Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 8 >> 

TB: Lalu raja-raja kota orang Filistin membawa tujuh tali busur yang baru yang belum kering kepada perempuan itu dan ia mengikat Simson dengan tali-tali itu,


AYT: Lalu, para raja kota orang Filistin membawa tujuh tali busur yang baru yang belum kering untuk mengikatnya.

TL: Maka oleh penghulu orang Filistin dibawa naik kepadanya tujuh tali busur yang baharu, yaitu yang belum kering adanya, maka perempuan itupun mengikat Simson dengan dia.

MILT: Lalu para pemimpin orang Filistin membawa tujuh tali busur yang baru yang belum kering kepadanya dan dia mengikat Simson dengan tali-tali itu.

Shellabear 2010: Maka para raja kota orang Filistin membawa tujuh tali busur baru yang belum kering kepada perempuan itu, lalu diikatnya Simson dengan tali-tali itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para raja kota orang Filistin membawa tujuh tali busur baru yang belum kering kepada perempuan itu, lalu diikatnya Simson dengan tali-tali itu.

KSKK: Pemimpin-pemimpin Filistin mengirim tujuh tali busur yang masih baru yang belum dikeringkan kepada Delila, dan ia mengikat Simson.

VMD: Kemudian para penguasa Filistin membawa kepadanya 7 tali busur yang segar dan baru, dan Delila mengikat dia.

BIS: Lalu penguasa-penguasa Filistin itu memberikan kepada Delila tujuh tali busur baru yang belum kering betul. Kemudian, sementara orang Filistin menunggu di ruangan yang lain, Delila mengikat Simson dengan tali-tali itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Langsung Simson memutuskan tali-tali busur itu. Tali-tali itu putus seperti benang yang putus kena api. Rahasia kekuatan Simson belum bocor.

TMV: Oleh itu raja-raja Filistin itu memberi Delila tujuh utas tali busur yang baru dan yang belum kering. Delila mengikat Simson dengan tali busur itu.

FAYH: Para pemuka kota itu memberikan tujuh tali busur kepada Delila. Ketika Simson sedang tidur, Delila mengikat dia dengan tali-tali itu,

ENDE: Wali2 Felesjet lalu membawa kepadanja tudjuh tali busur baru jang belum dikeringkan dan (Delila) mengikat Sjimson dengannja.

Shellabear 1912: Maka segala penghulu orang Filistin itu membawalah kepadanya akar basah tujuh helai yang belum kering maka diikat akan dia oleh perempuan itu dengan dia.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka segala Panglima 'awrang Filistin 'itu surohlah bawa najik padanja tudjoh rawtan basah, jang bulom kering 'itu: maka 'ija pawn meng`ikat dija dengan dija 'itu.

AVB: Lalu para ketua warga Filistin membawa tujuh tali busur yang baru yang belum kering kepada perempuan itu dan dia mengikat Simson dengan tali-tali itu.


TB ITL: Lalu raja-raja kota <05633> orang Filistin <06430> membawa <05927> tujuh <07651> tali busur <03499> yang baru <03892> yang <0834> belum <03808> kering <02717> kepada perempuan itu dan ia mengikat <0631> Simson dengan tali-tali itu,


Jawa: Para panggedhene wong Filisti tumuli ngasta tali gendhewa kang isih anyar tur durung garing lan Sang Simson banjur dibesta dening Dhelila klawan tali mau,

Jawa 1994: (16:8-9) Para penggedhéné wong Filistin banjur mènèhaké marang Délila tali gendhéwa pitu anyar, sing isih malem. Nalika Délila mbanda Simson nganggo tali-tali mau, wong Filistin padha ndhelik ana ing kamar liyané. Rampung olèhé mbanda, Délila banjur mbengoki Simson, "Simson, wong Filistin padha teka!" Sanalika Simson medhot tali-tali sing dienggo mbanda mau, nganti rantas kabèh kaya benang kena ing geni. Srana mengkono wadi bab kekuwatané Simson durung konangan.

Sunda: Delila ku raja-raja Pelisti dibere tujuh lambar tali gondewa anu anyar jeung baseuh keneh, tuluy dipake ngabarogod Simson.

Madura: Ja-pangraja Filistin jareya laju mondhut talena gandhiba se gi’ ta’ pate kerreng pettong lambar bannya’na, eparengngagi ka Delila. Delila nale’e Simson ban tale jareya, reng-oreng Filistin anante’ e kamar laenna sabatara Delila nale’e Simson bi’ tale jareya, pas aera’, "Simson! Badha reng-oreng Filistin!" Simson jaga, talena gandhibana rowa epapegga’. Le-tale jareya pegga’ akantha bennang se ekello’ apoy. Roseyana kakowadanna Simson gi’ ta’ bucor.

Bali: Duaning punika pararatun wong Pilistine raris maicayang tali pamentangan panah sane durung tuh pitung katih ring Delila, tur ipun raris negul Dane Simson.

Bugis: Nainappa iyaro sining panguwasa Filistingngéro mpéréngngi Délila pitu tulu pana iya dé’éppa namarakko senna. Nainappa, tau Filistingngé mattajeng ri bili’ laingngé, risiyoni Simson ri Délila sibawa sining tuluéro nainappa gora, "Simson! Poléi tau Filistingngé!" Matteru Simson napettui iyaro sining tulu panaé. Iyaro sining tulué pettu pada-pada wennang pettué nakenna api. Rahasiya awatangenna Simson dé’pa nabocoro.

Makasar: Jari nisaremi Delila ri tukoasana Filistin tuju otere’ pana beru, tenayapa nakalotoro’ dudu. Nampa lalang attayanna tu Filistin ri kamara’ maraenga, nisikko’mi Simson ri Delila siagang anjo otereka. Le’baki anjo ammarrammi Delila, angkana, "Simson! Niaki tu Filistin battu!" Natappu’-tappu’mi Simson anjo otere’ panaya silalonna. Tappu’mi anjo otereka sanrapang bannang natabaya pepe’. Tenapa nakaassengang rahasia kagassinganna Simson.

Toraja: Nabammi arung kota to Filistin pitung lamba’ tambuk barinni’na patuoan, tu ba’ru bangpa sia tae’pa namarangke; anna pungoanni Simson.

Karo: Emaka ibaba raja bangsa Pilisti man Delila pitu tinali panah si mbaru si langa kerah, emaka iketna Simson.

Simalungun: Dob ai iboan raja-raja ni Palistim ma hubani pitu tali panah na baru na so horah ope, jadi isangkut naboru ai ma ia bani tali ai.

Toba: Jadi diboan angka induk ni halak Palistim ma tu ibana pitu jorat angka na imbaru angka na so pate hiang dope, laos ditali parompuan i ibana marhite sian i.


NETBible: So the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not been dried and they tied him up with them.

NASB: Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not been dried, and she bound him with them.

HCSB: The Philistine leaders brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him up with them.

LEB: The Philistine rulers brought her seven new bowstrings that were not dried out. She tied Samson up with them.

NIV: Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

ESV: Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she bound him with them.

NRSV: Then the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not dried out, and she bound him with them.

REB: The lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings not yet dry, and she bound him with them.

NKJV: So the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings, not yet dried, and she bound him with them.

KJV: Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.

AMP: Then the Philistine lords brought to her seven fresh, strong bowstrings, still moist, and she bound him with them.

NLT: So the Philistine leaders brought Delilah seven new bowstrings, and she tied Samson up with them.

GNB: So the Philistine kings brought Delilah seven new bowstrings that were not dried out, and she tied Samson up.

ERV: Then the rulers of the Philistines brought seven fresh, new bowstrings to Delilah, and she tied Samson with the bowstrings.

BBE: So the chiefs of the Philistines gave her seven new bow-cords which had never been made dry, and she had them tightly knotted round him.

MSG: The Philistine tyrants brought her seven bowstrings, not dried out, and she tied him up with them.

CEV: The Philistine rulers gave seven new bowstrings to Delilah. They also told some of their soldiers to go to Delilah's house and hide in the room where Samson and Delilah were. If the bowstrings made Samson weak, they would be able to capture him. Delilah tied up Samson with the bowstrings and shouted, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the bowstrings, as though they were pieces of scorched string. The Philistines had not found out why Samson was so strong.

CEVUK: The Philistine rulers gave seven new bowstrings to Delilah. They also told some of their soldiers to go to Delilah's house and hide in the room where Samson and Delilah were. If the bowstrings made Samson weak, they would be able to capture him. Delilah tied up Samson with the bowstrings and shouted, “Samson, the Philistines are attacking!” Samson snapped the bowstrings, as though they were pieces of scorched string. The Philistines had not found out why Samson was so strong.

GWV: The Philistine rulers brought her seven new bowstrings that were not dried out. She tied Samson up with them.


NET [draft] ITL: So <05927> the rulers <05633> of the Philistines <06430> brought her seven <07651> fresh <03892> bowstrings <03499> which <0834> had not <03808> been dried <02717> and they tied <0631> him up <0631> with them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel