Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 18 >> 

TB: Jadi apabila untuk semuanya itu ada pengampunan, tidak perlu lagi dipersembahkan korban karena dosa.


AYT: Sekarang, ketika pengampunan bagi semuanya itu telah tersedia, maka tidak diperlukan lagi kurban untuk menebus dosa.

TL: Tetapi di mana ada ampun, di situ tiada perlu lagi korban karena dosa.

MILT: Dan di mana ada pengampunan akan hal-hal itu, maka tidak ada lagi kurban penghapus dosa.

Shellabear 2010: Jika pengampunan itu sudah sedemikian rupa, maka tidak perlu lagi persembahan karena dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pengampunan itu sudah sedemikian rupa, maka tidak perlu lagi persembahan karena dosa.

Shellabear 2000: Jika pengampunan itu sedemikian rupa, niscaya tidak perlu lagi persembahan karena dosa.

KSZI: Setelah ada pengampunan, tidaklah ada lagi persembahan untuk menebus dosa.

KSKK: Jadi, jika dosa-dosa sudah diampuni, tidak perlu lagi ada kurban untuk dosa.

WBTC Draft: Dan setelah semuanya diampuni, tidak diperlukan lagi kurban untuk menebus dosa.

VMD: Dan setelah semuanya diampuni, kurban tidak diperlukan lagi untuk menebus dosa.

AMD: Di mana ada pengampunan untuk hal-hal ini, tidak diperlukan lagi kurban apa pun untuk pengampunan dosa.

TSI: Jadi, karena semuanya itu sudah diampuni, maka kurban penghapus dosa tidak diperlukan lagi.

BIS: Jadi, dosa-dosa dan kejahatan-kejahatan itu sudah diampuni, maka tidak perlu lagi dipersembahkan kurban untuk pengampunan dosa.

TMV: Oleh itu, apabila segala dosa dan kejahatan itu sudah diampunkan, persembahan korban untuk pengampunan dosa tidak diperlukan lagi.

BSD: Jadi, karena dosa-dosa dan kejahatan-kejahatan itu sudah diampuni, kurban untuk mengampuni dosa tidak perlu dipersembahkan lagi.

FAYH: Apabila dosa sudah diampunkan serta dilupakan untuk selama-lamanya, tidak perlu lagi dipersembahkan kurban untuk menghapuskan dosa itu.

ENDE: Tetapi kalau dosa-dosa sudah diampuni, maka tak diperlukan lagi suatu kurban karena dosa.

Shellabear 1912: Maka jikalau diampuni yang demikian, niscaya tidak lagi persembahan karena dosa-dosa orang.

Klinkert 1879: Maka kalau ada kahapoesan sakalian, nistjaja tiada lagi korban karena sebab dosa.

Klinkert 1863: Maka kaloe ada ampoen dosa itoe, maka tidak lagi persembahan sebab dosa.

Melayu Baba: Jikalau ini smoa sudah di-ampunkan, t'ada-lah lagi ada persmbahan kerna dosa.

Ambon Draft: Maka di mana ada ka-amponan deri pada itu, di situpawn sudah tijada barang persombahan lagi awleh kara-na dawsa.

Keasberry 1853: Maka kalau ada kahapusan skalian ini, maka tiadalah lagi pursumbahan subab dosa.

Keasberry 1866: Maka kalau ada kahapusan skalian ini, maka tiadalah lagi pŭrsŭmbahan sŭbab dosa.

Leydekker Draft: 'Adapawn dimana 'ada ka`amponan sakalijen 'ini, maka tijada lagi 'usah 'akan barang persombahan karana dawsa.

AVB: Setelah ada pengampunan, tidaklah ada lagi persembahan untuk menebus dosa.

Iban: Lebuh semua dosa enggau penyalah udah diampun, piring pengampun dosa enda agi diguna.


AYT ITL: Sekarang <3699>, ketika <1161> pengampunan <859> bagi semuanya <5130> itu telah tersedia, maka tidak <3765> <0> diperlukan lagi <0> <3765> kurban <4376> untuk <4012> menebus dosa <266>.

TB ITL: Jadi apabila <3699> untuk semuanya itu <5130> ada pengampunan <859>, tidak perlu lagi <3765> dipersembahkan korban <4376> karena <4012> dosa <266>. [<1161>]

TL ITL: Tetapi di mana <3699> ada ampun <859>, di situ tiada <3765> perlu <5130> lagi <3765> korban <4376> karena <4012> dosa <266>.

AVB ITL: Setelah ada pengampunan <859>, tidaklah ada lagi <3765> persembahan <4376> untuk <4012> menebus dosa <266>. [<3699> <1161> <5130>]


GREEK WH: οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας

GREEK WH Strong: οπου <3699> {ADV} δε <1161> {CONJ} αφεσις <859> {N-NSF} τουτων <5130> {D-GPF} ουκετι <3765> {ADV} προσφορα <4376> {N-NSF} περι <4012> {PREP} αμαρτιας <266> {N-GSF}

GREEK SR: Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.

GREEK SR Srong: Ὅπου <3699> {C} δὲ <1161> {C} ἄφεσις <859> {N-NFS} τούτων, <3778> {R-GFP} οὐκέτι <3765> {D} προσφορὰ <4376> {N-NFS} περὶ <4012> {P} ἁμαρτίας. <266> {N-GFS}


Jawa: Dadi manawa iku kabeh wus kaapura, ora prelu ana kurban maneh kang kudu kasaosake marga saka dosa.

Jawa 2006: Dadi menawa iku kabèh wis kaapura, ora prelu ana kurban manèh kang kasaosaké marga saka dosa.

Jawa 1994: Dadi menawa dosa-dosa lan panerak-panerak mau wis diapura, ora prelu ana kurban pambirating dosa menèh sing kudu kacaosaké.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, nèk dosa-dosané lan salah-salahé wis dingapura, wis ora mbutuhké kurban liyané menèh kanggo mbuwang dosa.

Sunda: Ku sabab geus dihampura, geus teu perlu ngayakeun deui kurban panebus dosa.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing saha anu geus meunang pangampura, teu perlu deui kurban pikeun panebus dosa.

Madura: Daddi sa-dusa ban kajahadan-kajahadan gapaneka ampon esapora, daddi ta’ parlo pole eatorragi ban-kurban palebbaranna dusa.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna labe labihasu gagohemu iho nehi ozom bak. Iho bak damat faina meedam bak lam Alat ozahigeàmu fa faamome vei neàdedameam làhà ame bak laba gohali ot vai otemna Ala bake lomna ba modem bak ozom bak vabak. Kristus Aba Aho lab ot vai eloho vàmadehe bak lam gi ab neàdeham bak.

Bali: Duaning punika yening dosa-dosane punika sampun kampurayang, tan kabuatang malih aturan buat mrastayang dosa-dosane punika.

Ngaju: Jadi, kare dosa tuntang kare kapapa te jari iampun, maka dia usah tinai inyarah parapah akan ampun dosa.

Sasak: Jari, dose-dose dait kejahatan-kejahatan nike sampun teampunin, make ndẽqne perlu malik teaturang kurban lantaran dose.

Bugis: Jaji, iyaro dosa-dosaé sibawa sining jaé purani riyaddampengeng, nadé’na naparelluna riyakkasuwiyangeng akkarobangengngé untu’ paddampengeng dosaé.

Makasar: Jari, le’ba’mi nipammopporang anjo dosa-dosaya siagang sikamma kaja’dallanga; jari tenamo naparallu pole nipassareang koro’banga untu’ nipammopporanna dosaya.

Toraja: Apa umba tu nanii kadipa’deian kasalan, manassa tae’omo nasipatu tu pesuru’ belanna kasalan.

Duri: Jaji, ianna didampanganmo, te'damo naparallu dipassompan pole' to karoba mangdampangan.

Gorontalo: Wolo uodito, wonu nga'amila dusa wawu leto ma ilambungu lo Allahuta'ala, tantu ma didu paralu mongohi kurubani alihu ambunguwo lo Allahuta'ala to dusa.

Gorontalo 2006: Oditolio, duduu-sawaalo wau totoonulalo ololeeto boito maa ilambungu, yi diilalo palalu mopodewo bake u pongambungualo dusa.

Balantak: Kalu se' giigii' iya'a ampunionmo, mbaka' mosoomo momokela kurbaan bo pontololoki dosa.

Bambam: Dadi, aka diampunnim ingganna dosa sola gau' kadake, nasuhum tä'um manggi' deem aka-aka dipehumalasam la disapuiam dosa.

Kaili Da'a: Jadi ane silaka-silaka bo kaja'a-kaja'a naopu niampungimo, mana paraluu pesomba mombasompo silaka.

Mongondow: Aka, dosa mita bo aid mita mongora'at aindon inampungan, daí diaí bidon paraḷu moposumbah ing kurban sim potobus kon dosa.

Aralle: Dahi ponna ke inang diampungnging dosanta anna kasalaanta, ya' dang pahallu la aha penombaang senga'na.

Napu: Mewali, ane teampungi mpuu dosanta hai salanta, barapi hangangaa taanti popenomba ntanina au mohuru dosanta.

Sangir: Kụ kal᷊awọu manga rosa e ringangu manga kararal᷊akisẹ̌ e seng niampungang, kụ seng tawahal᷊uasu lai itonda sasěmbang kal᷊aampungu rosa e.

Taa: Wali dosa ngkita pasi sala ngkita roomo nalapas i mPue Allah apa saba pampue i Yesu Kerisitu. Gana kojo palaong to inikaNya etu. See naka tamo re’e batuanginya kita mangkenika i Pue Allah pampue see Ia tamo mangkitanaka dosa ngkita.

Rote: Da'di sala-singo kala, boema tatao-nono'i mangalauk sila la, ala hapu do'o do ampon so, soona ta paluu fe seluk tutunu-hohotuk, fo daenga ala hapu do'o do ampon so'on.

Galela: So nakoso igogou o dorou de o sala yaaponguka, de ma ngale o dorou yatupu gena, upa he manga suba yatide kali.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge siyahon obog toho Allahn ambolmayap tebeseruk halug aben siyag ane tulug nin eke umbuk fug tehen emberuk angge emberuk lamuhup fug.

Tabaru: So 'o so-sowono de 'o singina ma dorou ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau, so koiparaluuwau yosisuba 'o su-suba ma ngale 'o so-sowono ma ga-gaiki.

Karo: Dage adi nggo ialemi dosa-dosa ras perbahanen si jahat e, lanai lit gunana nehken persembahen pengalemi dosa.

Simalungun: Ase anggo domma sasap ai, seng be masa galangan pardousaon.

Toba: Anggo dung sesa angka i, ndang be masa pelean pardosaon.

Dairi: Jadi dosa dekket pengelausiin kejahaten i, enggo mo iampuni; asa oda nèngè pella perlu memèlèken pèlèen kesasaan dosa.

Minangkabau: Jadi, sagalo doso, sarato jo sagalo karajo jahek tu, lah di ampuni, mako indak paralu lai dipasambahkan karoban untuak pangampunan doso.

Nias: Tobali, horõ ba fa'alõsõkhi sa'ae no te'efa'õ, lõ moguna sa'ae mube'e zumange fangefa horõ.

Mentawai: Jo sambat pukakataí, aiappéakéan Taikamanua, oto táan anai lulunia tubuluaké buluakenen pasiappet jo.

Lampung: Jadi, dusa-dusa rik kejahatan-kejahatan udi radu diampuni, maka mak perlu lagi dipersembahko kurban untuk pengampunan dusa.

Aceh: Deungon lagée nyan, desya-desya dan buet-buet nyang jeuhet nyan ka geupeu amphon, ngon lagée nyan hana peureulée lé teupeuseumah keureubeuen peu amphon desya.

Mamasa: Dadi, digarri'imi angganna kasalaan sola gau' kadake, napolalan ta'mo manggi' dengan pemalasan la umpa'dean kasalaan.

Berik: Ane afa Uwa Sanbagiri Jei etam-etama jam se wirtabaabisinirim, gam jega apgal jigala fasfasus gamjon jam ne kitulboyon Uwa Sanbagirfe enggalfe etam-etama kapka jem wirtabaabife.

Manggarai: Jari, émé sanggéd ndékok agu lagé poli ampongd, toé sékékn kolé te takung hélang latang te ampong ndékok.

Sabu: Hakku lubhu harro nga menyilu nga lua apa nga kere we do na harre alla ke pepehai-pehuba, moko adho ke do tenge ri ta jhula bhara tunu nga menahu tu ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Naa. Dia pung arti bilang, kalo Tuhan Allah su hapus buang orang pung sala dong, orang su sonde parlú bawa korban lai, ko bekin dingin Tuhan pung hati.

Abun: Sane Yefun Allah yo maskwa ket men mo sukibit si sukdaret mwa ne sino o nde it, Yefun Allah yo nutbot o nde. Sane men yo bi suktot mo sukibit ne o nde. Men yo gwat suge mu wa yesu gu ete ye dar i-dé mo gumwak fo mit ne o nde.

Meyah: Noba gij mona ongga Allah ocunc oida rusnok rerin mar ongga oska deika guru fob, beda imam-imam onocosu rot rutunggom mar erek rurougif gu Ofa nou rusnok insa koma rerin mar ongga oska deika guru.

Uma: Jadi', ane ntoa' te'ampungi-mi jeko' pai' sala'-tae, uma-pi mingki' ria pepue' ntani'-na mpohompo' jeko'-e.

Yawa: Soamo Amisye po wama ayao kakai rapaya to, weti indati wamo anakotare rameseo Ai maisyare wusyinoe ramaisy akatoe ramu.


NETBible: Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

NASB: Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.

HCSB: Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.

LEB: Now where [there is] forgiveness of these, [there is] no longer an offering for sin.

NIV: And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.

ESV: Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

NRSV: Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.

REB: And where these have been forgiven, there are no further offerings for sin.

NKJV: Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

KJV: Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.

AMP: Now where there is absolute remission (forgiveness and cancellation of the penalty) of these [sins and lawbreaking], there is no longer any offering made to atone for sin.

NLT: Now when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.

GNB: So when these have been forgiven, an offering to take away sins is no longer needed.

ERV: And after everything is forgiven, there is no more need for a sacrifice to pay for sins.

EVD: And after all these things are forgiven, there is no more need for a sacrifice {to pay} for sins.

BBE: Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.

MSG: Once sins are taken care of for good, there's no longer any need to offer sacrifices for them.

Phillips NT: Where God grants remission of sin there can be no question of making further atonement.

DEIBLER: When God has forgiven someone’s sins, that person does not need to make any more offerings to atone for his sin!

GULLAH: So wen God done fagib de people fa dey sin, dey ain got fa offa no sacrifice neba gin fa tek way dey sin.

CEV: When sins are forgiven, there is no more need to offer sacrifices.

CEVUK: When sins are forgiven, there is no more need to offer sacrifices.

GWV: When sins are forgiven, there is no longer any need to sacrifice for sins.


KJV: Now <1161> where <3699> remission <859> of these <5130> [is, there is] no more <3765> offering <4376> for <4012> sin <266>_.

NASB: Now<1161> where<3699> there is forgiveness<859> of these<3778> things<3778>, there is no<3765> longer<3765> any offering<4376> for sin<266>.

NET [draft] ITL: Now <1161> where <3699> there is forgiveness <859> of these <5130>, there is no longer <3765> any offering <4376> for <4012> sin <266>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel