Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 13 >> 

TB: Lalu kata mereka kepadanya: "Tidak, kami hanya mau mengikat engkau dan menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka, tetapi membunuh engkau kami tidak mau." Maka mereka mengikat dia dengan dua tali baru dan membawa dia dari bukit batu itu.


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Tidak, kami hanya akan mengikat dan menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka. Kami tidak akan membunuhmu.” Lalu, mereka mengikatnya dengan dua tali baru dan membawanya dari bukit batu itu.

TL: Maka sahut mereka itu kepadanya: Bukan, melainkan kami hendak mengikat akan dikau sahaja serta menyerahkan dikau ke dalam tangannya, tetapi sekali-kali tiada kami mau membunuh akan dikau. Maka diikatnya dengan dua tali yang baharu, lalu dihantarnya dari atas bukit.

MILT: Dan mereka berbicara kepadanya sambil berkata, "Tidak, kami hanya mau mengikat engkau dan menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka, tetapi kami tidak akan membunuh engkau." Lalu mereka mengikatnya dengan dua tali yang tebal, yang masih baru, dan membawa dia dari bukit batu itu.

Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Tidak, kami hanya mau mengikat engkau kuat-kuat lalu menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka. Kami sama sekali tidak akan membunuh engkau.” Kemudian mereka mengikat dia dengan dua buah tali baru, lalu membawanya dari bukit batu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Tidak, kami hanya mau mengikat engkau kuat-kuat lalu menyerahkan engkau ke dalam tangan mereka. Kami sama sekali tidak akan membunuh engkau." Kemudian mereka mengikat dia dengan dua buah tali baru, lalu membawanya dari bukit batu itu.

KSKK: Mereka menjawab, "Tidak! Kami hanya ingin mengikatmu dan menyerahkan engkau kepada mereka, tetapi kami tidak akan membunuh engkau." Kemudian mereka mengikat dia dengan dua utas tali besar dan membawanya pergi dari bukit batu karang itu.

VMD: Mereka berkata, “Kami setuju. Kami hanya mengikatmu dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak membunuhmu.” Mereka mengikatnya dengan dua tali yang baru dan membawanya ke atas dari gua itu.

BIS: "Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu.

TMV: "Baiklah," jawab mereka. "Kami hanya ingin mengikat kamu dan menyerahkan kamu kepada mereka. Kami tidak akan membunuh kamu." Kemudian mereka mengikat Simson dengan dua utas tali yang baru, lalu membawa dia pergi dari gua itu.

FAYH: (15-12)

ENDE: "Tidak", sahut mereka kepadanja", kami hanja mau membelenggu engkau serta menjerahkan dikau kedalam tangan mereka, tetapi kami se-kali2 tidak akan menikam engkau". Lalu ia dibelenggu dengan dua tali baru dan ditarik mereka dari bukit-batu itu keatas.

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Bukan melainkan kami hendak mengikut engkau teguh-teguh lalu menyerahkan dikau ke tangan orang-orang itu tetapi sekali-kali tiada kami membunuh engkau." Maka diikatnyalah akan dia dengan tali baru dua helai lalu dibawanya naik dari batu itu.

Leydekker Draft: Mafia katalah marika 'itu padanja 'udjarnja; bukan, tetapi kamij mawu meng`ikat 'angkaw togoh-togoh, dan sarahkan dikaw kadalam tangan marika 'itu, hanja barang saperkara pawn tijada kamij 'akan membunoh dikaw: maka de`ikatnja dija dengan duwa tali baharuw, dan demudikhkannja dija kaluwar deri pada batu karang 'itu.

AVB: Lalu berkatalah mereka kepadanya, “Tidak, kami hanya mahu mengikat kamu dan menyerahkan kamu ke dalam tangan mereka, tetapi kami memang tidak mahu membunuh kamu.” Lalu mereka mengikatnya dengan dua tali baru dan membawanya dari bukit batuan itu.


TB ITL: Lalu kata <0559> mereka kepadanya: "Tidak <03808>, kami hanya mau mengikat <0631> engkau dan menyerahkan <05414> engkau ke dalam tangan <03027> mereka, tetapi membunuh <04191> engkau kami tidak <03808> mau." Maka mereka mengikat <0631> dia dengan dua <08147> tali <05688> baru <02319> dan membawa <05927> dia dari <04480> bukit batu <05553> itu. [<0559> <03588> <0631> <04191>]


Jawa: Wong mau tumuli padha matur marang hakim Simson, pangucape: “Boten, namung badhe kula besta kemawon, lajeng kula ulungaken dhateng tanganipun, nanging boten kula pejahi.” Sang Simson banjur dibesta klawan dhadhung anyar loro sarta didhabyang metu sakal ing parang.

Jawa 1994: Wangsulané wong Yudéa, "Inggih, kula janji. Pancèn pikajeng kula namung badhé mbanda panjenengan lan masrahaken dhateng tiyang Filistin, mboten badhé mejahi panjenengan." Simson banjur dibanda nganggo dhadhung anyar lan digawa metu saka guwa kono.

Sunda: Tembal maranehanana, "Ngan seja ngabarogod wungkul, tuluy dipasrahkeun ka urang Pelisti. Paliyas teuing maehan mah." Ti dinya Simson dibarogod ku dua tambang anu weuteuh keneh, tuluy diiringkeun ti dinya.

Madura: "Enggi, sae," ca’na reng-oreng Yehuda jareya. "Panjennengngan namong etaleyana, pas epassra’agiya ka oreng Filistin. Abdina ta’ mateyana panjennengngan." Daddi Simson pas etale’e ngangguy tale se anyar dhadhuwa’, pas egiba kalowar dhari guwa jareya.

Bali: Ipun sareng sami raris masaur sapuniki: “Inggih tiang majanji, tiang jaga wantah ngejuk tur negul semeton, wusan punika nyerahang semeton ring wong Pilistine. Tiang nenten jaga nyedayang semeton.” Irika ipun sareng sami raris ngejuk tur negul Dane Simson antuk tali anyar kalih katih, tumuli ngajak dane mawali saking guane punika.

Bugis: Nakkeda mennang, "Makessinni, mémeng banna maéloki siyoko sibawa mabbéréyakko lao ri tau Filistingngé. Dé’ tamaélo mpunoko." Nainappa mennang siyoi sibawa duwa tulu iya barué mupa, nanatiwii lao polé ri gowaéro.

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Baji’mi. Nasaba’ lanisikko’ jako bawang nampa nipassareangko mae ri tu Filistin. Tena nalanibunoko." Nampa nisikko’mi Simson siagang rua otere’ beru, nampa nierang ri ke’nanga battu ri anjo kali’bong batua.

Toraja: Mebalimi tu tau iato lako nakua: Tae’, sangadinna la kipungo bangroko, angki sorongko lako, apa tae’ sia kila umpateiko. Napungomi ulang ba’ru da’dua, anna solanni diong mai sapak buntu batu.

Karo: "Ue," nina kalak Juda. "Ate kami pe nangkap kam ngenca dingen ngendeskenca kempak kalak Pilisti. Labo ate kami munuh kam." Kenca bage iketna Simson alu dua tinali si mbaru denga, jenari ibabana ndarat i bas gua e nari.

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani, ʻLang, pitah manangkut ho do hansa hanami, dob ai mangondoskon ho hubagas tangan ni sidea, tapi seng anjai bunuhonnami ho.ʼ Dob ai isangkut sidea ma ia marhitei dua tali na baru anjaha iboan ma ia hun dolog batu ai.”

Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana songon on: Ndangana, asal naeng talionnami do ho, jala pasahathon tu tangannasida, ndang anggo bunuonnami ho. Jadi dibuat nasida ma dua jorat na imbaru manali ibana, manogihon ibana nangkok sian liang batu i.


NETBible: They said to him, “We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.

NASB: So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

HCSB: "No," they said, "we won't kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them." So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.

LEB: They told him, "We promise we’ll only tie you up and hand you over to them. We certainly won’t kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.

NIV: "Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.

ESV: They said to him, "No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you." So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

NRSV: They said to him, "No, we will only bind you and give you into their hands; we will not kill you." So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.

REB: “No, we shall not kill you,” they answered; “we shall only bind you and hand you over to them.” They bound him with two new ropes and brought him up from the cave in the Rock.

NKJV: So they spoke to him, saying, "No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you." And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

KJV: And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

AMP: And they said to him, No, we will bind you fast and give you into their hand; but surely we will not kill you. So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.

NLT: "We will tie you up and hand you over to the Philistines," they replied. "We won’t kill you." So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.

GNB: “All right,” they said, “we are only going to tie you up and hand you over to them. We won't kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.

ERV: The men from Judah said, “We agree. We will just tie you up and give you to the Philistines. We promise that we will not kill you.” So they tied Samson with two new ropes and led him up from the cave in the rock.

BBE: And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.

MSG: "We promise," they said. "We will tie you up and surrender you to them but, believe us, we won't kill you." They proceeded to tie him with new ropes and led him up from the Rock.

CEV: "We promise," the men said. "We will only tie you up and turn you over to the Philistines. We won't kill you." Then they tied up his hands and arms with two brand-new ropes and led him away from Etam Rock. When the Philistines saw that Samson was being brought to their camp at Jawbone, they started shouting and ran toward him. But the LORD's Spirit took control of Samson, and Samson broke the ropes, as though they were pieces of burnt cloth.

CEVUK: “We promise,” the men said. “We will only tie you up and turn you over to the Philistines. We won't kill you.” Then they tied up his hands and arms with two brand-new ropes and led him away from Etam Rock. When the Philistines saw that Samson was being brought to their camp at Jawbone, they started shouting and ran towards him. But the Lord's Spirit took control of Samson, and Samson broke the ropes, as though they were pieces of burnt cloth.

GWV: They told him, "We promise we’ll only tie you up and hand you over to them. We certainly won’t kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.


NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “We promise <0559>! We will only take you prisoner <0631> and hand <05414> you over <05414> to them. We promise <04191> not <03808> to kill <04191> you.” They tied <0631> him up <0631> with two <08147> brand new <02319> ropes <05688> and led <05927> him up <05927> from <04480> the cliff <05553>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel