Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 15 >> 

TB: Kata Manoah kepada Malaikat TUHAN itu: "Perkenankanlah kami menahan Engkau di sini, supaya kami mengolah anak kambing bagi-Mu."


AYT: Manoah berkata kepada malaikat TUHAN, “Perkenankanlah kami menahan Engkau supaya kami dapat mempersiapkan seekor anak kambing bagimu.”

TL: Lalu kata Manoakh kepada Malaekat Tuhan: Biarkanlah kiranya kami menahankan Dikau, supaya kami sajikan seekor anak kambing di hadapan-Mu.

MILT: Dan Manoah berkata kepada malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068), "Kumohon, biarlah aku menahanmu sebentar, dan biarlah aku menyiapkan bagimu seekor anak kambing."

Shellabear 2010: Kata Manoah kepada Malaikat ALLAH itu, “Perkenankanlah kami menahan Tuan sebentar. Kami hendak mengolah seekor anak kambing bagi Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Manoah kepada Malaikat ALLAH itu, "Perkenankanlah kami menahan Tuan sebentar. Kami hendak mengolah seekor anak kambing bagi Tuan."

KSKK: Manoah memohon kepada Malaikat Yahweh itu, "Izinkanlah aku menjamumu dan mengolah seekor kambing jantan bagimu." (Manoah tidak tahu bahwa orang itu adalah Malaikat Yahweh).

VMD: Kemudian Manoah berkata kepada malaikat TUHAN, “Biarlah engkau tinggal bersama kami buat sementara, kami mau memasak kambing muda bagimu untuk dimakan.”

BIS: Lalu kata Manoah kepada-Nya, "Sudilah Tuan menunggu sebentar. Kami akan memasakkan dahulu kambing muda untuk Tuan."

TMV: Manoah tidak tahu bahawa yang berkata-kata dengannya itu malaikat TUHAN. Oleh itu dia berkata kepadanya, "Sudilah menunggu sebentar. Kami akan memasak kambing muda untuk tuan." Tetapi malaikat itu berkata, "Walaupun aku menunggu di sini, aku tidak akan makan hidanganmu itu. Tetapi jika engkau hendak menyediakannya juga, persembahkan makanan itu sebagai korban untuk menyenangkan hati TUHAN."

FAYH: Lalu Manoah berkata kepada Malaikat TUHAN itu, "Tinggallah di sini; kami hendak menyiapkan kambing muda untuk Tuan."

ENDE: Lalu kata Manoah kepada malaekat Jahwe: "Perkenankanlah kami menahan dikau dirumah kami dan biarlah kami menjediakan bandot ketjil bagimu".

Shellabear 1912: Maka kata Manoah kepada malaikat Allah itu: "Biarlah kiranya kami menahankan tuan supaya kami menyediakan seekor anak kambing bagi tuanku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Manawah pada Mal`ak Huwa: berilah kiranja kamij menahan dikaw, dan melangkap kahadapanmu sa`ejkor kambing djantan muda.

AVB: Kata Manoah kepada Malaikat TUHAN itu, “Izinkanlah kami menahan Tuan di sini, supaya kami dapat menyediakan seekor anak kambing untuk menjamu Tuan.”


TB ITL: Kata <0559> Manoah <04495> kepada <0413> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu: "Perkenankanlah <04994> kami menahan <06113> Engkau di sini, supaya kami mengolah <06213> anak kambing <05795> <01423> bagi-Mu <06440>."


Jawa: Pak Manoakh banjur munjuk marang Malaekate Sang Yehuwah: “Mugi kawula sami kelilana ngaturi kendel dhumateng Paduka wonten ing ngriki, kawula badhe ngolahaken cempe kagem Paduka.”

Jawa 1994: Manoah banjur matur menèh, "Ndara, kula aturi nyekécakaken pinarak, badhé kula belèhaken cempé."

Sunda: (13:15-16) Manoah teu terangeun yen eta teh malaikat PANGERAN, ku sabab kitu pok unjukan kieu, "Ulah waka mulih. Tuang heula, bade dipangnyayagikeun anak embe." Tapi saur malaikat, "Najan diandeg ge susuguh maneh ku Kami moal didahar. Tapi ari rek nyadiakeun mah pek bae, tuluy duruk jieun kurban ka PANGERAN."

Madura: Mano’ah pas mator, "Mangken nante’ dhimen. Junandalem eola’agiya embi’ se gi’ ngodha dhimen."

Bali: Dane Manoah nenten uning, mungguing anake punika malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika dane raris matur ring dane sapuniki: “Ledang iratu sampunang dumun kesah saking iriki. Titiang jaga ngratengang panak kambing pabuat iratu.” Nanging sang malaekat ngandika sapuniki: “Yadiastu manira nongos dini, manira tusing masih lakar naar dedaaran kitane ento. Nanging yening kita makeneh nyediayang dedaaran, borborja dedaarane ento makadadi aturan di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nanakkeda Manoah lao ri Aléna, "Tatajenni cinampe Puwang. Maéloki mannasu bémbé lolo riyolo untu’ Puwang."

Makasar: Nampa nakana pole Manoah ri ia, "Kuminasai nakiattayang rolong sinampe’, nanipappalluangki’ bembe rungka."

Toraja: Ma’kadami tu Manoah lako Malaeka’Na PUANG nakua: La kipatorropokomi inde te, angki toratupokomi misa’ anak bembe’ laki.

Karo: La ieteh Manoah maka malekat TUHAN kap e. Emaka nina man bana "Ula kam lawes lebe. Gelah kutasakken kambing nguda man bandu." Tapi nina malekat e, "Aminna pe aku langa lawes, labo banci kupan pangandu. Tapi adi atendu nikapkenca, tutunglah e jadi persembahen man TUHAN."

Simalungun: Nini si Manoah ma dompak malekat ni Jahowa ai, ʻSai ra ma Ham jolomannami, ase ihoseihon hanami Bamu anak ni hambing sada.ʼ

Toba: Dung i ninna si Manoa ma tu suruan ni Jahowa: Sai olo ma ho tiopannami, asa huhobas hami di jolomi anak ni hambing sada.


NETBible: Manoah said to the Lord’s messenger, “Please stay here awhile, so we can prepare a young goat for you to eat.”

NASB: Then Manoah said to the angel of the LORD, "Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you."

HCSB: "Please stay here," Manoah told Him, "and we will prepare a young goat for You."

LEB: Manoah said to the Messenger of the LORD, "Please stay while we prepare a young goat for you to eat."

NIV: Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."

ESV: Manoah said to the angel of the LORD, "Please let us detain you and prepare a young goat for you."

NRSV: Manoah said to the angel of the LORD, "Allow us to detain you, and prepare a kid for you."

REB: Manoah said to the angel of the LORD, “May we urge you to stay? Let us prepare a young goat for you.”

NKJV: Then Manoah said to the Angel of the LORD, "Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You."

KJV: And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.

AMP: And Manoah said to the Angel of the Lord, Pray, let us detain you that we may prepare a kid for you.

NLT: Then Manoah said to the angel of the LORD, "Please stay here until we can prepare a young goat for you to eat."

GNB: Not knowing that it was the LORD's angel, Manoah said to him, “Please do not go yet. Let us cook a young goat for you.” But the angel said, “If I do stay, I will not eat your food. But if you want to prepare it, burn it as an offering to the LORD.”

ERV: Then Manoah said to the angel of the LORD, “We would like for you to stay a while. We want to cook a young goat for you to eat.”

BBE: And Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you.

MSG: Manoah said to the angel of God, "Please, stay with us a little longer; we'll prepare a meal for you--a young goat."

CEV: "Please," Manoah said, "stay here with us for just a little while, and we'll fix a young goat for you to eat."

CEVUK: “Please,” Manoah said, “stay here with us for just a little while, and we'll prepare a young goat for you to eat.”

GWV: Manoah said to the Messenger of the LORD, "Please stay while we prepare a young goat for you to eat."


NET [draft] ITL: Manoah <04495> said <0559> to <0413> the Lord’s <03068> messenger <04397>, “Please <04994> stay <06113> here awhile, so we can prepare <06213> a young goat <05795> <01423> for you to eat.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel