Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 4 >> 

TB: (2-3) Tentang anak-anaknya, Aku tidak menyayangi mereka, sebab mereka adalah anak-anak sundal.


AYT: (2-3) Aku tidak akan mengasihani anak-anaknya, sebab mereka anak-anak dari persundalan.

TL: (2-3) Dan tiada Kusayangkan anak-anaknya sebab mereka itu anak sundal adanya.

MILT: Aku tidak akan menaruh belas kasihan kepada putra-putranya, karena mereka adalah anak-anak sundal.

Shellabear 2010: (2-3) Anak-anaknya tidak akan Kusayangi, karena mereka anak-anak sundal.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-3) Anak-anaknya tidak akan Kusayangi, karena mereka anak-anak sundal.

KSKK: (2-6) Bagaimana Aku dapat mengasihi anak-anaknya? Mereka adalah anak-anak perzinaan;

VMD: (2-3) Aku tidak akan berbelaskasihan terhadap anak-anaknya karena mereka ialah hasil perzinaan.

BIS: Kamu, anak-anaknya, tidak akan Kukasihani; kamu lahir dari pelacuran.

TMV: (2-3) Aku tidak akan mengasihani kamu, anak-anaknya; kamu dilahirkan daripada pelacuran.

FAYH: (2-3) Dan Aku tidak akan menyayangi anak-anaknya sebagaimana Aku akan menyayangi anak-anak-Ku sendiri karena mereka bukan anak-anak-Ku; mereka adalah anak-anak sundal.

ENDE: (2-6) Anak2nja tidak akan Kurahimi, sebab anak-haramlah mereka.

Shellabear 1912: bahkan anak-anaknyapun tiada akan Kusayangi karena yaitu anak-anak sundal.

Leydekker Draft: (2-3) Dan djangan 'aku sajang 'akan 'anakh-anakhnja: 'awleh karana marika 'itu 'ada 'anakh-anakh perkandakan.

AVB: Tiada belas kasihan-Ku atas anak-anaknya, kerana mereka anak pelacuran.


TB ITL: (#2-#3) Tentang anak-anaknya <01121>, Aku tidak <03808> menyayangi <07355> mereka, sebab <03588> mereka <01992> adalah anak-anak <01121> sundal <02183>.


Jawa: (2-3) Anadene anak-anake padha ora Sunwelasi, awitdene iku padha anak sundel.

Jawa 1994: Anak-anaké bakal ora Dakwelasi, merga kuwi anak-anaké sundel sing ora duwé isin.

Sunda: (2:4-5) Kami moal mikarunya ka anak-anakna, anak-anak awewe palacuran anu teu boga kaera. Manehna sorangan anu nyebutkeun, "Ah, rek manggihan kabogoh-kabogoh, anu ka aing mere dahareun, inumeun, bulu domba jeung lawon linen, minyak jetun jeung anggur."

Madura: Ba’na, na’-ana’na, ta’ ekaneserrana bi’ Sengko’; ba’na lahir dhari pasondellan.

Bali: Ulun tusing lakar nyinahang sih pasuecan teken pianak-pianaknyane sawireh pianak-pianakne ento pianak bebinjat, pianak baana nyundel. Ia newek ngraos kene: “Tiang lakar luas ngalih mitran tiange. Ia ane maang tiang pangan kinum, kain wol muah kain lenen, lengis saitun muah anggur.”

Bugis: Iko, ana’-ana’na, dé’ Uwamaséiwi matu; jajiko polé ri accakkuribangengngé.

Makasar: Ikau ana’-ana’na, tena nalaKukamaseangko; ikau lassukko battu ri gau’ passundallang.

Toraja: (2-3) Sia tae’ angKu kamasei tu mai anakna, belanna bati’ dadi lan penggauran sala.

Karo: Man bandu, anak-anakna pe, la Kucidahken perkuah ateKu, sabap kam kap anak-anak diberu perlua-lua si la meteh mela. Ikataken nandendu kap nina, "Kudahi dilaki si erngena ate man bangku, sabap iberekenna bangku pangan ras lau inemen, mbulu biri-biri ras linen, minak saitun ras anggur."

Simalungun: (2-3) Bani anakni pe seng holong uhurmu, ai anak salong-salongan do ai.

Toba: (2-6) Jala ndang asianku angka anakna i, ala anak ni sibabijalang nasida.


NETBible: I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.

NASB: "Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.

HCSB: I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.

LEB: I won’t love her children, because they are children of a prostitute.

NIV: I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.

ESV: Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.

NRSV: Upon her children also I will have no pity, because they are children of whoredom.

REB: I shall show no love towards her children, for they are the offspring of adultery.

NKJV: "I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.

KJV: And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.

AMP: Yes, for her children I will have no love {nor} pity {nor} mercy, for they are the children of harlotry.

NLT: And I will not love her children as I would my own because they are not my children! They were conceived in adultery.

GNB: I will not show mercy to her children; they are the children of a shameless prostitute. She herself said, “I will go to my lovers -- they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.”

ERV: I will have no pity on her children because they are the children of prostitution.

BBE: And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.

MSG: I'll have nothing to do with her children, born one and all in a whorehouse.

CEV: You children are the result of her unfaithfulness, and I'll show you no pity.

CEVUK: You children are the result of her unfaithfulness, and I'll show you no pity.

GWV: I won’t love her children, because they are children of a prostitute.


NET [draft] ITL: I will have no <03808> pity <07355> on her children <01121>, because <03588> they <01992> are children <01121> conceived in adultery <02183>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran