Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 8 >> 

TB: Aku mau mendatangi mereka seperti beruang yang kehilangan anak, Aku mau mengoyakkan dada mereka. Di sana Aku memakan mereka seperti singa; binatang liar di padang akan merobek mereka.


AYT: Aku mendatangi mereka seperti beruang yang kehilangan anaknya, Aku akan mengoyakkan dada mereka. Di sana, Aku akan melahap mereka seperti singa, binatang-binatang liar akan mencabik-cabik mereka.

TL: Aku menerkam kepadanya seperti beruang betina yang kehilangan anaknya, dan Kusentak hatinya dari dalam dadanya; pada masa itu Aku makan habis akan mereka itu selaku singa betina, dan segala margasatwa di padangpun mencarik-cariklah mereka itu.

MILT: Aku akan menemui mereka bagai seekor beruang yang kehilangan anak dan akan merobek jantung mereka. Aku akan melahap mereka di sana seperti seekor singa. Binatang buas dari padang akan mencabik-cabik mereka.

Shellabear 2010: Kujumpai mereka seperti beruang yang kehilangan anak dan Kukoyak-koyak selaput jantung mereka. Di sana akan Kuhabisi mereka seperti singa, seperti binatang liar akan Kucabik mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kujumpai mereka seperti beruang yang kehilangan anak dan Kukoyak-koyak selaput jantung mereka. Di sana akan Kuhabisi mereka seperti singa, seperti binatang liar akan Kucabik mereka.

KSKK: dan menyerang mereka dengan keganasan seekor beruang yang kehilangan anak-anaknya. Aku mengoyak hati mereka dan menelan mereka seperti seekor singa; seperti seekor binatang buas yang ganas Aku akan merobek-robek mereka.

VMD: Aku akan menyerang mereka seperti beruang yang mengamuk karena kandangnya dirampas dari padanya. Aku akan menyerang mereka dan membanting dadanya. Aku menjadi seperti singa atau binatang buas lainnya yang memangsa dan menerkamnya.”

BIS: Aku akan menyerang kamu seperti beruang yang kehilangan anak-anaknya. Aku akan menyobek-nyobek kamu. Seperti singa Aku akan menerkam kamu di tempatmu, dan seperti binatang buas Aku akan mencabik-cabik kamu.

TMV: Aku akan menyerang kamu seperti beruang yang kehilangan anak. Aku akan menyiat-nyiat kamu. Seperti singa Aku akan menerkam kamu di situ, dan seperti binatang buas Aku akan mencabik-cabik kamu.

FAYH: Aku akan merobek-robek dadamu seperti seekor beruang yang kalap karena kehilangan anaknya, dan seperti seekor singa Aku akan melahap engkau.

ENDE: Aku tersompok dengan mereka seperti beruang betina jang dirampas anaknja, serta menjobek selaput djantungnja. Disana Aku hendak menelan mereka seperti singa muda, (bagaikan) binatang buas me-ngojak2 mereka.

Shellabear 1912: maka pertemukanlah dengan orang-orang itu seperti seekor burung yang kehilangan anaknya dan Aku akan mencarik ramik-ramik hatinya di sanalah kelak Aku makan dia seperti singa bahkan binatang buas akan mencarik dia.

Leydekker Draft: 'aku bertemulah dengan dija salaku baruwang jang terampas 'anakh-anakhnja, dan mentjarikhlah salaput hatinja: maka disana 'aku makanlah marika 'itu habis salaku sa`ejkor singa tuwah; binatang djalang dihutan mentjariklah dija.

AVB: Kujumpai mereka seperti beruang yang kehilangan anak dan Kukoyak-koyak selaput jantung mereka. Di sana akan Kuterkam mereka seperti singa, seperti binatang liar akan Kucabik mereka.


TB ITL: Aku mau mendatangi <06298> mereka seperti beruang <01677> yang kehilangan anak <07909>, Aku mau mengoyakkan <07167> dada <03820> <05458> mereka. Di sana <08033> Aku memakan <0398> mereka seperti singa <03833>; binatang liar <02416> di padang <07704> akan merobek <01234> mereka.


Jawa: Ingsun ngrawuhi wong-wong iku kaya bruwang wadon kang kelangan anak, Sunsuwek-suwek dhadhane. Sunmangsa ana ing kono, kaya singa, banjur bakal kaowol-owol dening sato galak ing ara-ara.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakserang kaya carané bruwang sing kélangan anaké, sarta Daksuwèk-suwèk. Kowé bakal Dakmangsa ngenggon. Daksempal-sempal kaya carané kéwan galak.

Sunda: Kami rek narajang cara biruang anu kaleungitan anak, maraneh ku Kami rek disasaak. Cara singa, Kami rek ngerekeb maraneh, rek dihakan di dinya keneh. Cara sato galak Kami rek nyasaak maraneh.

Madura: Sengko’ nyerranga ba’na akantha baruwang se kaelangan dhu’-budhu’na. Bi’ Sengko’ ba’na ebit-sebbida. Akantha macan Sengko’ nyargebba ba’na e kennengnganna, ban akantha burun alas galak Sengko’ bit-nyebbida ba’na.

Bali: Ulun lakar nyarap kita buka beruange ane kelangan panakne, tur lakar mesbes tangkah kitane. Waluya buka singane, ditu Ulun lakar nyagrep kita jalan mula, tur Ulun lakar mukang-mukang kita buka buron alasane.

Bugis: Uluruiko matu pada-pada beruwang iya ateddéngengngé ana’-ana’na. Usapé’-sapé’ko matu. Pada-pada singaé Uluruiko matu ri onrommu, sibawa pada-pada olokolo masekkangngé Usapé’-sapé’ko matu.

Makasar: SanrapangA’ beruang tappelaka ana’na lambakkaiko. LaKukae-kaeko. RapangA’ singa lambakkaiko ri tampa’nu, siagang rapangA’ olo’-olo’ sekke’ laKukae-kaeko.

Toraja: La Kudammak tu tau iato mai susito beruang sisayuran anakna, Kuserekki tu barangkangna, angKu ampello’i susito singa birang, anna olo’-olo’ dio lu padang umbesse-besei.

Karo: Desken beruang kebenen anak, Kurigep me kam, jenari Kucaing-caing tentenndu seh talang. Desken sada singa, Kutelen me kam i je; desken rubia-rubia si merawa Kucaing-caing kam seh melumat.

Simalungun: Songon gipul na magouan anak do Ahu manoroh bani sidea, parribakon-Ku do tonton ni sidea; anjaha songon singa boru-boru do Ahu mamondut sidea ijai, binatang panoroh na i talun do mamparsilbak sidea.

Toba: Manoro ma ahu di nasida, songon ina ni gompul na agoan anak, jala parsurageonku andoranasida jala polgahongku nasida disi, songon singa boruboru, angka binatang di ladang tahe manansani nasida.


NETBible: I will attack them like a bear robbed of her cubs – I will rip open their chests. I will devour them there like a lion – like a wild animal would tear them apart.

NASB: I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.

HCSB: I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.

LEB: Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart.

NIV: Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.

ESV: I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.

NRSV: I will fall upon them like a bear robbed of her cubs, and will tear open the covering of their heart; there I will devour them like a lion, as a wild animal would mangle them.

REB: I shall come on them like a she-bear robbed of her cubs and tear their ribs apart, like a lioness I shall devour them on the spot, like a wild beast I shall rip them up.

NKJV: I will meet them like a bear deprived of her cubs ; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.

KJV: I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

AMP: I will meet them like a bear that is robbed of her cubs, and I will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness, as a wild beast would tear them.

NLT: I will rip you to pieces like a bear whose cubs have been taken away. I will tear you apart and devour you like a hungry lion.

GNB: I will attack you like a bear that has lost her cubs, and I will tear you open. Like a lion I will devour you on the spot, and will tear you to pieces like a wild animal.

ERV: I will attack them like a bear whose cubs were robbed from her. I will attack them and rip open their chests. I will be like a lion or other wild animal tearing and eating its prey.

BBE: I will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field.

MSG: I'll jump them like a sow grizzly robbed of her cubs. I'll rip out their guts. Coyotes will make a meal of them. Crows will clean their bones.

CEV: and rip you apart like a bear robbed of her cubs. I will gnaw on your bones, as though I were a lion or some other wild animal.

CEVUK: and rip you apart like a bear robbed of her cubs. I will gnaw on your bones, as though I were a lion or some other wild animal.

GWV: Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart.


NET [draft] ITL: I will attack <06298> them like a bear <01677> robbed <07909> of her cubs <07909>– I will rip <07167> open their chests <03820> <05458>. I will devour <0398> them there <08033> like a lion <03833>– like a wild <07704> animal <02416> would tear <01234> them apart <01234>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel