Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 27 >> 

TB: Adapun gedung itu penuh dengan laki-laki dan perempuan; segala raja kota orang Filistin ada di sana, dan di atas sotoh ada kira-kira tiga ribu orang laki-laki dan perempuan, yang menonton lawak Simson itu.


AYT: Pada saat itu, gedung penuh dengan laki-laki dan perempuan, dan semua raja orang Filistin ada di sana. Di atas atap rumah, ada tiga ribu orang laki-laki dan perempuan yang menyaksikan lawakan Simson.

TL: Adapun rumah itu penuh dengan orang laki-laki dan perempuan dan lagi adalah di sana segala penghulu orang Filistin, dan di atas sotohnya adalah kira-kira tiga ribu orang laki-laki dan perempuan menengok akan Simson bermain.

MILT: Dan gedung itu penuh dengan pria dan wanita. Dan semua pemimpin orang Filistin ada di sana, dan ada kira-kira tiga ribu orang pria dan wanita di atas atap, yang menonton lawakan Simson itu.

Shellabear 2010: Saat itu gedung penuh dengan orang, baik laki-laki maupun perempuan. Semua raja kota orang Filistin ada di sana. Di atas sotoh ada kira-kira tiga ribu laki-laki dan perempuan yang mengolok-olok Simson.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu gedung penuh dengan orang, baik laki-laki maupun perempuan. Semua raja kota orang Filistin ada di sana. Di atas sotoh ada kira-kira tiga ribu laki-laki dan perempuan yang mengolok-olok Simson.

KSKK: Gedung itu penuh dengan manusia, laki-laki dan wanita, semua pemimpin Filistin juga ada di dalam gedung itu, dan pada atap gedung itu terdapat kira-kira tiga ribu laki-laki dan wanita yang sedang menonton Simson sebagai bahan hiburan.

VMD: Rumah itu penuh dengan laki-laki dan perempuan. Semua penguasa Filistin juga hadir di sana. Dan di ruang atas terdapat 3.000 laki-laki dan perempuan yang sedang menonton Simson menghibur mereka.

BIS: Gedung itu penuh sesak dengan orang. Kelima penguasa Filistin pun ada di situ. Dan di tingkat atas gedung itu ada kira-kira 3.000 orang. Mereka semuanya menonton dan mengejek Simson.

TMV: Bangunan itu penuh sesak dengan lelaki dan perempuan. Kelima-lima orang raja Filistin itu berada di sana. Di bumbung bangunan itu ada kira-kira tiga ribu orang lelaki dan perempuan. Mereka semuanya menonton Simson yang menghibur mereka.

FAYH: Sementara itu gedung penyembahan Dewa Dagon sudah penuh sesak dengan orang. Kelima pemuka bangsa Filistin itu juga hadir dengan tiga ribu orang, di tingkat kedua. Mereka sedang menonton Simson dipermainkan orang.

ENDE: Adapun gedung itu penuh sesak dengan prija dan wanita. Semua wali Felesjetpun ada disana dan diatas sotoh ada lebih kurang tiga ribu orang, prija dan wanita, jang datang menonton lawakan Sjimsjon.

Shellabear 1912: Adapun rumah itu penuh dengan orang laki-laki dan perempuan dan segala penghulu orang Filistin ada hazar maka ada pula di atas sotohnya kira-kira tiga ribu orang laki-laki dan perempuan yang menengok tatkala Simson bermain.

Leydekker Draft: 'Adapawn rumah 'itu 'adalah punoh sasakh dengan babarapa laki-laki dan parampuwan-parampuwan; lagipawn 'adalah disana segala Panglima 'awrang Filistin: dan di`atas 'atap 'adalah sakira-kira tiga ribu laki-laki dan parampuwan, jang menejngokh 'akan SJimsjawn majin-majin.

AVB: Bangunan besar itu penuh dengan lelaki dan perempuan; dan kesemua pemimpin kota orang Filistin ada di sana, malah di atas bumbung juga ada kira-kira tiga ribu lelaki dan perempuan yang menonton persembahan Simson itu.


TB ITL: Adapun gedung <01004> itu penuh <04390> dengan laki-laki <0582> dan perempuan <0802>; segala <03605> raja kota <05633> orang Filistin <06430> ada di sana <08033>, dan di atas <05921> sotoh <01406> ada kira-kira tiga <07969> ribu <0505> orang laki-laki <0376> dan perempuan <0802>, yang menonton <07200> lawak <07832> Simson <08123> itu.


Jawa: Anadene gedhung iku kebak wong lanang lan wadon, dalah sakehing panggedhene wong Filisti uga ana ing kono, sarta ing payon ana wonge lanang lan wadon watara telung ewu, padha nonton anggone Simson kagawe geguyon.

Jawa 1994: Gedhong mau kebak wong, yakuwi para pemimpiné kutha lima, mengkono uga ing payoné gedhong mau ana wongé telung èwu, sing padha nonton lan nggeguyu Simson.

Sunda: Eta gedong keur pinuh ku jelema, lalaki, awewe. Raja-raja Pelisti limaanana kumpul di dinya. Nu di loteng oge aya kira-kira tilu rebu urang, lalaki, awewe, harayang lalajo Simson ngabodor.

Madura: Geddhong jareya possa’ ban oreng. Pangrajana Filistin se kalema badha e jadhiya keya. E loteng badha ra-kera tello ebu oreng. Kabbi padha nenggu ban ya-nyeya Simson.

Bali: Balene punika bek pisan madaging jadma lanang istri. Pararatun wong Pilistine makalelima pada wenten irika, tur ring rahab umahe sane dangsah punika, wenten jadma lanang wadon sawatara tigang tali akehipun, buat mabalih miwah mlegendahang Dane Simson.

Bugis: Iyaro gedungngé buce sibawa tau. Iya lima panguwasana Filistingngé engka towi kuwaro. Na ri langga yasé’na iyaro gedungngé engka kira-kira 3.000 tau. Makkita-ita manengngi mennang sibawa méllé-kéllé’i Simson.

Makasar: Anjo bangunanga sanna’ rassina tau. Manna limaya tukoasaya ri Filistin nia’ tongi anjoreng. Na ri loteng rateanna anjo bangunanga nia’ kira-kira 3.000 tau. Accini’-cini’ ngasemmi ke’nanga siagang nacau-caumi Simson.

Toraja: Iatu banua iato ponno muane sia baine; mintu’ arung kota to Filistin dio ren, sia dao soto banua iato agi-agi tallungsa’bu muane sola baine, umpengkitai tu Simson maningo.

Karo: I bas ruangen e nggo dem dilaki ras diberu. Limana raja bangsa Pilisti pe i je ras lit kira-kira telu ribu kalak dilaki ras diberu i babo tarum ngenen Simson ras ngguro-guroken ia.

Simalungun: Tapi gok do dalahi ampa naboru i rumah ai; ijai do homa ganup raja-raja ni halak Palistim, anjaha i atas tayub ni rumah ai adong do hira-hira tolu ribu halak dalahi pakon naboru, na manonggor si Simson na manortori ai.

Toba: Alai gok baoa dohot parompuan bagas i, disi do nang sude induk ni halak Palistim, gari di atas emper i adong do arga tolu ribu halak baoa dohot parompuan, angka na manonduri si Simson manontori.


NETBible: Now the temple was filled with men and women, and all the rulers of the Philistines were there. There were three thousand men and women on the roof watching Samson entertain.

NASB: Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And about 3,000 men and women were on the roof looking on while Samson was amusing them.

HCSB: The temple was full of men and women; all the leaders of the Philistines were there, and about 3,000 men and women were on the roof watching Samson entertain them .

LEB: The building was filled with people. All the Philistine rulers were there. On the roof there were about three thousand men and women who watched Samson entertain them.

NIV: Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

ESV: Now the house was full of men and women. All the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about 3,000 men and women, who looked on while Samson entertained.

NRSV: Now the house was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson performed.

REB: The temple was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there, and there were about three thousand men and women on the roof watching the entertainment.

NKJV: Now the temple was full of men and women. All the lords of the Philistines were there––about three thousand men and women on the roof watching while Samson performed.

KJV: Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.

AMP: Now the house was full of men and women; all the Philistine princes were there, and on the roof were about 3,000 men and women who looked on while Samson made sport.

NLT: The temple was completely filled with people. All the Philistine leaders were there, and there were about three thousand on the roof who were watching Samson and making fun of him.

GNB: The building was crowded with men and women. All five Philistine kings were there, and there were about three thousand men and women on the roof, watching Samson entertain them.

ERV: The temple was crowded with men and women. All the Philistine rulers were there. There were about 3000 men and women on the roof of the temple. They were laughing and making fun of Samson.

BBE: Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and about three thousand men and women were on the roof, looking on while Samson made sport.

MSG: The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least 3,000 in the stands watching Samson's performance.

CEV: The Philistine rulers were celebrating in a temple packed with people and with three thousand more on the flat roof. They had all been watching Samson and making fun of him.

CEVUK: The Philistine rulers were celebrating in a temple packed with people and with three thousand more on the flat roof. They had all been watching Samson and making fun of him.

GWV: The building was filled with people. All the Philistine rulers were there. On the roof there were about three thousand men and women who watched Samson entertain them.


NET [draft] ITL: Now the temple <01004> was filled <04390> with men <0582> and women <0802>, and all <03605> the rulers <05633> of the Philistines <06430> were there <08033>. There were three <07969> thousand <0505> men <0376> and women <0802> on <05921> the roof <01406> watching <07200> Samson <08123> entertain <07832>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel