Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 11 : 11 >> 

TB: seperti burung dengan gemetar datang dari Mesir, dan seperti merpati dari tanah Asyur, lalu Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Mereka akan datang dengan gemetar seperti burung-burung dari Mesir dan seperti burung merpati dari tanah Asyur, Aku akan mengembalikan mereka ke rumah-rumah mereka.” kata firman TUHAN.

TL: Dengan gentarnya mereka itu akan berlari-larian datang dari Mesir selaku burung, dan dari negeri Asyur bagaikan merpati, dan Aku akan mengaruniakan rumah-rumahnya kepadanya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Mereka gemetar seperti burung dari Mesir dan seperti merpati dari tanah Ashur. Maka Aku akan membuat mereka menetap di rumah-rumah mereka, firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Dengan gemetar mereka akan datang seperti burung dari Mesir, seperti burung merpati dari Tanah Asyur. Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan gemetar mereka akan datang seperti burung dari Mesir, seperti burung merpati dari Tanah Asyur. Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: mereka akan datang dalam ketakutan seperti burung pipit dari Mesir, seperti burung-burung merpati dari Asyur. Sebab Aku akan membawa mereka kembali ke rumah mereka.

VMD: Mereka datang dari Mesir gemetar seperti merpati dari negeri Asyur. Aku akan membawa mereka pulang.” Demikian perkataan TUHAN.

BIS: Dari Mesir mereka akan datang secepat burung, dan dari Asyur seperti kawanan merpati. Lalu mereka akan Kubawa kembali ke rumah mereka. Aku, TUHAN, yang berbicara."

TMV: Dari Mesir mereka akan terbang kepada-Ku secepat burung, dan dari Asyur seperti merpati. Aku akan membawa mereka pulang ke rumah mereka semula. Aku, TUHAN telah berfirman."

FAYH: Seperti sekawan burung mereka akan datang dari Mesir, dan seperti burung merpati yang terbang dari Asyur. Aku akan membawa mereka pulang." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Laksana unggas mereka ber-gegas2 dari Mesir, bagaikan burung merpati dari tanah Asjur; mereka Kubuat mendiami rumah2nja. Itulah firman Jahwe!

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan datang dari Mesir dengan gementarnya seperti seekor burung dan dari tanah Asyur seperti burung merpati maka Aku akan mendudukkan dia dalam rumah masing-masing, demikialah firman Allah.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan bergantar, sambil datang seperti sawatu burong kitjil deri pada Mitsir, dan seperti sawatu merpatij deri pada tanah 'Asjur: maka 'aku 'akan mendudokhkan dija didalam rumah-rumahnja, baferman Huwa.

AVB: Dengan gementar mereka akan datang seperti burung dari Mesir, seperti burung merpati dari Tanah Asyur. Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: seperti burung <06833> dengan gemetar datang <02729> dari Mesir <04714>, dan seperti merpati <03123> dari tanah <0776> Asyur <0804>, lalu Aku akan menempatkan <03427> mereka lagi di <05921> rumah-rumah <01004> mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: kaya manuk kang teka saka ing tanah Mesir kalawan gumeter, lan kaya manuk dara saka ing tanah Asyur, sarta bakal padha Sunpapanake ana ing omahe dhewe-dhewe, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Bakal padha teka saka Mesir, kaya aburé manuk dara. Banjur bakal padha Dakulihaké menyang omahé menèh. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Ti Mesir maranehna bakal daratang, garancang tinanding manuk. Nu ti Asur garancangna tinanding japati. Kami rek mawa maranehna ka imah-imahna deui. Kami, PANGERAN, geus ngandika."

Madura: Dhari Messer reng-oreng jareya bakal dhatengnga akantha mano’ santa’na, ban dhari Asyur akantha dara saambalan. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ pas egiba’a abali ka bengkona. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ia lakar teka uli Mesir, masriut buka kedise, tur uli Asur buka kedis darane. Ulun lakar buin nyak ngajak ia ka umahne. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.”

Bugis: Poléi matu mennang polé ri Maséré siggatti manu’-manu’é, sibawa polé ri Asyur pada-pada jangang-jangang makkonrongngé. Nainappa Utiwii matu mennang lisu ri bolana. Iyya, PUWANG, iya mabbicaraé."

Makasar: Battu ri Mesirki lania’ battu ke’nanga sanrapang jangang-janganga linta’na, siagang battu ri Asyur rapang jangang-jangang bodobangkeng. Nampa laKuerang ammotere’ ke’nanga mange ri balla’na. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: La sae sipa’parondoan susito manuk-manuk dio mai Mesir sia susito bu’ku’ dio mai tondok Asyur, angKu patorroi lan banuanna, kadanNa PUANG.

Karo: Reh ia i Mesir nari bali pedasna ras perkabang perik, bage pe i Assur nari desken merpati. Kubaba ia mulih ku rumahna. Aku, TUHAN, nggo melasken katangKu."

Simalungun: Marrohan do sidea meper-eper songon manuk-manuk hun Masir, anjaha songon asas hun Assur; paulakon-Ku do sidea marianan bani rumah ni sidea,” nini Jahowa.

Toba: Angka hitir do nasida tongon marlojongi songon pidong sian Misir, jala songon darapati sian tano Assur; dung i paianonku na ida di jabunasida marsonangsonang, ninna Jahowa.


NETBible: They will return in fear and trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord.

NASB: They will come trembling like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the LORD.

HCSB: They will be roused like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria. Then I will settle them in their homes. This is the LORD's declaration.

LEB: They will come trembling like birds from Egypt and like doves from Assyria. I will settle them in their own homes," declares the LORD.

NIV: They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD.

ESV: they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the LORD.

NRSV: They shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria; and I will return them to their homes, says the LORD.

REB: They will come speedily like birds out of Egypt, like pigeons from Assyria, and I shall settle them in their own homes. This is the word of the LORD.

NKJV: They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses," Says the LORD.

KJV: They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.

AMP: They shall come trembling {but} hurriedly like a bird out of Egypt and like a dove out of the land of Assyria, and I will cause them to dwell in their houses, says the Lord.

NLT: Like a flock of birds, they will come from Egypt. Flying like doves, they will return from Assyria. And I will bring them home again," says the LORD.

GNB: They will come from Egypt, as swiftly as birds, and from Assyria, like doves. I will bring them to their homes again. I, the LORD, have spoken.”

ERV: They will come from Egypt, shaking like birds. They will come shaking like doves from the land of Assyria, and I will take them back home.” This is what the LORD said.

BBE: Shaking with fear like a bird, they will come out of Egypt, like a dove out of the land of Assyria: and I will give them rest in their houses, says the Lord.

MSG: Like frightened birds they'll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I'll move them back into their homes." GOD's Word!

CEV: They will come back, fluttering like birds from Egypt or like doves from Assyria. Then I will bring them back to their homes. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: They will come back, fluttering like birds from Egypt or like doves from Assyria. Then I will bring them back to their homes. I, the Lord, have spoken!

GWV: They will come trembling like birds from Egypt and like doves from Assyria. I will settle them in their own homes," declares the LORD.


NET [draft] ITL: They will return in fear and trembling <02729> like birds <06833> from Egypt <04714>, like doves <03123> from Assyria <0804>, and I will <03427> settle them in <05921> their homes <01004>,” declares <05002> the Lord <03068>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran