Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 10 >> 

TB: Dalam Tuhan aku yakin tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung hukumannya, siapapun juga dia.


AYT: Aku memiliki keyakinan terhadap kamu dalam Tuhan bahwa kamu tidak akan menerima pemikiran yang lain. Akan tetapi, siapa pun yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya.

TL: Aku ini menaruh yakin kepada kamu di dalam Tuhan, bahwa kamu tiada memikirkan barang sesuatu yang lain; tetapi orang, walaupun siapa, yang mengacaukan hatimu itu akan menanggung hukumannya.

MILT: Di dalam Tuhan aku yakin kepadamu, bahwa kamu tidak akan berpikir yang lain, tetapi orang yang menggelisahkan kamu akan menanggung hukuman, siapa pun dia.

Shellabear 2010: Di dalam Tuhan, aku menaruh percaya bahwa kamu tidak berpikiran lain mengenai hal ini. Akan tetapi, orang yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya, siapa pun dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Tuhan, aku menaruh percaya bahwa kamu tidak berpikiran lain mengenai hal ini. Akan tetapi, orang yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya, siapa pun dia.

Shellabear 2000: Di dalam Tuhan, aku menaruh percaya bahwa kamu tidak berpikiran lain mengenai perkara ini. Akan tetapi, orang yang mengacaukan kamu akan menanggung hukumannya, siapa pun dia.

KSZI: Aku yakin padamu, dalam Tuhan, bahawa fikiranmu tidak akan bercabang; tetapi orang yang mengacau fikiranmu itu akan menerima hukumannya, walau siapapun dia.

KSKK: Aku sendiri yakin bahwa kamu tidak akan tersesat. Tetapi orang yang membingungkan kamu, siapa pun dia, akan mendapat hukuman.

WBTC Draft: Aku yakin bahwa dalam Tuhan kamu tidak percaya akan pendapat-pendapat yang berbeda. Beberapa orang mencoba membuat kamu bingung dengan pendapat-pendapatnya. Siapa pun orangnya, ia akan dihukum.

VMD: Aku yakin bahwa dalam Tuhan kamu tidak percaya akan pendapat-pendapat yang berbeda. Beberapa orang mencoba membuat kamu bingung dengan pendapat-pendapatnya. Siapa pun orangnya, ia akan dihukum.

AMD: Dalam Tuhan, aku sangat yakin kalau kamu tidak akan memiliki pandangan yang berbeda denganku. Tetapi, siapa pun yang berusaha membuatmu bingung akan dihukum.

TSI: Saya tahu kalian milik TUHAN, maka saya yakin bahwa kalian akan berubah pikiran dan mengikuti nasihat saya dalam surat ini. Tetapi orang yang mengacaukan keyakinan kalian pasti dihukum Allah!

BIS: Meskipun begitu saya masih percaya bahwa kalian tidak akan menganut pendirian lain, sebab kita sudah bersatu dengan Kristus. Dan saya yakin bahwa siapa pun yang mengacaukan pikiranmu, akan dihukum Allah.

TMV: Meskipun demikian aku masih yakin bahawa kamu tidak akan mengikut pendirian lain, kerana kita semua sudah bersatu dengan Tuhan. Aku pun yakin bahawa orang yang mengacau fikiran kamu pasti akan dihukum oleh Allah.

BSD: Karena kita sudah bersatu dengan Kristus, maka saya percaya bahwa kalian juga berpikir seperti saya. Dan saya percaya bahwa orang yang mengacaukan pikiran kalian akan dihukum oleh Allah.

FAYH: Saya percaya, bahwa Tuhan akan menyadarkan Saudara, sehingga mengenai hal-hal ini, Saudara akan sependirian lagi dengan saya. Allah akan mengambil tindakan terhadap siapa pun yang telah mengacaukan dan membingungkan Saudara.

ENDE: Adapun kamu, kami jakin dalam Tuhan, bahwa pikiran-pikiran kamu tidak berbeda. Tetapi siapa sadja jang menggelisahkan kamu akan menanggung hukumannja.

Shellabear 1912: Maka haraplah aku kepadamu dalam Tuhan yaitu tidak kamu akan memikirkan barang sesuatu perkara yang lain; tetapi orang yang mengacaukan hati kamu itu akan menanggung hukumannya kelak, barang siapa pun baik.

Klinkert 1879: Maka dalam Toehan haraplah akoe pada kamoe, bahwa kamoe tidak akan menaroh ingatan lain, tetapi orang, jang mengharoekan kamoe itoe akan menanggoeng pehoekoemannja, siapa pon baik.

Klinkert 1863: {2Ko 2:3; 8:22} Maka akoe harap sama kamoe dengan berkat Toehan, sopaja djangan kamoe ada ingetan jang lain, tetapi siapa jang meroesoehken kamoe itoe, dia nanti menanggong hoekoemannja, siapa pon baik.

Melayu Baba: Dalam Tuhan sahya ada taroh harap sama kamu, ia'itu yang kamu t'ada nanti fikir lain perkara: ttapi orang yang ada kachaukan kamu nanti tanggong dia punya hukuman, siapa-siapa pun baik.

Ambon Draft: Aku berharap akan kamu di dalam maha Tuhan, jang kamu tijada akan pake kasangka; an jang lajin; tetapi sa; awrang itu, jang meng-harukan kamu. ija djuga akan djondjong hukum itu, sijapa-sijapa djuga ija ada.

Keasberry 1853: Maka adalah harapku kapada kamu itu dungan burkat Tuhan, supaya janganlah kamu ada buringatan yang lain; tutapi siapa yang mungarukan kamu itu, iya kulak akan munangong hukumnya, siapa pun baik.

Keasberry 1866: Maka adalah kuharap kamu dŭngan bŭrkat Tuhan, tiadalah kamu mŭnaroh ingatan yang lain; tŭtapi orang yang mŭngarukan kamu itu, iya kŭlak akan mŭnanggong hukumnya, siapa pun baik.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini harap 'akan kamu dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa tijada kamu 'akan 'ixtikhad barang jang lajin: tetapi 'awrang 'itu jang mengharukan kamu, 'ija 'akan menanggong hhukum, sijapa 2 'adanja garang.

AVB: Aku yakin padamu, dalam Tuhan, bahawa fikiranmu tidak akan bercabang; tetapi orang yang mengacau fikiranmu itu akan menerima hukumannya, walau siapa pun dia.

Iban: Tang aku nemu, dalam Tuhan, kita tetap enda ngembuan penemu bukai. Tang barang sapa udah nyarutka runding kita, deka diukum.


TB ITL: Dalam <1722> Tuhan <2962> aku <1473> yakin <3982> tentang <1519> kamu <5209>, bahwa <3754> kamu <5426> <0> tidak <3762> mempunyai pendirian <0> <5426> lain <243> dari pada pendirian ini. Tetapi <1161> barangsiapa yang mengacaukan <5015> kamu <5209>, ia akan menanggung <941> hukumannya <2917>, siapapun <1437> juga dia <1510>. [<3748>]


Jawa: Ana ing Gusti aku yakin mungguh ing kowe, manawa kowe ora nduweni pikiran liya kajaba pikiran iki. Nanging sapa kang ngisruhake kowe, iku bakal nyangga paukumane, sanadyan sapa bae wong iku.

Jawa 2006: Ana ing Gusti aku yakin mungguh ing kowé, menawa kowé ora nduwèni panemu liya kajaba panemu iki. Nanging sapa kang ngisruhaké kowé, iku bakal nyangga paukumané, sanadyan sapa baé wong iku.

Jawa 1994: Éwasemono aku isih tetep precaya karo kowé. Patunggilan kita karo Gusti njalari aku yakin, yèn pengandelmu isih panggah. Sapa waé sing gawé bingungmu, kuwi bakal kaukum déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging, jalaran awaké déwé iki wis dadi siji karo Gusti, aku ngerti nèk kowé setuju karo sing tak omong. Mung waé, sapa waé sing nggawé bingungé atimu, Gusti Allah déwé sing bakal ngrampungké wong kuwi. Ora perduli sapa!

Sunda: Tapi sim kuring percaya keneh aranjeun moal nepi ka robah pamadegan, moal udar tina hirup ngahiji jeung Gusti. Jeung sim kuring yakin, jelema anu ngusutkeun kapercayaan aranjeun, saha bae, tangtu dihukum ku Allah.

Sunda Formal: Simkuring yakin, dumeh aranjeun papada sa-Gusti baris sapikiran jeung simkuring. Saha bae anu ngarobah aranjeun jadi kitu, tangtu kabendon ku Allah!

Madura: Nangeng kaula gi’ parcaja ja’ sampeyan ta’ kera nganot pangajaran laen, sabab sampeyan sareng kaula sadaja ampon daddi settong sareng Almasih. Ban kaula yakin ja’ pasera’a saos se masalbut pekkeranna sampeyan tanto eokom sareng Allah.

Bauzi: Labihadamnàme emti umti im Boehàda Yesus bake tu vuzehi Amti vou ali vàmadehe labe eho amu gi nehi nasi tu vi ozodam labe em ba àvodem vabak. Damat uba neha, “Uho ame Im Feàna lam ulohodesu meedam labe Alat uba deeli vadam bak am tame,” laham im giomimna lam um ba vi tau vuzehi meedam vabak lam em ozobohu bak. Um gi im ebe eho amu uba vahokedahada lamota um vuzehi meedam lahasum bak. Labi laha dam uba li vameadume um ahu modi fahehe dam lam abo eeda modeo, ee vabda modeo, Alat fa dam laba beom bak ehemu eho amu gi nasi tu vi ozobohudehe labe em ba àvodem vabak.

Bali: Nanging tiang kantun cager ring parasemeton. Patunggilan iragane sajeroning Ida Sang Panembahan ngranayang tiang cager ring manah, mungguing pakayunan semetone tan malianan, tur isapasira jua anake sane nguluk-uluk semeton, ipun pacang kasi-sipang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aloh kalote aku magon percaya je keton dia akan mimbing auh oloh beken, awi itah jari ije huang Kristus. Tuntang aku yakin eweh bewei je mangacau tirok keton, kareh ihukum awi Hatalla.

Sasak: Lẽq dalem Almasih, tiang yakin bahwe side ndẽq gen turut pikiran saq lain. Dait tiang yakin bahwe saq nyesatang pikirande, gen tehukum siq Allah.

Bugis: Namuni makkuwaro mateppe’ mupa makkedaé dé’ matu muwaccowériwi attangenna tau laingngé, saba’ masséddiki sibawa Kristus. Namateppe’ka makkedaé muwi niga pakacauwi pikkirammu, rihukkungngi matu ri Allataala.

Makasar: Mingka manna nakamma, tappa’ ija’ angkanaya tena nulamminawang mae ri oloang maraenga, lanri asse’remi tallasatta siagang Almasi. Siagang tappa’ tonga’ angkanaya manna inai, punna nakacoi pikkirannu lanihukkungi ri Allata’ala.

Toraja: Iate aku te kukatappa’ikomi tete dio Puang, kumua tae’ apa senga’ mitangnga’; apa iatu tau, la minda-minda, tu umpasikaputtak penaammi, la untanggung ukunganna.

Duri: Moi nasusi joo, kukatappa'i kumua te'dara milatipepa' lako joo pangngajaran tangtongan, nasaba' memmesa' penawamo kamu' Puang Isa. Na ia to tompalao sala kamu' la nacallai Puang Allataala, moi na tomatumba.

Gorontalo: Wau yiyakini to delomo tanggulo Isa Almasih Eya deu timongoli satuju wolau tomimbihu pasali boti wawu timongoli dila hepomikirangi u wuwewo mao. Bo openu tatonu tawu ta lo'oa'ayambulula hila limongoli, ta boyito ta motanggungi hukumani monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Eleponu odito watia donggo palacaya deu̒ timongoli diila tamodudua̒ huhama wewo, sababu ito malo tituwau woli Almasi. Wau watia yakini deu̒ penu boli tatoonu tamopo ambulati pikiilangi limongoli, mahukuu-manio lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause mongooskon i Kristus mbaka' i yaku' parasaya se' i kuu sianmo isian pinginti'ianan men sambanaan. Kasee mian men mangararanga' noamuu, too ime i ia, sabole ukumonna Alaata'ala.

Bambam: Moi anna susi, sapo' kahana kasilombunganta Debata nasuhum kuhannuam kuua tä' siakoa' la umpehingngii liu indo to la umbaba bulingkoa'. Anna moi la menna indo to umpahusa' pikkihammua' tä' mala tala nalambi' pesämbä'na Debata.

Kaili Da'a: Tapi niparasayaku komi da'a mantuki pepatuduki ntanina, sabana kita nosaongu rara ante i Pue. Pade niparasayaku isema-sema to nompakagado pekiri komi kana rapawela pesuku Alatala.

Mongondow: Umpakahbií natua ta'e aku'oi im mopirisayabií kom mo'ikow in diaípabií tongaí mopomakeí in raian monimu tontanií, sing kita ain notobatuí takin i Kristus. Bo moyakinbií in aku'oi kong ki inekabií intau inta mopotomba'uk in raian monimu nion, toko hukumonbií i Allah.

Aralle: Moinnakato noa, ampo' aka' kasikenteanta Dehata lambi' kuhannuang kuoatee dasiakoa' la tontong umpehingngii yato tau ang la mampasähsä' lalangkoa'. Anna moi la menna ang la mampabulingnga' pihki'mu dai mala tala nalambi' tahungkunna Dehata.

Napu: Agayana nauri nodo, batena kupoinalai kadana mpuu nipeulai paturo au mepawuli iti, lawi mohintuwumoke hai Pue Yesu. Hai manoto wori iriko, hema pea au mopawulikau hai paturona, batena nahuku Pue Ala au bara mampopontani tauna.

Sangir: Manịeng kerene iạ deng bẹ̌dang mangimangu i kamene, sarung tawẹ kanaung i kamene wal᷊ine; batụu i kitẹ seng nasěmbaụ dingangi Kristus. Kụ iạ mangimangu isaiewen apan mapẹ̌bẹ̌bingọ u naung i kamene, sarung ihukungu Ruata.

Taa: Pei nempo ewa wetu, aku taa moru-moru mampobuuka komi apa komi seja samba’a pei i Pue. Wali aku mansarumaka i Pue damangansawang komi see komi dasamba’a pampobuuka pei aku mangkonong palaong to mawali etu. Pasi ane tau to mangarotai raya ngkomi etu, nempo sema tau etu, manasa ia darahuku.

Rote: Leomae leondiak boe, au ta amahele, neukose emi manuu dudu'a-aafi fe'ek fa, nana ita da'di esa too Kristus so. Ma au amahele, see mana tao tasibu emi dudu'a-aafi ma, neukose Maneualain ana hukun.

Galela: Sababu ngaroko komagena, ngone inangodu o Jou Awi nyawa, so ngohi manena asa ngini tinidodato toholu la ngini de ngohi aku pomatekekomote kali. Gena ma ngale ngini lo asa nia sininga ma rabaka nitemo o dodoto la o bobita o Gikimoino pamote so o Gikimoi aku nanga sininga itotiai waaka, magena ka ikulai de qasowo. De nakoso o nyawa la kanaga ngini inisigamamu, ona magena ngaroko yolamo, duma o Gikimoi done asa wasangisara.

Yali, Angguruk: Nonowe fam mangno roho welahema hiren oho amu ane peruk lamuhup fug ulug anden tem toho hit fahet peruk lahi. Ap san hit hinindi nina feseruk halug at ino alem angginon ubam aruhumu ha ruhu.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma sababu ngone gee pomarimoiokau de ma Jou, ngoi tamaoku 'ania ngo-ngaku dua kaimatero de to ngoi. De ngoi tanako nago'ona bato yakaruahe 'ania di-dibangi, ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wakihukumu.

Karo: Amin bage gia erdandanken persadanta ras Tuhan, tek denga nge aku maka labo sambar ukurndu, janah tek aku maka kalak si ngguluti ukurndu e, aminna ise gia ia, la banci lang iukum Dibata me.

Simalungun: Tenger do uhur hubani nasiam marhitei Tuhan in, seng na margoling uhur nasiam. Tapi barang ise pe na manggeori nasiam, sai porsanonni do uhum na hu bani.

Toba: Pos do rohangku di hamu marhitehite Tuhan: Ndada na mimbar rohamuna. Alai manang ise pe na manggaori hamu, porsanon ni i do uhuman na tu ibana!

Dairi: Tapi bagi pè idi, tok ngo aku bai ndènè, oda gabè laèn nola perrukuren ndènè bangku nai, ai enggo sisada kita ibagasen Kristus. Janah tok ngo aku, barang isè pè mengkella-kella kènè, ihukum Dèbata ngo i.

Minangkabau: Biyapun baitu, ambo picayo juwo lai, baraso angku-angku indak ka punyo pandirian lain, dek karano kito lah basatu jo Isa Almasih. Nan ambo yakin, baraso, siyapo pun juwo nan mangacaukan pikieran angku-angku, mako inyo ka di ukun Allah.

Nias: Hew̃a'ae si manõ ba faduhu dõdõgu nasa khõmi wa lõ tõdõmi bõ'õ baero zi mane tõdõgu andre, bõrõ me no ha sambua ita khõ Keriso. Ba faduhu dõdõgu gõi gofu haniha zamakuyu era'erami, lõ tola lõ Ihuku ia Lowalangi dania.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, matonem peilé bagakku ka tubumui, tá nuobá kam nutut'aké kam sipinaatumui bagei, aipoí amusarangan sita ka tubut Kristus. Iageti kirénangan kuagai, tá isoppi ipaukumi sia Taikamanua, sipageu-geu paatuatmui.

Lampung: Walaupun injuk reno nyak masih percaya bahwa keti mak haga nutuk pendirian bareh, mani ram besatu jama Almasih. Rik nyak yakin bahwa sapa pun sai ngacau pikeranmu, haga dihukum Allah.

Aceh: Bah kheueh meunan ulôn teutab mantong peucaya bahwa gata hana ta anut peundirian nyang laén, sabab tanyoe ka meusaboh ngon Almaseh. Dan ulôn yakén that bahwa soe mantong nyang peukaru pikeran gata pasti geuhuköm lé Allah.

Mamasa: Sapo kuorean kumua tae' la sisala pikkitaa' annu mesa kappa'mikia' Puang Yesus. Anna angganna to umpapusa pikki'mua' tae' mala tala nalambi' perambinna Puang Allata'alla, moi benna.

Berik: Jengga nei daamfennaber neya gwena Tuhanfar, ane jega jem temawer ai tousa aamei taterisi afaf-afafa jeiserem isa mirultefala, ane aamei ga isa onsobili ai isa ajes towas-towasulminirim ibe. Ane ai tousa enggame, Uwa Sanbagiri Jei angtane afaf-afafa jeiserem se tamtamtana, jei safe sanbaka.

Manggarai: Imbi tu’ung laku, méu toé manga imbi cebanas ai poli nai ca anggit agu hi Kristus. Maik ata pandé karu-kak méu te tiba wahéngy, koném ného nia kaut ata hitu.

Sabu: Maji lema ta mina harre, pee koma ya nga parahajha ta do adho mu do medae ta pedutu lua petitu ddau do wala, rowi do peheujhu-headde ke di nga Kristus. Jhe do ketarra lema ri ya, ie ta na, ie ta nadu we ne do pekenyawu ne lua pe nge mu, do medae ta wolo ri Deo.

Kupang: Tagal kotong su jadi satu deng kotong pung Bos Yesus Kristus, andia ko beta yakin bilang, Dia nanti bekin bosong parcaya kambali deng apa yang beta su ajar. Deng Tuhan Allah sandiri nanti hukum sapa sa yang su bekin rusak bosong pung parcaya.

Abun: Yé da ma wa brek nin kadit os gato sangge, sarewo ji kwabom kam mo nin do, bere nin sino nai sukjimnut tara kadit men ré nde, we men sino sok mo Kristus bi rus-i it. Wo ye to ma ben nin bi sukjimnut waiyu mo Yefun bi os-i yo, bere Yefun Allah syo sukye nai ye ne.

Meyah: Erek koma tina, didif dudou egens jera iwa oisouska Yesus Kristus fob, jefeda didif dijginaga rot fob oida iwa imororu mar insa koma deika guru. Tina Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga rusos iwa rot mar insa koma si.

Uma: Aga nau' wae, apa' hintuwu'-tamo hi rala Pue', bate kuparasaya ka'uma-na mpai' nipangalai'-ra to mpokeni tudui' to boa' tetu. Pai' tauna to mpaka'ingu'-koi tetura lou, bate nahuku'-ra mpai' Alata'ala, uma napenara' ba hema-ra.

Yawa: Weramu syanave wasai weye wambe intabove Amisy Yesus ai, weti syanave wapare watavondi ananyao angkari rai jewen, yara wana tawan irati ananyao tugae obo rai. Weramu are bayave po wasaveti wapananepabe, indati Amisye po mangke raugaje ai.


NETBible: I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.

NASB: I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

HCSB: In the Lord I have confidence in you that you will not accept any other view. But whoever it is who is troubling you will pay the penalty.

LEB: I have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is confusing you _will pay the penalty_ , whoever he may be.

NIV: I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.

ESV: I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.

NRSV: I am confident about you in the Lord that you will not think otherwise. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.

REB: The Lord gives me confidence that you will not adopt the wrong view; but whoever it is who is unsettling your minds must bear God's judgement.

NKJV: I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.

KJV: I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

AMP: [For my part] I have confidence [toward you] in the Lord that you will take no contrary view of the matter {but} will come to think with me. But he who is unsettling you, whoever he is, will have to bear the penalty.

NLT: I am trusting the Lord to bring you back to believing as I do about these things. God will judge that person, whoever it is, who has been troubling and confusing you.

GNB: But I still feel confident about you. Our life in union with the Lord makes me confident that you will not take a different view and that whoever is upsetting you will be punished by God.

ERV: I trust in the Lord that you will not believe those different ideas. Someone is trying to confuse you. Whoever it is will be punished.

EVD: I trust in the Lord that you will not believe those different ideas. Some person is confusing you with those ideas. That person will be punished, whoever he is.

BBE: I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is.

MSG: Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.

Phillips NT: I feel confident in the Lord that you will not take any fatal step. But whoever it is who is worrying you will have a serious charge to answer.

DEIBLER: Nevertheless, because of my relationship with the Lord, I am certain that you will think only as I do about forcing people to obey rules and rituals. Furthermore, God will punish anyone who is confusing you by teaching this false message, even if he is an important person.

GULLAH: Cause we all be jine togeda wid de Lawd, A know dat oona ain gwine gree wid wa some oda poson da tell oona, bot wid wa A tell oona. An God gwine jedge dat one wa da git oona opsot. Ain mek no diffunce who e da.

CEV: but you belong to the Lord. That makes me certain that you will do what I say, instead of what someone else tells you to do. Whoever is causing trouble for you will be punished.

CEVUK: but you belong to the Lord. That makes me certain that you will do what I say, instead of what someone else tells you to do. Whoever is causing trouble for you will be punished.

GWV: The Lord gives me confidence that you will not disagree with this. However, the one who is confusing you will suffer God’s judgment regardless of who he is.


NET [draft] ITL: I <1473> am confident <3982> in <1722> the Lord <2962> that <3754> you will accept <5426> no <3762> other <243> view. But <1161> the one who is confusing <5015> you <5209> will pay <941> the penalty <2917>, whoever <3748> he may be <1510>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel