Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 4 >> 

TB: Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku.


AYT: Namun, Akulah TUHAN, Allahmu sejak dari Tanah Mesir. Kamu tidak mengenal Allah lain selain Aku. Kecuali Aku, tidak ada Juru Selamat.

TL: Kendatilah, maka Aku juga Allahmu, yaitu mulai dari pada Mesir, dan kecuali Aku tiada kamu mengetahui Allah; kecuali Aku tiadalah penolong padamu!

MILT: Aku adalah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430) sejak dari tanah Mesir dan kamu tidak akan mengenal allah (ilah-ilah - 0430) lain selain Aku, karena tidak ada juruselamat kecuali Aku!

Shellabear 2010: “Tetapi Akulah ALLAH, Tuhanmu, sejak di Tanah Mesir. Engkau tidak mengenal tuhan kecuali Aku, tidak ada penyelamat selain Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi Akulah ALLAH, Tuhanmu, sejak di Tanah Mesir. Engkau tidak mengenal tuhan kecuali Aku, tidak ada penyelamat selain Aku.

KSKK: Tetapi Akulah Yahweh, Allahmu, yang telah membawa engkau keluar dari Mesir; engkau tidak mempunyai Allah lain kecuali Aku, dan tak ada seorang Penebus lain terkecuali Aku.

VMD: Akulah TUHAN Allahmu sejak kamu masih tinggal di Mesir. Kamu tidak mengenal allah lain kecuali Aku. Hanya Aku yang menyelamatkan kamu.

BIS: TUHAN berkata, "Akulah TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamatmu.

TMV: TUHAN berfirman, "Akulah TUHAN, Allah kamu yang telah memimpin kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamat kamu.

FAYH: "Akulah satu-satunya Allah, TUHANmu, sejak Aku membawa engkau keluar dari Mesir. Tidak ada Allah kecuali Aku, dan tidak ada Juruselamat selain Aku.

ENDE: Aku, Jahwe adalah Allahmu semendjak negeri Mesir; engkau tak dapat mengenal dewa lain ketjuali Aku, Penjelamat selain Daku tidak ada.

Shellabear 1912: Tetapi Akulah Tuhanmu, Allah mulai dari tanah Mesir janganlah engkau mengenal tuhan yang lain dari pada Aku dan tiada seorang jugapun juru selamat hanya Aku.

Leydekker Draft: Bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilahmu deri pada had tanah Mitsir: tagal 'itu djangan kamu meng`akaw barang 'Ilah katjuwalij 'aku, karana bukan 'ada barang Muchalits lajin deri padaku.

AVB: “Tetapi Akulah TUHAN, Allahmu, sejak di Tanah Mesir lagi. Engkau tidak mengenal tuhan kecuali Aku, tidak ada penyelamat selain Aku.


TB ITL: Tetapi Aku <0595> adalah TUHAN <03068>, Allahmu <0430> sejak di tanah <0776> Mesir <04714>; engkau tidak <03808> mengenal <03045> allah <0430> kecuali <02108> Aku, dan tidak ada <0369> juruselamat <03467> selain <01115> dari Aku.


Jawa: Nanging Ingsun iki Yehuwah Allahira, wiwit nalika sira ana ing tanah Mesir; sira ora wanuh allah liyane, kajaba Ingsun, iya ora ana Juruslamet maneh liyane Ingsun.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Aku iki Pangéran Allahmu, sing ngirid kowé metu saka tanah Mesir. Kowé ora duwé allah liyané kejaba Aku piyambak Juru Slametmu.

Sunda: PANGERAN ngandika, "Ieu Kami PANGERAN, Allah maraneh, anu nuyun maraneh budal ti Mesir. Taya deui Allah maraneh, anu nyalametkeun maraneh, ngan Kami.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na, se makalowar ba’na dhari Messer. Ba’na ta’ andhi’ Allah laen kajabana Sengko’ malolo. Pera’ Sengko’ panyalamedda ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, ane nantan kita pesu uli Mesir. Kita tusing ngelah Widi sajawining Ulun. Tuah Ulun ngraga ane dadi juru rahayun kitane.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Iyya ritu PUWANG Allataalamu, iya tiwiékko massu polé ri Maséré. Dé’ muwappunnai Allataala ri laik-Ku. Iyya ritu alé-aléna pappassalama’mu.

Makasar: Nakana Batara, "INakke Karaeng Allata’alanu, le’baka angngerangko assulu’ battu ri Mesir. Tena Allata’ala maraeng pantaranganna iNakke. INakkemi se’re-se’rea ampasalamakko.

Toraja: Apa Akumo tu PUANG, Kapenombammu, tempon dio mai Mesir, tae’ Kapenomban mutandai sangadinna Aku sia tae’ misa’ to merampanan sangadinna Aku.

Karo: Nina TUHAN, "Aku kap TUHANDibatandu, si mabai kam ndarat i Mesir nari. La lit Dibatandu si deban seakatan Aku. Aku ngenca si ngkelini kam.

Simalungun: Ahu do Jahowa Naibatamu hun tanoh Masir nari; seng dong Naibata sobali Ahu itanda ho, anjaha sobali Ahu seng dong Sipaluah.

Toba: Hape ahu do nian Jahowa Debatam olat ni tano Misir, jala Debata dungkon ni ahu, ndang adong tinandam, jala ndang adong sipangolu dungkon ni ahu.


NETBible: But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.

NASB: Yet I have been the LORD your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.

HCSB: I have been the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, and no Savior exists besides Me.

LEB: "I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.

NIV: "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Saviour except me.

ESV: But I am the LORD your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.

NRSV: Yet I have been the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.

REB: But since your days in Egypt I have been the LORD your God; you do not know any god but me, any saviour other than me.

NKJV: "Yet I am the LORD your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no Savior besides Me.

KJV: Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me.

AMP: Yet I am the Lord your God from [the time you became a nation in] the land of Egypt, and you shall know {or} recognize no God but Me, for there is no Savior besides Me.

NLT: "I am the LORD your God, who rescued you from your slavery in Egypt. You have no God but me, for there is no other savior.

GNB: The LORD says, “I am the LORD your God, who led you out of Egypt. You have no God but me. I alone am your savior.

ERV: “I have been the LORD your God since the time you were in the land of Egypt. You did not know any other god except me. I am the one who saved you.

BBE: But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.

MSG: "I'm still your GOD, the God who saved you out of Egypt. I'm the only real God you've ever known. I'm the one and only God who delivers.

CEV: I, the LORD, have been your God since the time you were in Egypt. I am the only God you know, the only one who can save.

CEVUK: I, the Lord, have been your God since the time you were in Egypt. I am the only God you know, the only one who can save.

GWV: "I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.


NET [draft] ITL: But I <0595> am the Lord <03068> your God <0430>, who brought you out of Egypt <04714>. Therefore, you must not <03808> acknowledge <03045> any God <0430> but <02108> me; except <01115> me there is no <0369> Savior <03467>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel