Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 10 >> 

TB: Dan karena kehendak-Nya inilah kita telah dikuduskan satu kali untuk selama-lamanya oleh persembahan tubuh Yesus Kristus.


AYT: Oleh kehendak-Nya, kita dikuduskan melalui pengorbanan tubuh Yesus Kristus, sekali untuk selama-lamanya.

TL: Dengan kehendak-Nya itu, kita sudah disucikan oleh korban tubuh Kristus sekali sahaja bagi sekalian.

MILT: yang oleh-Nya kita berada dalam kehendak yang telah dikuduskan melalui persembahan tubuh YESUS Kristus, sekali untuk selamanya.

Shellabear 2010: Oleh kehendak-Nya itulah kita telah disucikan melalui persembahan tubuh Al Masih, sekali untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh kehendak-Nya itulah kita telah disucikan melalui persembahan tubuh Al Masih, sekali untuk selama-lamanya.

Shellabear 2000: Oleh kehendak-Nya itulah kita sudah disucikan melalui persembahan tubuh Al Masih, sekali untuk selama-lamanya.

KSZI: Dengan kehendak Allah itu kita telah disucikan melalui persembahan tubuh Isa al-Masih, sekali untuk selama-lamanya.

KSKK: Dan dengan itu satu kali untuk selamanya kita dikuduskan oleh kurban Tubuh Kristus Yesus.

WBTC Draft: Yesus Kristus melakukan yang dikehendaki Allah untuk dilakukan. Dan karena hal itu, kita dijadikan suci melalui kurban tubuh Kristus. Ia membuat kurban itu satu kali, dan cukup untuk selama-lamanya.

VMD: Yesus Kristus melakukan yang dikehendaki Allah untuk dilakukan. Dan karena hal itu, kita dijadikan suci melalui kurban tubuh Kristus. Ia membuat kurban itu satu kali, dan cukup untuk selama-lamanya.

AMD: Oleh keinginan Allah, kita disucikan melalui pengurbanan tubuh Kristus Yesus, sekali dan untuk selama-lamanya.

TSI: Karena yang Allah kehendaki adalah: Kita dikuduskan selamanya dengan satu kali saja Kristus Yesus mengurbankan tubuh-Nya.

BIS: Yesus Kristus sudah melakukan apa yang dikehendaki Allah dan mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban. Dengan persembahan itu, yang dilakukan-Nya hanya sekali saja untuk selama-lamanya, kita semua dibersihkan dari dosa.

TMV: Yesus Kristus melakukan kehendak Allah, dan mempersembahkan diri-Nya sendiri sebagai korban. Hal itu dilakukan-Nya satu kali sahaja untuk selama-lamanya. Dengan persembahan itu, kita semua dibersihkan daripada dosa.

BSD: Yesus Kristus telah melakukan apa yang dikehendaki oleh Allah, dan mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban. Dengan persembahan diri-Nya, yang sekali saja untuk selamanya itu, kita dibersihkan dari dosa kita.

FAYH: Menurut rencana yang baru ini, kita telah diampuni dan disucikan oleh kematian Kristus satu kali untuk selama-lamanya.

ENDE: Berkat kehendakNja itu kita telah dikuduskan oleh kurban tubuh Jesus Kristus, satu kali untuk selama-lamanja.

Shellabear 1912: Maka menurut kehendaknya itu, kita sudah dikuduskan oleh persembahan tubuh Al Masih yang sekali saja itu.

Klinkert 1879: Maka dalam kahendak jang demikian kita disoetjikan olih korban toeboeh Isa Almasih, jang dipersembahkannja sakali djoea.

Klinkert 1863: Maka dalem kahendak itoe kita soedah disoetjiken, {Ibr 9:12} olih persembahan badannja Jesoes Kristoes, jang sakali itoe sadja.

Melayu Baba: Dan turut dia punya kahandak, kita ini sudah di-kuduskan oleh persmbahan badan Isa Almaseh yang satu kali saja.

Ambon Draft: Maka di dalam kahen-dak itu, kami sudah dapat dekuduskan, awleh persom-bahan tuboh Tuhan CHRISTOS jang pada satu kali djuga sudah depersombahkan.

Keasberry 1853: Maka ulih kahandaknya itulah kita tulah disuchikan dungan burkat pursumbahan tuboh Isa Almasih skali gus sahja.

Keasberry 1866: Maka ulih kahandaknya itulah kami tŭlah disuchikan dŭngan bŭrkat pŭrsŭmbahan tuboh Isa Almasih skali gus sahja.

Leydekker Draft: Dengan kahendakh jang mana kamij sudah dekhuduskan 'awleh persombahan tuboh Xisaj 'Elmesehh jang sudah djadi pada sakali djuga.

AVB: Dengan kehendak Allah itu kita telah disucikan melalui persembahan tubuh Yesus Kristus, sekali untuk selama-lamanya.

Iban: Lalu ulih peneka Iya, kitai udah dikuduska ulih piring tubuh Jesus Kristus ti diberi sekali aja ke belama-lama iya.


AYT ITL: Oleh <1722> kehendak-Nya <2307>, kita dikuduskan <37> melalui <1223> pengorbanan <4376> tubuh <4983> Yesus <2424> Kristus <5547>, sekali untuk selama-lamanya <2178>. [<3739> <1510>]

TB ITL: Dan karena kehendak-Nya <2307> inilah kita <1510> telah dikuduskan <37> satu kali untuk selama-lamanya <2178> oleh <1223> persembahan <4376> tubuh <4983> Yesus <2424> Kristus <5547>. [<1722> <3739>]

TL ITL: Dengan <1722> kehendak-Nya <2307> itu, kita sudah disucikan <37> oleh <1223> korban <4376> tubuh <4983> Kristus <5547> sekali <2178> sahaja bagi sekalian <2424>.

AVB ITL: Dengan <1722> kehendak <2307> Allah itu kita telah disucikan <37> melalui <1223> persembahan <4376> tubuh <4983> Yesus <2424> Kristus <5547>, sekali <2178> untuk selama-lamanya. [<3739> <1510>]


GREEK WH: εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ

GREEK WH Strong: εν <1722> {PREP} ω <3739> {R-DSN} θεληματι <2307> {N-DSN} ηγιασμενοι <37> <5772> {V-RPP-NPM} εσμεν <2070> <5748> {V-PXI-1P} δια <1223> {PREP} της <3588> {T-GSF} προσφορας <4376> {N-GSF} του <3588> {T-GSN} σωματος <4983> {N-GSN} ιησου <2424> {N-GSM} χριστου <5547> {N-GSM} εφαπαξ <2178> {ADV}

GREEK SR: Ἐν ᾧ θελήματι, ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἐφάπαξ.

GREEK SR Srong: Ἐν <1722> {P} ᾧ <3739> {R-DNS} θελήματι, <2307> {N-DNS} ἡγιασμένοι <37> {V-PEPNMP} ἐσμὲν <1510> {V-IPA1P} διὰ <1223> {P} τῆς <3588> {E-GFS} προσφορᾶς <4376> {N-GFS} τοῦ <3588> {E-GNS} σώματος <4983> {N-GNS} ˚Ἰησοῦ <2424> {N-GMS} ˚Χριστοῦ <5547> {N-GMS} ἐφάπαξ. <2178> {D}


Jawa: Iya marga karsane iki, kita wus disucekake sapisan kanggo salawas-lawase srana kurban sarirane Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Amarga saka karsané iki, kita wis disucèkaké sapisan kanggo salawas-lawasé sarana pisungsung awujud sarirané Yésus Kristus.

Jawa 1994: Sarèhné Gusti Yésus Kristus nglampahi kersané Allah, mulané kita kabèh padha karesikan saka sakèhing dosa-dosa kita, srana ngurbanaké sarirané piyambak, mung sepisan kanggo selawasé.

Jawa-Suriname: Jalaran Gusti Yésus Kristus wis nuruti kekarepané Gusti Allah, mulané awaké déwé kabèh wis diresiki sangka sak ènèngé dosa. Kuwi bisa keturutan, jalaran Kristus wis masrahké badané dadi kurban, kuwi namung sepisan kanggo slawasé.

Sunda: Yesus Kristus geus ngajalankeun hal anu dipundut ku Allah, ku sabab kitu urang kabeh geus diberesihkeun tina dosa ku jalan kurban salira Kristus ku anjeun, anu dijalankeunana ngan sakali pikeun salalanggengna.

Sunda Formal: Pikeun nyaosan eta pamundut Allah, Al Masih teh geus ngurbankeun salira-Na: Ngan ukur sakali, tapi pikeun salalanggengna. Ku lantaran pangorbanan-Na, urang geus diberesihkeun tina dosa.

Madura: Isa Almasih ampon alampa’agi ponapa se ekasokane Allah ban ngatorragi Salerana dibi’ menangka kurban. Kalaban tor-ator ganeka, se elampa’agi coma sakaleyan kaangguy salanjangnga, sampeyan sareng kaula sadaja ampon epaberse dhari dusa.

Bauzi: Labihàmu Yesus Kristus Aho Alat Aba Aho ozoho baket uledi meedaha labe abo Aho naedat neha, “Dam faina meedam bake gohali Eho fa ot vai elom neàte,” lahame Aho lab uledi eloho vàmadehe bak labet modi, “Iho faina meedam bak lam fa faamome vei neàdedume Alam damali gi im Abadata meedam bak bohu meedase,” lahame iba gagu fi hasi ab esuham bak.

Bali: Santukan Ida Sang Kristus Yesus ngamargiang paindikan sane karsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, iraga makasami kadadosang suci saking dosa masrana aturan anggan Idane ngraga, wantah apisan buat salami-laminnya.

Ngaju: Yesus Kristus jari malalus kare taloh je ingahandak Hatalla tuntang manyarah Arepe kilau parapah. Hapan parapah te, je ilalus sinde bewei palus sampai katatahie, itah samandiai imparasih bara dosa.

Sasak: Dait lantaran pekayunan Allah nike, ite sampun tesuciang langan persembahan rage Almasih, sekali jari selaẽq-laẽqne.

Bugis: Purani napogau’ Yésus Kristus iya napuwéloé Allataala makkasuwiyangengngi Aléna selaku akkarobangeng. Iyakiya iyaro pakkasuwiyangengngé Napogau’i banna sisemmi bawang lettu mannennungeng ripaccingi manekki polé ri dosaé.

Makasar: Le’ba’mi Nagaukang Isa Almasi apa Nakaerokia Allata’ala, na Napassareang KalenNa a’jari koro’bang. Poro sikaliji bawang Nagaukang untu’ satunggu-tungguna, na nitangkasimo dosa-dosata ngaseng.

Toraja: Pa’poraian iannamorato anta pissan bangri mangka diseroi pesuru’ batang kaleNa Yesu Kristus.

Duri: Mangkami Puang Isa Almaseh mpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala. Pissenra mpassompan kalena na te'damo nadadu'i. Susimi joo napupenjajimiki' taun-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa Almasih bo pe'enta lohudu mola batanga-Liyo lowali kurubani wawu ito nga'amila ma lowali suci moturuti mao kohondaki lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ti Isa Almasi malohutu wolo u kilahandaki lo Allahu Taa̒ala wau lopodewo batanga-Lio odelo bake. Wolo dewo boito, u pilohutu-Lio bo pee̒enta wamabai̒o u ohiheo-hiheolo mao̒, ito ngoa̒amila pilobelesi lonto dusa.

Balantak: Yesus Kristus daamo ningilimang upa men kikira'na Alaata'ala ka' nongorookonmo waka-Na bookoi kurbaan see tongko' pensan pataka sidutu. Gause kurbaan iya'a, mbaka' dosanta giigii' noloe'mo.

Bambam: Anna abana inna Yesus Kristus umpasule lako pa'elo'na Puang Allataala, lambi' pissam liu umpehumalasam bätä puntinna mendadi bua pemala' dio olona, nasuhum malakia' mendadi maseho sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade nggari dota Alatala etumo, kita nipakagasa tempo Yesus Kristus nombawai korona mboto ewa pesomba sanggani lau sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Inaidandon i Yesus Kristus onu inta kino ibog i Allah. Pinosumbah-Nyadon in awak-Nya tontanií saḷaku kurban. Sia noposumbah in awak-Nya tatua tongaíbií komintan dapot ing kopaḷutan dunia na'a, ta'e onu in inaidan-Nya tatua, nondaritbií ko'i naton nongkon bayongan dosa.

Aralle: Anna inang Puang Yesus Kristus umpembabeming pa'elo'na Puang Alataala lambi' umpopenomba pihsang Kalaena anna malaingkea' masero lambi' sapano-panona.

Napu: Yesu Kerisitu mobabehi mpuumi peundeana Pue Ala: wataNa haduduaNa hambela pea Napopenomba i Pue Ala. Hai hangko i popenombaNa iti, Napamalelahamoke duuna kamahae-haea.

Sangir: I Yesus Kristus seng nẹ̌koạ apang ikẹ̌kapulun Duata e ringangu něnarakangu watangeng'E hala nakoạ sasěmba. Dingangu sasěmba ene kụ nịkakoạ e sěnsul᷊ẹ baugu sarang marěngụ-děngụ, i kitẹ kěbị e niwurẹ̌si wọu rosa.

Taa: Wali i Yesu Kerisitu mampolaika pamporani i mPue Allah, pasi mampampueka koroNya resi Ia. Wali yako palaong to i Yesu Kerisitu sangkanija mangika etu, see naka kita mawali i Pue Allah Puenya. Pasi palaong etu tamo parluu raika wo’u kadua ngkaninya.

Rote: Yesus Kristus tao-no'i Manetualain hii-nanaun, nde Ana fe aoina na da'dileo tutunu-hohotuk so. Ana tunu-hotu aoina na, ka'da la'iesa mesakana, soaneu losa dodoo na. No enok ndia Ana tao nalalao-nalalafu ita basa-basa tala neme sala-singo ka mai.

Galela: O Yesus Kristus, igogou Una magena o Gikimoi Awi dupa gena waaka. Sababu ka ma moi Una Awi rohe wahike isone maro o gaso moi isisuba o Gikimoika, so ngone Awi nyawa yatetebi sababu nanga dorou gena qangodu watupu so ka moi de ihiwaka.

Yali, Angguruk: Allahn peruk ane aru famen Yesus Kristus inggareg ebe emberuk lit we misihim tibahon ari famen mondabi welamuhukon fahet fanowap nenepfag.

Tabaru: Ma Yesus Kristus wadiaiokau 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wi mau ma ngekomo wosisuba 'awi roese. De womasisarakani ge'ena ka ma moi ma ngale kaisi'ado-'adonikau, ge'enau ngone poodumu 'inasitebini 'o so-sowonoka.

Karo: Arah peraten Dibata kita nggo bersih i bas dosa nari, erkiteken Jesus Kristus nggo mpersembahken KulaNa sekali saja ngenca.

Simalungun: Anjaha marhitei rosuh-Ni ai gabe pansing do hita, halani badan ni Jesus Kristus, na dob ginalangkon-Ni ai, torus lalab marhitei na sahali ai.

Toba: Di bagasan lomo ni rohana i gabe angka na badia hita, binahen ni daging ni Jesus Kristus, naung pinelehonna, na sahali i.

Dairi: Jadi enggo mo iulaken Kristus kadè lemmo atè Dèbata, janah enggo ipeppanting kita ipas dosanta nai merkitèken ipèlèken Jesus i diriNa sikali sambing.

Minangkabau: Isa Almasih lah mangarajokan apo nan katuju dek Allah, sarato lah mampasambahkan diri-Nyo sabagai karoban. Kito kasadonyo dibarasiahkan dari doso, jo karoban pasambahan tu, nan dikarajokan dek Baliau hanyo sakali sajo untuak salamo-lamonyo.

Nias: No Ifalua Yesu Keriso hadia zomasi Lowalangi Ifalua. Da'õ mbõrõ wa fefu ita nihaogõ moroi ba horõ ba zumange boto Yesu Keriso, nibe'e sumange ha samuza ba zi sagõtõ fa'ara.

Mentawai: Oto ka sia Jesus Kristus, aigalaiakéan siripot obaket bagat Taikamanua, samba aibuluakéan tubunia kelé buluakenen. Ka buluakenen, sigalainia sarat sangamitsá lé, tápoi pat aili teret buru-burú nenda, sedda aibuian sita sangamberitta ka jotta.

Lampung: Isa Almasih radu ngelakuko api sai kehaga-Ni Allah rik mempersembahko diri-Ni sebagai kurban. Jama persembahan udi, sai dilakuko-Ni angkah sekali gaoh untuk selama-lamani, ram sunyin dikecahko jak dusa.

Aceh: Isa Almaseh ka geupeubuet peue nyang geukeuheundak lé Po teu Allah dan geupeu seumah droe Geuh sibagoe keureubeuen. Deungon peuseumahan nyan, nyang geupeubuet sigoe sagai keu siumu masa, geutanyoe mandum geupeu gleh nibak banmandum desya.

Mamasa: Anna Yesus Kristusmo umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla umpopemala' kalena pissan anna la tontong sae lako-lakona, tapolalan masero dio tingngayona.

Berik: Yesus Kristus Jei mes eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ane jega jem temawer nei etam-etama kapkaiserem jewer ga nes mes ne wirtabaabili. Jei tifni seyafter Jelemanaiserem Jena mes gera daamfenfener jamer abak-abaksus enggalfe etam-etama angtane seyafter gemerserem jemna gam wirtabaipmif.

Manggarai: Ai ali ngoéng di Kristus, ité poli pandé nggeluk cangkalin latang te tédéng lén, le takung weki de Run.

Sabu: Alle ke pejhagge ri Yesus Kristus ne nga ne do ddhei Deo, nga jhole ne ngi'u No ta mii bhara tunu nga menahu. Ri lua jhula-anni do naanne ke wata le tu hewari we lohe la lodho do nami mii ne, ta pemmau ke di hari-hari ngati lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Te Tuhan pung mau, andia Yesus Kristus jadi korban ko mati satu kali kasi sang kotong manusia. Deng bagitu, Dia bekin kotong jadi orang barisi sampe salamanya.

Abun: Kristus benbot suk gato Yefun Allah mit iwa ne, sane anato Kristus bi An nggwa kwop wa men wam dik sor re, tep wa kapyo mato kapyo. An bi nggwa subere tot sukibit gato men ben ne or wé kadit men sino, men bi sukjimnut waiyu mo sukibit gato men ben ne o nde, wo men onyar kwo it.

Meyah: Jefeda ororu Allah odou ejginaga rot ojgomu bera mimif misma mudou ongga ebsi komowa fob. Noba koma bera oisouska Yesus Kristus ongga aha esinsa jeskaseda anggos tumu mega salib nou mimif rot ofosma juens ojgomu.

Uma: Yesus Kristus, nababehi mpu'u-mi konoa Alata'ala: woto-na moto-mi napopenyompa hangkani lau-wadi hi Alata'ala. Pai' ngkai pobabehi-na toe, napomoroli'-tamo duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weti Kristus po Amisye apa bekere rarijat ti Po taune anasine raunandea kakai, Po raunande intabo kobe. Apa ana po rave so mo wama ayao kakai rapaya wansai ti wangkakavimbe ntoa nuge nuganui.


NETBible: By his will we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NASB: By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

HCSB: By this will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once and for all.

LEB: by which will we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NIV: And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.

ESV: And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NRSV: And it is by God’s will that we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

REB: And it is by the will of God that we have been consecrated, through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NKJV: By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all .

KJV: By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all].

AMP: And in accordance with this will [of God], we have been made holy (consecrated and sanctified) through the offering made once for all of the body of Jesus Christ (the Anointed One).

NLT: And what God wants is for us to be made holy by the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all time.

GNB: Because Jesus Christ did what God wanted him to do, we are all purified from sin by the offering that he made of his own body once and for all.

ERV: Jesus Christ did the things God wanted him to do. And because of that, we are made holy through the sacrifice of Christ’s body. Christ made that sacrifice one time—enough for all time.

EVD: Jesus Christ did the things God wanted him to do. And because of that, we are made holy through the sacrifice of Christ’s body. Christ made that sacrifice one time—enough for all time.

BBE: By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.

MSG: [God's] way--by which we are made fit for God by the once-for-all sacrifice of Jesus.

Phillips NT: and in that will we have been made holy by the single unique offering of the body of Jesus Christ.

DEIBLER: Because of Jesus Christ doing what God wanted him to do, we have been set apart {he has set us apart} for God by his offering his own body only once as a sacrifice, a sacrifice that will not need to be repeated.

GULLAH: Cause Jedus Christ do wa God wahn um fa do, e offa op e own body as a sacrifice. Jes one time e mek dat sacrifice, an dat sacrifice got powa fa eba an eba. Dat sacrifice mek we all clean een God eye an we God own people.

CEV: So we are made holy because Christ obeyed God and offered himself once for all.

CEVUK: So we are made holy because Christ obeyed God and offered himself once for all.

GWV: We have been set apart as holy because Jesus Christ did what God wanted him to do by sacrificing his body once and for all.


KJV: By <1722> the which <3739> will <2307> we are <2070> (5748) sanctified <37> (5772) through <1223> the offering <4376> of the body <4983> of Jesus <2424> Christ <5547> once <2178> [for all].

NASB: By this<3739> will<2307> we have been<1510> sanctified<37> through<1223> the offering<4376> of the body<4983> of Jesus<2424> Christ<5547> once<2178> for all<2178>.

NET [draft] ITL: By <1722> his will <2307> we have been <1510> made holy <37> through <1223> the offering <4376> of the body <4983> of Jesus <2424> Christ <5547> once for all <2178>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel