Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 2 : 22 >> 

TB: (2-23) dan akan menunggangbalikkan takhta raja-raja; Aku akan memunahkan kekuasaan kerajaan bangsa-bangsa dan akan menjungkirbalikkan kereta dan pengendaranya; kuda dan pengendaranya akan mati rebah, masing-masing oleh pedang temannya.


AYT: Aku akan menggulingkan takhta kerajaan-kerajaan dan Aku akan memusnahkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa, dan Aku akan menggulingkan kereta dan pengendaranya sehingga kuda dan pengendaranya akan berjatuhan, masing-masing oleh pedang saudaranya.’

TL: (2-23) Dan Aku akan membongkarbalikkan segala kursi kerajaan dan Aku akan membinasakan kuasa kerajaan segala bangsa, dan Aku akan membalik belah segala kendaraan serta dengan orang yang mengendarainya, dan segala kuda dan segala orang yang mengendarainya itu akan terhembalang masing-masing oleh pedang kawannya.

MILT: Dan Aku akan menggulingkan takhta kerajaan-kerajaan, dan Aku akan menghancurkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa. Dan Aku akan menggulingkan kereta-kereta perang, dan para pengendaranya, dan kuda-kuda dan para penunggangnya akan berjatuhan, masing-masing oleh pedang saudaranya."

Shellabear 2010: Akan Kutunggangbalikkan takhta kerajaan-kerajaan dan akan Kupunahkan kuasa kerajaan bangsa-bangsa. Kereta dan penunggangnya pun akan Kutunggangbalikkan, sedang kuda dan penunggangnya akan rebah, masing-masing oleh pedang sesamanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kutunggangbalikkan takhta kerajaan-kerajaan dan akan Kupunahkan kuasa kerajaan bangsa-bangsa. Kereta dan penunggangnya pun akan Kutunggangbalikkan, sedang kuda dan penunggangnya akan rebah, masing-masing oleh pedang sesamanya.

KSKK: Aku akan menjatuhkan takhta raja-raja dan membinasakan kekuasaan bangsa-bangsa. Aku akan membuat kereta-kereta perang terbalik; kuda-kuda dan penunggangnya terjatuh ke tanah. Mereka akan saling membunuh.

VMD: Aku akan menggulingkan banyak raja dan kerajaan. Aku akan membinasakan kuasa kerajaan-kerajaan orang asing. Aku akan menjungkir-balikkan kereta-kereta kuda dan penunggangnya. Aku akan mengalahkan kuda perang dan pengendara-pengendaranya. Musuh-musuh itu bersahabat sekarang, tetapi mereka kembali saling menentang dan saling membunuh dengan pedang.”

BIS: kerajaan-kerajaan Kurobohkan dan kuasa mereka Kuhancurkan. Kereta-kereta perang dengan pengemudinya akan Kujungkirbalikkan; semua kuda akan mati dan penunggang-penunggangnya akan saling membunuh.

TMV: menjatuhkan kerajaan, dan menghancurkan kuasa mereka. Aku akan menunggangbalikkan kereta-kereta kuda dengan pengemudinya; semua kuda akan mati dan penunggang-penunggangnya akan saling membunuh.

FAYH: (2-23) dan menggulingkan takhta-takhta serta menghancurkan kekuatan kerajaan bangsa-bangsa. Aku akan mematahkan kekuatan persenjataan mereka, kereta, kuda, serta pengendaranya. Saudara-saudara dan sahabat-sahabat akan saling membunuh.

ENDE: membalikkan tachta keradjaan dan membinasakan kekuatan keradjaan2 kafir. Aku akan membalikkan kereta2 dengan penumpang2nja; kuda2 ber-sama2 dengan penunggangnja akan djatuh binasa; orang (tewas) karena pedang saudaranja!

Shellabear 1912: dan Aku akan membalikkan takhta segala kerajaan bahkan Aku akan membinasakan kuasa kerajaan segala bangsa maka Aku akan membalikkan segala kenaikkan dan segala yang duduk atasnya dan segala kudapun dan orang yang menunggang dia akan rebah masing-masing oleh pedang saudaranya.

Leydekker Draft: (2-23) Dan 'aku 'akan membalikh belah singgahsana segala karadja`an, dan membinasakan katogohan segala karadja`an CHalajikh: dan 'aku 'akan membalikh belah kanajikan, dan segala 'awrang jang meng`andara`ij dija; lagi kuda-kuda, dan segala 'awrang jang meng`andara`ij dija 'itu 'akan terhambalang, masing-masing sa`awrang kena pedang sudaranja.

AVB: Dan Aku akan menggulingkan raja-raja dari takhta mereka; Aku akan memusnahkan kekuasaan kerajaan bangsa-bangsa dan akan menterbalikkan rata dan pengendalinya; kuda dan pengendalinya akan rebah dan mati, masing-masing oleh pedang temannya.


TB ITL: (#2-#23) dan akan menunggangbalikkan <02015> takhta <03678> raja-raja <04467>; Aku akan memunahkan <08045> kekuasaan <02392> kerajaan <04467> bangsa-bangsa <01471> dan akan menjungkirbalikkan <02015> kereta <04818> dan pengendaranya <07392>; kuda <05483> dan pengendaranya <07392> akan mati rebah <03381>, masing-masing <0376> oleh pedang <02719> temannya <0251>.


Jawa: (2-23) sarta bakal ngrubuhake dhampare para ratu lan nyirnakake pangwasane karajane para bangsa, sarta ngrusak sakehe kreta dalah kang padha nunggangi; jaran lan kang nunggangi bakal padha ambruk mati, marga saka pedhange kancane.

Jawa 1994: sarta ngrubuhaké kraton-kraton lan nyirnakaké pangwasané. Kréta perang lan sing nunggangi bakal Dakrusak. Jarané bakal padha mati lan sing nunggangi bakal padha patèn-patènan dhéwé.

Sunda: sarta ngarubuhkeun karajaan-karajaan jeung namatkeun sagala kakawasaanana. Kareta-kareta perang katut nu tarumpakna rek dijungkir-jungkirkeun, kudana sina paraeh, nu tarumpakna sina silih paehan.

Madura: karaja’an-karaja’an bi’ Sengko’ epagulu’a ban kobasana epaancora. Ta-kareta perrang ban kusirra epajungkelanga; ran-jaranna bakal mateya kabbi ban reng-oreng se nompa’ ran-jaran jareya bakal salenga pate’e.

Bali: tur lakar nguugang sakancan kaprabone muah nyirnayang kakuasannyane. Ulun lakar madingang kreta-kreta muah kusirnyane. Jaranne lakar pada mati muah ane negakin lakar saling matiang ngajak timpalne.

Bugis: akkarungeng-akkarungengngé Uruttungngi sibawa akuwasanna mennang Uwancuru’i. Karéta-karéta musué sibawa tonangiyéngngi Ubaliccuwai; sininna anyaranna matéi matu sibawa sining pakkinnyaranna sisulléi matu siyuno.

Makasar: sikamma kakaraenganga laKurumbangi siagang Kuancuru’ kakoasanna ke’nanga. Kareta-kareta bundu’na siagang paeranna laKuparateangi bangkenna; sikontu jaranga lamate kabusuki siagang pabaena lamassing sibuno-bunoi.

Toraja: (2-23) Sia la Kubalittua’ tu mintu’ isungan kadatuan, la Kusanggangi tu kuasa kadatuanna mintu’ bangsa, la Kubalittua’ tu mintu’ kareta sia mintu’ to dao, sia iatu darang sia pakkanarangna la pantan songka nakande pa’dangna solana.

Karo: janah Kuruntuhken kerajan-kerajan ras kuasana. Kubenterken gereta perang ras kusirna; kuda e mate kerina bage pe si ngersaksa sibunuh-bunuhen sapih-sapih ia.

Simalungun: sihol do tunggalingkonon-Ku paratas ni harajaon, anjaha siapkonon-Ku hagogohon ni bangsa sipajuh begu-begu, tunggalingkonon-Ku gareta ampa jolma na mangajak ai, gabe mardabuhan ma huda ampa jolma na mangajak ai, ganup marhitei podang ni hasomanni.

Toba: Jala ahu mangonggalhon sogot habangsa ni angka harajaon, jala siaphononku hagogoan ni angka harajaon ni angka bangso parbegu, onggalhononku ma angka hureta ro di jolma ma mangkunduli gabe pesan angka hoda ro di jolma na mangkunduli, ganup binahen ni podang ni donganna.


NETBible: I will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another.

NASB: ‘I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots and their riders, and the horses and their riders will go down, everyone by the sword of another.’

HCSB: I will overturn royal thrones and destroy the power of the Gentile kingdoms. I will overturn chariots and their riders. Horses and their riders will fall, each by his brother's sword.

LEB: I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of nations. I will overthrow chariots and their riders, and the horses will fall along with their riders. They will kill one another with swords.

NIV: I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.

ESV: and to overthrow the throne of kingdoms. I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his brother.

NRSV: and to overthrow the throne of kingdoms; I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders; and the horses and their riders shall fall, every one by the sword of a comrade.

REB: I shall overthrow the thrones of kings, break the power of heathen realms, overturn chariots and their riders; horses and riders will fall by the sword of their comrades.

NKJV: I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother.

KJV: And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

AMP: And I will [in the distant future] overthrow the throne of kingdoms and I will destroy the strength of the kingdoms of the [ungodly] nations, and I will overthrow the chariots and those who ride in them, and the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his brother.

NLT: I will overthrow royal thrones, destroying the power of foreign kingdoms. I will overturn their chariots and charioteers. The horses will fall, and their riders will kill each other.

GNB: and overthrow kingdoms and end their power. I will overturn chariots and their drivers; the horses will die, and their riders will kill one another.

ERV: And I will overthrow many kings and kingdoms and destroy the power of the kingdoms of those other people. I will destroy their chariots and their riders. I will defeat their war horses and riders. These armies are friends now, but they will turn against each other and kill each other with swords.”

BBE: Overturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother.

MSG: overthrow governments, destroy foreign powers, dismantle the world of weapons and armaments, throw armies into confusion, so that they end up killing one another.

CEV: and wipe out kings and their kingdoms. I will overturn war chariots, and then cavalry troops will start slaughtering each other.

CEVUK: and wipe out kings and their kingdoms. I will overturn war chariots, and then cavalry troops will start slaughtering each other.

GWV: I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of nations. I will overthrow chariots and their riders, and the horses will fall along with their riders. They will kill one another with swords.


NET [draft] ITL: I will overthrow <02015> royal <04467> thrones <03678> and shatter <08045> the might <02392> of earthly kingdoms <01471> <04467>. I will overthrow <02015> chariots <04818> and those who ride <07392> them, and horses <05483> and their riders <07392> will fall as people <0376> kill <02719> one another <0251>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hagai 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel