Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 5 : 14 >> 

TB: Sebab Aku ini seperti singa bagi Efraim, dan seperti singa muda bagi kaum Yehuda. Aku, Aku ini akan menerkam, lalu pergi, Aku akan membawa lari dan tidak ada yang melepaskan.


AYT: Sebab, Aku akan menjadi seperti singa bagi Efraim, dan seperti singa muda bagi kaum Yehuda. Aku, bahkan Aku, akan menerkam dan pergi Aku akan merebut, dan tidak ada yang akan menyelamatkannya.

TL: Maka Aku jadi bagi Efrayim seperti singa buas dan bagi bangsa Yehuda seperti singa yang ganas! bahwa Aku, bahkan, Aku juga akan merampas dan membawa akan dia serta-Ku; Aku akan menyentak dan seorang penolongpun akan tiada.

MILT: Sebab, Aku bagai seekor singa terhadap Efraim, dan bagai seekor singa muda terhadap kaum Yehuda. Aku, Aku mencabik dan pergi; Aku membawa pergi dan tak ada yang membebaskan.

Shellabear 2010: Aku ini seperti singa bagi Efraim dan seperti singa muda bagi kaum keturunan Yuda. Aku, Aku sendiri akan mencabik-cabik lalu pergi. Aku akan melarikan mangsa tanpa ada yang dapat melepaskan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ini seperti singa bagi Efraim dan seperti singa muda bagi kaum keturunan Yuda. Aku, Aku sendiri akan mencabik-cabik lalu pergi. Aku akan melarikan mangsa tanpa ada yang dapat melepaskan."

KSKK: Aku akan menjadi laksana harimau untuk Efraim dan laksana singa untuk Yehuda. Aku akan mengoyak-ngoyak mereka, lalu meninggalkan mereka. Jika Aku membawa mereka pergi, tak ada orang yang akan meluputkan mereka.

VMD: Aku akan seperti singa terhadap Efraim. Aku akan seperti singa muda terhadap bangsa Yehuda. Aku, Akulah Tuhan yang akan menerkam dan menghalau mereka, maka tidak seorang pun yang dapat menyelamatkannya.

BIS: Seperti singa menyerang, begitulah Aku akan menyerang orang Israel dan Yehuda. Aku sendiri yang akan mencabik-cabik mereka, lalu Kutinggalkan. Jika Aku menyeret mereka pergi, tak seorang pun dapat melepaskan mereka.

TMV: Seperti seekor singa, Aku akan menyerang suku Israel dan suku Yehuda. Aku sendiri akan mencabik-cabik mereka lalu meninggalkan mereka. Aku akan menyeret mereka, dan tidak seorang pun dapat menyelamatkan mereka.

FAYH: "Aku akan merobek-robek Efraim dan Yehuda seperti seekor singa merobek-robek mangsanya. Aku akan melarikan mereka dan menghalau orang-orang yang berusaha menyelamatkan mereka.

ENDE: Sebab Aku ini seperti singa bagi Efraim, seperti anak singa bagi keluarga Juda. Aku, jah Aku, men-tjabik2 mereka lalu pergi, Aku mempertarikkan dan tak seorangpun jang melepaskan.

Shellabear 1912: Karena Aku ini bagi Efraim itu seperti singa dan bagi kaum bani Yehuda itu seperti anak singa maka Aku bahkan Akulah yang akan mencarik lalu pergi maka Akupun akan menangkap dan seorangpun tiada dapat melepaskan.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini hendakh 'ada salaku sawatu singa buwas pada 'awrang 'Efrajim, dan salaku sawatu singa muda pada 'awrang 'isij rumah Jehuda: 'aku 'ini, 'aku djuga mawu mentjarikh, dan pergi lalu; 'aku mawu 'angkat bawa, dan tijada 'akan 'ada sa`awrang pembanton.

AVB: Aku ini seperti singa bagi Efraim dan seperti singa muda bagi keturunan kaum Yehuda. Aku, Aku sendiri akan mencabik-cabik mereka lalu pergi. Aku akan melarikan mangsa tanpa ada yang dapat melepaskannya.”


TB ITL: Sebab <03588> Aku <0595> ini seperti singa <07826> bagi Efraim <0669>, dan seperti singa muda <03715> bagi kaum <01004> Yehuda <03063>. Aku <0589>, Aku <0589> ini akan menerkam <02963>, lalu pergi <01980>, Aku akan membawa <05375> lari dan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>.


Jawa: Marga Ingsun iki kaya singa tumrap Efraim, lan kaya singa nom tumrap turune Yehuda. Ingsun, iya Ingsun piyambak bakal nyempal-nyempal, banjur tindak, bakal Sunbekta lumayu lan ora ana kang ngluwari.

Jawa 1994: Wong Israèl lan wong Yéhuda bakal Daktubruk kaya singa nubruk mangsané. Bakal Daksempal-sempal, nuli Daktinggal lunga. Yèn Daksèrèd-sèrèd ora ana wong sing bisa ngluwari.

Sunda: Kami rek narajang ka urang Israil jeung urang Yuda cara singa, rek disasaak tuluy ditinggalkeun. Lamun maranehna ku Kami geus digusur, saurang ge moal aya nu bisaeun nyalametkeun.

Madura: Akantha macan se nyerrang, bariya keya Sengko’ nyerranga oreng Isra’il ban Yehuda. Sengko’ dibi’ se bit-nyebbida bangsa se dhadhuwa’ jareya, samarena jareya bi’ Sengko’ pas edina’agiya. Mon bi’ Sengko’ reng-oreng jareya eeret egiba dhari kennengnganna, ta’ kera badha oreng settonga se bisa’a nolong reng-oreng jareya.

Bali: Ulun lakar ngebug rakyat Israel muah Yehudane waluya buka singane. Ulun lakar mukang-mukang ia, suba keto laut ia kalahin Ulun. Yen Ulun maid ia, adiriko tusing ada anak ane nyidayang ngluputang ia.

Bugis: Pada-pada singaé palurui, makkuwaniro Ulurui matu tau Israélié sibawa Yéhudaé. Alé-Ku sapé’-sapé’i matu mennang, nainappa Usalai. Rékko Uwassarénréngengngi mennang lao, dé’ muwi séddi tau mulléi paleppe’i mennang.

Makasar: Rapang singa a’bakkaya, kammami anjo bateKu lambakkai tu Israel siagang tu Yehuda. KalengKu langkae-kaei ke’nanga, nampa Kubokoi. Punna Kure’resang ke’nanga a’lampa, tena manna sitau akkulle allappassangi ke’nanga.

Toraja: Belanna susiNa’ misa’ singa lako Efraim sia susi misa’ singa mangura lako bati’na Yehuda. Aku, Akumo la usserek-serekki, Kumane male; la Kusintak, natae’ misa’ tau la urrampananni.

Karo: Kujerngem me Israel ras Juda desken singa, jenari Kucaing-caing seh getem, janah kenca bage Kutadingken. Adi Kusarenken ia, la ise pe ngasup mulahisa.

Simalungun: Ai gabe songon singa do Ahu bani Efraim janah songon anak ni singa bani ginompar ni Juda. Ahu, Ahu tongon manoroh, dob ai lintun hunjai. Ahu do na manaluhon, seng dong na boi paluahkon.

Toba: Ai sobokkon babiat do ahu di Epraim, jala sobokkon anak ni babiat di pinompar ni Juda. Ianggo ahu, dung huparsisiga laho ma ahu, huboan nasida, jala ndang adong na tuk paluahon.


NETBible: I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I myself will tear them to pieces, then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!

NASB: For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.

HCSB: For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them .

LEB: I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry them off, and no one will rescue them.

NIV: For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no-one to rescue them.

ESV: For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.

NRSV: For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.

REB: I shall be fierce as a panther to Ephraim, fierce as a lion to Judah; I shall maul the prey and go, carry it off beyond hope of rescue.

NKJV: For I will be like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and no one shall rescue.

KJV: For I [will be] unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him].

AMP: For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will rend and go on [rending]; I will carry off and there will be no one to deliver.

NLT: I will tear at Israel and Judah as a lion rips apart its prey. I will carry them off, and there will be no one left to rescue them.

GNB: I will attack the people of Israel and Judah like a lion. I myself will tear them to pieces and then leave them. When I drag them off, no one will be able to save them.

ERV: I will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the nation of Judah. I—yes, I myself—will rip them to pieces. I will carry them away, and no one can save them.

BBE: For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.

MSG: "I'm a grizzly charging Ephraim, a grizzly with cubs charging Judah. I'll rip them to pieces--yes, I will! No one can stop me now. I'll drag them off. No one can help them.

CEV: So I'll become a fierce lion attacking Israel and Judah. I'll snatch and carry off what I want, and no one can stop me.

CEVUK: So I'll become a fierce lion attacking Israel and Judah. I'll snatch and carry off what I want, and no one can stop me.

GWV: I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry them off, and no one will rescue them.


NET [draft] ITL: I <0595> will be like a lion <07826> to Ephraim <0669>, like a young lion <03715> to the house <01004> of Judah <03063>. I <0589> myself <0589> will tear <02963> them to pieces <02963>, then I will carry <05375> them off, and no one <0369> will be able to rescue <05337> them!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran