranni tee mai to makario-rio, anna ia joo kiingaran tarruhhi.

Gorontalo: Bo tuwawu u pilopoela mayi limongoliyo ode olami, deuwitoyito alihu ami momantu mao ta misikini wawu memangi wau sanangi mokaraja mao pasali boyito.

Gorontalo 2006: Tuwa-tuwaulo hihiile limongolio yito alihu amiaatia mopoo̒ tuotao̒ taa mosikini. Wau watia tumbao̒ sanangi helohutu sua̒li boito.

Balantak: Tongko' pa'ase'na i raaya'a kada' i kai tio mingimamat mian men talalais, ka' bookoi ya'amo a men pari-parionmai limangon.

Bambam: Anggam sahhupa napelau naua: “La si umpaillaam penaba liua' kapahalluanna to mase-maseki.” Anna abana kaha-kaha iam too duka' kupohäe si'da-si'da la kupalako.

Kaili Da'a: Aga sangele niperapi ira, etumo ala kami mantora mantulungi tau napakasi ri Yerusalem. Pade etumo bago to nipobete raraku bo nipowiaku ante mpu'u-mpu'u.

Mongondow: Tongaí topasaḷ im pino'igum monia ko'i nami, musti tarukiraan in intau mita bogaí. Bo memang tuabií doman inta kino'ibo-ibogku aidan.

Aralle: Supung mesa ang napalau naoatee, "La si umpayaling loloa' di inahammu kapahalluanna to pemase-mase ang yaling di alla'-alla'ki'." Anna setonganna dianto mesa toe' ang kukärä'i si'da-si'da la kupembabeing.

Napu: Barahe mosalai paturongku. Au raperapi pea irikami, bona dati naliu inaongki motulungi tauna au meahi-ahi tuwonda, hai ido wori au kiunde kibabehi.

Sangir: Kakěsạe rorong i sire ute kai mẹ̌deạu i kami iapạtatingang tau kasiang kụ iạ mambeng mal᷊uasẹ̌ mẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Pei re’e samba’a paposia to nato’oka nsira kami, etu semo, ne’e mangkalingan mangansawang to Yahudi to masiasi. Pei ewa wetu yami pampobuuka to si aku, apa aku rani kojo mangika ewa wetu.

Rote: Sila nonoken ka'da esa mesa kana neme ami mai, fo nde, fo ela ami taoafik neu hataholi nuu taa kala. Boema au amahoko nana, au ahiik tatao-nono'ik ndia.

Galela: Komagena de kanaga ona manga gogolo cawali ngai moi gena, ma ngale o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka la kiaka ona isususa gena tanu ngomi miariwo. De magegena maro o kia naga moi ngohi todudupa so o orasi isigeto-geto gena taaka qaboloka.

Yali, Angguruk: Alem misig eneg nunubam heng neneptuson ari ap enengge elehon ler eneptuk ane fahet honoluk toho welamuhup ulug nunubam emberusa. Nunubam emberuson ari fahet nasukun fano roho ler eneptuk lit yami ruruk lahi.

Tabaru: To 'ona manga ga-ga'asoko ka 'o ngai moi, ge'ena la salingou ngomi mioriwo 'o nyawa yosusa-susaka, de ge'ena to ngoi 'ai du-duaka.

Karo: Sada ngenca pemindonna eme gelah ula kami lupa nandangi kalak si musil i daerah Judea. Janah si enda kal me tuhu-tuhu ateku kudalanken.

Simalungun: asal ma iingat hanami halak na masombuh; anjaha saud do huporluhon mandalankon ai.

Toba: Asal huingot hami angka na pogos; jala saut do huringkoti patupahon i.

Dairi: Tapi sada ngo kessa ipergeddo kalak i bai nami nai, imo asa kuperdatèken kami kalak sincoor. Janah nggasang ngo atèngku mengulaken i.

Minangkabau: Hanyo ciyek pintak urang-urang tu, iyolah, supayo kami mamparatikan urang nan bansaik. Ambo malah suko sangaik mangarajokan karajo itu.

Nias: So zabõlõ la'andrõ khõma, ya'ia ena'õ bõi olifu ndra'aga zi numana. Ba omuso sibai dõdõgu, me somasido sibai wamalua halõw̃õ da'õ.

Mentawai: Tápoi bulat araron'aké nganganda rakua ka matamai, bulé kupasikeli kai sia simagebá. Paobánangan pei bagei, kaku néné, bulat maangká bagakku masigalaiaké kelé nenda.

Lampung: Satu-satuni kiluan tian iado in sekam ngeperhatiko jelma mejerih. Rik nyak justru senang ngelakuko hal seno.

Aceh: Nyang that-that jilakée lé awaknyan bak kamoe na kheueh mangat kamoe biet-biet kamoe pike keu ureuëng gasien. Dan ulôn keubiet mangat até peubuet hai nyan.

Mamasa: Anggami mesa pelaunna to keangga' yao Yerusalem lako kaleki kumua la ungkilalaikan to mase-mase. Sapo sitonganna innang iamo kupaillalan penawa la kupalako.

Berik: Jei ap ga ase aa tefner ne bilipmini Barnabasfar, angtane galgalyenaiserem jes batobaabif. Ane ini amna as mesam unggwan-girswebana afa jeiserem ai ajes eyebife.

Manggarai: Ca kali bengkes disé, te ami paka campé sanggéd ata lénggé. Ina hitu muing ata paka pandés laku.

Sabu: Wata hahhi we ne liami ro, mita ie ta heleo ri jhi ne ddau do kehia nga gahara. Jhe ne lai do naanne do rihi ddhei ta tao ri ya.

Kupang: Cuma ada satu hal yang dong kasi inga sang botong. Andia, botong jang lupa tolong sang orang miskin dong. Memang itu yang beta su mau bekin.

Abun: Sukdu kwa dik yo o gato án ka gri ki nai men anare, men napawa men ós ye gato yewa suk petok sor. Ji dom mit iwa ji ós ye gato yewa suk wai o re.

Meyah: Noba mar egens ongga rua rirejgei memef rot bera erek kef oida, modou ah keingg rot mefmen mohujir Kristen ongga rufojingki fogora mofij rua ojgomuja. Noba didif dudou os dutunggom mar erek koma ojgomu.

Uma: Sampale to raperapi', bona uma-kai putu mpotulungi tokabu. Ane toe-hana, bate to kubabehi ami'-mi.

Yawa: Awa ananyao wo raugaje reansai mamo intabo vayave ma: ware wamo vatano awa ananuge meweno maije mansaeranande. Muno risyamo ri tavon syare omirati inananibe syo raijar. Umba syuje, syakato no munijo Antiokia rai.


NETBible: They requested only that we remember the poor, the very thing I also was eager to do.

NASB: They only asked us to remember the poor—the very thing I also was eager to do.

HCSB: They asked only that we would remember the poor, which I made every effort to do.

LEB: [They asked] only that we should remember the poor, the very thing I was also eager to do.

NIV: All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.

ESV: Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.

NRSV: They asked only one thing, that we remember the poor, which was actually what I was eager to do.

REB: All they asked was that we should keep in mind the poor, the very thing I have always made it my business to do.

NKJV: They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.

KJV: Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

AMP: They only [made one stipulation], that we were to remember the poor, which very thing I was also eager to do.

NLT: The only thing they suggested was that we remember to help the poor, and I have certainly been eager to do that.

GNB: All they asked was that we should remember the needy in their group, which is the very thing I have been eager to do.

ERV: They asked us to do only one thing—to remember to help those who are poor. And this was something that I really wanted to do.

EVD: They asked us to do only one thing—to remember to help the poor people. And this was something that I really wanted to do.

BBE: Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.

MSG: The only additional thing they asked was that we remember the poor, and I was already eager to do that.

Phillips NT: The only suggestion they made was that we should not forget the poorand with this I was, of course, only too ready to agree.

DEIBLER: They merely urged that we(exc) still remember to help the poor fellow believers who live in Jerusalem. That is exactly what I have been eager to do.

GULLAH: Dey jes aks we fa do one ting say, “Leh we keep on hep de people wa ain hab nottin.” An A always beena wahn fa do dat, fa sho.

CEV: They only asked us to remember the poor, and that was something I had always been eager to do.

CEVUK: They only asked us to remember the poor, and that was something I had always been eager to do.

GWV: The only thing they asked us to do was to remember the poor, the very thing which I was eager to do.


NET [draft] ITL: They requested only <3440> that <2443> we remember <3421> the poor <4434>, the very thing I <4704> also <2532> was eager <4704> to do <4160>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel