Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 11 >> 

TB: Jawabnya kepadanya: "Jika aku diikat erat-erat dengan tali baru, yang belum terpakai untuk pekerjaan apapun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti orang lain manapun juga."


AYT: Simson berkata kepadanya, “Jika aku diikat erat-erat dengan tali baru yang belum digunakan untuk pekerjaan apa pun, aku akan menjadi lemah seperti manusia lain.”

TL: Maka kata Simson kepadanya: Jikalau kiranya aku diikat teguh-teguh dengan tali rami yang baharu, yang belum pernah dipakai kepada barang pekerjaan, niscaya lemahlah aku dan menjadi seperti segala orang lain.

MILT: Dan dia menjawab kepadanya, "Jika mereka mengikatku erat-erat dengan tali baru, yang belum terpakai untuk pekerjaan apa pun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti manusia yang mana pun."

Shellabear 2010: Jawabnya kepadanya, “Jika aku diikat kuat-kuat dengan tali baru yang belum pernah dipakai untuk pekerjaan apa pun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi sama seperti semua orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepadanya, "Jika aku diikat kuat-kuat dengan tali baru yang belum pernah dipakai untuk pekerjaan apa pun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi sama seperti semua orang lain."

KSKK: (16-10b) Simson menjawabnya, "Jika kali ini mereka mengikatku dengan tujuh utas tali yang sama sekali baru, belum pernah dipergunakan untuk tujuan apa pun, maka aku akan kehilangan kekuatanku dan menjadi lemah seperti semua orang lain."

VMD: Simson mengatakan, “Jika seseorang mengikat aku dengan tali baru yang belum pernah digunakan, aku menjadi lemah seperti orang lain.”

BIS: Sahut Simson, "Kalau saya diikat dengan tali baru yang belum pernah dipakai, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."

TMV: Simson berkata kepadanya, "Jika aku diikat dengan tali baru yang belum pernah digunakan, aku akan menjadi lemah seperti orang biasa."

FAYH: "Kalau aku diikat dengan tali yang masih baru yang belum pernah dipakai, maka aku akan menjadi lemah, sama seperti orang lain."

ENDE: Sahutnja kepadanja: "Djika aku dibelenggu baik2 dengan tali2 baru, jang belum pernah dipakai, maka aku akan mendjadi lemah dan sama seperti orang lain manapun djua".

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Jikalau kiranya aku diikatnya saja dengan tali baru yang belum pernah dipegang pada barang pekerjaan barulah aku lemah lalu menjadi seperti segala orang lain."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapadanja; djikalaw 'awrang meng`ikat 'aku togoh-togoh dengan tali-tali baharuw, jang bulom barang kardja deperbowat sertanja: maka kalakh 'aku djadi lemah, dan 'aku lagi 'ada seperti barang-barang manusija.

AVB: Dia menjawab, “Jika aku diikat kuat-kuat dengan tali baru yang belum digunakan untuk sebarang pekerjaan sekalipun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti siapa-siapa sahaja.”


TB ITL: Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Jika <0518> aku diikat <0631> erat-erat <0631> dengan tali <05688> baru <02319>, yang <0834> belum <03808> terpakai <06213> untuk pekerjaan <04399> apapun, maka aku akan menjadi lemah <02470> dan menjadi <01961> seperti orang <0120> lain <0259> manapun juga."


Jawa: Pangandikane Sang Simson marang Dhelila: “Manawa aku dibanda kalawan dhadhung anyar kang durung tau kanggo apa bae, aku mesthi dadi apes, lan lumrah kaya wong liya-liyane.”

Jawa 1994: Wangsulané Simson, "Yèn aku kokbanda nganggo tali anyar sing durung tau kanggo, aku bakal tanpa daya lan dadi kaya wong lumrah."

Sunda: Ari walerna, "Ku tambang weuteuh anu acan pisan dipake. Tangtu Akang leuleus moal beda ti nu sejen."

Madura: Dhabuna Simson, "Mon sengko’ etale’e bi’ tale se anyar se gi’ ta’ tao eangguy, sengko’ tanto pas ta’ andhi’ kakowadan akantha oreng biyasa."

Bali: Pasaur danene, sapuniki: “Yening ia negul beli aji tali anyar ane tonden taen manggo, ditu beli lakar lemet, patuh buka anake ane lenan.”

Bugis: Nametté Simson, "Rékko risiyoka sibawa tulu baru iya dé’éppa naengka naripaké, malemmaka matu sibawa mancaji pada-pada tau biyasaé."

Makasar: Appialimi Simson angkana, "Punna nisikkoka’ siagang otere’ beru tenayapa nale’ba’ nipake la’jari lammama’ sangkamma tau biasaya"

Toraja: Ma’kadami tu Simson lako, nakua: Iake diarra’i tonganna’ dipungo ulang ba’ru tu tae’ lenpa nadipake manassa la langga’na’ susito senga’.

Karo: Nina Simson njabapsa, "Adi iketna aku alu tinali si langa pernah ipake, tentu kote aku, gegehku seri ras sekalak si deban."

Simalungun: Nini ma mambalosisi, ʻAnggo isangkut ahu bani tali na baru, na so ongga pinakei ope atap bani horja aha pe, gabe galek ma ahu, gabe songon halak na legan.ʼ”

Toba: Dung i ninna si Simson ma tu ibana: Tung sura ditali nasida ahu mansai momos dohot jorat na imbaru, angka na so dung dope pinangke tu ulaon, tunduk ma ahu, gabe songon jolma sileban.


NETBible: He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”

NASB: He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man."

HCSB: He told her, "If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become weak and be like any other man."

LEB: Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man."

NIV: He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man."

ESV: And he said to her, "If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man."

NRSV: He said to her, "If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak, and be like anyone else."

REB: He said to her, “If I were tightly bound with new ropes that have never been used, then I should become no stronger than any other man.”

NKJV: So he said to her, "If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any other man."

KJV: And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

AMP: And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.

NLT: Samson replied, "If I am tied up with brand–new ropes that have never been used, I will be as weak as anyone else."

GNB: He told her, “If they tie me with new ropes that have never been used, I'll be as weak as anybody else.”

ERV: Samson said, “Someone would have to tie me up with new ropes. They would have to tie me with ropes that have not been used before. If someone did that, I would become as weak as any other man.”

BBE: And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.

MSG: He told her, "If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else."

CEV: Samson answered, "Use some new ropes. If I'm tied up with ropes that have never been used, I'll be just as weak as anyone else."

CEVUK: Samson answered, “Use some new ropes. If I'm tied up with ropes that have never been used, I'll be just as weak as anyone else.”

GWV: Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> her, “If <0518> they tie <0631> me tightly with brand new <02319> ropes <05688> that <0834> have never <03808> been used <04399>, I will become weak <02470> and be <01961> just like any other <0259> man <0120>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran