Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 5 >> 

TB: Sebab bukan kepada malaikat-malaikat telah Ia taklukkan dunia yang akan datang, yang kita bicarakan ini.


AYT: Allah tidak menaklukkan dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan, kepada para malaikat

TL: Karena bukannya kepada malaekat ditaklukkan-Nya dunia yang akan datang itu, yang kita katakan halnya.

MILT: Sebab bukan bagi para malaikat Dia telah menaklukkan dunia yang akan datang, yang tentangnya kita membicarakannya;

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini, telah ditaklukkan Allah bukan untuk para malaikat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini, telah ditaklukkan Allah bukan untuk para malaikat.

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa dunia yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini, telah ditaklukkan Allah bukan untuk para malaikat.

KSZI: Dia tidak meletakkan dunia akan datang, yang kita perkatakan ini, di bawah takluk para malaikat.

KSKK: Kepada malaikat-malaikat tidak diberi kekuasaan atas dunia baru yang kita bicarakan.

WBTC Draft: Allah tidak memilih malaikat-malaikat menjadi pemimpin dunia yang akan datang. Dunia yang akan datang itulah yang sedang kita bicarakan.

VMD: Allah tidak memilih malaikat menjadi pemimpin dunia yang akan datang. Dunia yang akan datang itulah yang sedang kita bicarakan.

AMD: Allah tidak memilih para malaikat untuk memerintah dunia yang akan datang, yaitu dunia baru yang sedang kita bicarakan ini.

TSI: Karena para malaikat tidak dipilih Allah untuk memerintah atas ‘ciptaan baru’ yang sedang kita bicarakan itu.

BIS: Malaikat-malaikat tidak mendapat kuasa dari Allah untuk memerintah dunia baru yang akan datang, yaitu dunia yang sedang kita bicarakan ini.

TMV: Allah tidak melantik malaikat menjadi penguasa dunia baru yang akan datang -- iaitu dunia yang sedang kita percakapkan sekarang.

BSD: Nanti akan ada dunia yang baru dan dunia itulah yang sedang kita bicarakan. Tetapi, Tuhan tidak memberikan kuasa kepada malaikat untuk memerintah dunia itu.

FAYH: Dan bukan para malaikat yang akan berkuasa atas dunia yang akan datang, yang kita bicarakan ini.

ENDE: Memang bukan kepada Malaekat-Malaekat diserahkanNja kekuasaan atas dunia jang akan datang, jang sedang kita bitjarakan.

Shellabear 1912: Karena dunia yang akan datang yang kami mengatakan itu ditaklukkannya bukanya kepada malaikat.

Klinkert 1879: Karena boekan kabawah malaikat diserahkannja acherat jang kami katakan itoe.

Klinkert 1863: Karna tidak Dia talokken dibawah prentah malaikat sama doenia jang nanti dateng itoe, jang kita soedah kataken.

Melayu Baba: Kerna dunia yang mndatang, yang deri-hal-nya kita ada katakan, dia sudah tundokkan bukan-nya k-pada mla'ikat-mla'ikat.

Ambon Draft: Karana dunja itu jang nanti datang, akan jang mana kami katakan di sini, Ija sudah tijada ta; alok kabawah melaikat-melaikat.

Keasberry 1853: Kurna tiadalah ditalokkannya dibawah prentah maliekat deri hal dunia yang akan datang itu, yang kita tulah katakan.

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah dita’lokkannya dibawah prentah mŭliekat mŭliekat derihal dunia yang akan datang itu, yang kami tŭlah katakan.

Leydekker Draft: Karana kabawah Mela`ikat 2 sudah tijada 'ija menaxalokhkan hhal tanah maxmur jang nanti datang 'itu, 'akan jang mana kamij katakan.

AVB: Dia tidak meletakkan dunia akan datang, yang kita perkatakan ini, di bawah takluk para malaikat.

Iban: Ukai melikat ke diasuh Allah Taala merintah dunya ti deka datai, ti dikenang kitai diatu.


TB ITL: Sebab <1063> bukan <3756> kepada malaikat-malaikat <32> telah Ia taklukkan <5293> dunia <3625> yang akan datang <3195>, yang <3739> kita bicarakan <2980> ini. [<4012>]


Jawa: Jalaran ora marang para malaekat anggone Panjenengane wus nelukake jagad kang bakal dumadi, kang lagi kita rembug iki.

Jawa 2006: Jalaran Panjenengané ora nelukaké jagating jaman tembé, kang lagi kita rembug iki, marang para malaékat.

Jawa 1994: Nalika Gusti Allah nitahaké jagad, Panjenengané ora ngangkat malaékat-malaékat dadi para pangwasané jagad, iya jagad kang lagi kita rembug iki.

Jawa-Suriname: Para sedulur, Gusti Allah ora ngongkon mulékat-mulékat kongkon ngwasani jagat sing kudu teka, ya jagat sing dirembuk karo awaké déwé iki.

Sunda: Dunya anyar, anu ku urang keur dipicatur, ku Allah henteu dikawasakeun ka para malaikat,

Sunda Formal: Dunya, dina jaman anu bakal datang, ku Allah henteu dikawasakeun ka paramalaikat.

Madura: Kat-malaekat ta’ eparenge kobasa sareng Allah kaangguy marenta dunnya se anyar se bakal dhateng, enggi paneka dunnya se ekacaca sampeyan sareng kaula paneka.

Bauzi: Iho etei vameadalo modem im nim, “Bak fa gàhàde tame,” laham im lam Alat ba Am im gagu vou usem dam zi laba gagu vizi teudi fa ot vai bak gàhàda vuusdume im vahokedalo modem vabak. Gi dam bakda niba gagu vizi teudi fa ot vai bak gàhàdati damti ahebu vuusdume im vahokedalo modem bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten pisan ngadegang paramalaekate dados pangreh jagate sane jaga kardi Ida, inggih punika jagate sane baosang iraga iwau.

Ngaju: Kare malekat dia mandino kuasa bara Hatalla mangat marentah kalunen taheta je akan dumah, iete kalunen je inahiu itah metoh toh.

Sasak: Sẽngaq ndẽqne tipaq malaẽkat-malaẽkat Allah naklukang dunie saq gen dateng, saq kenyekente raosang niki.

Bugis: Sining malaéka’é dé’ nalolongeng akuwasang polé ri Allataala untu’ paréntai lino baru iya mangoloé, iyanaritu lino iya mattengngangngé ribicaraé.

Makasar: Tena nanggappa koasa malaeka’-malaekaka battu ri Allata’ala untu’ ammarenta ri lino beru labattua, iamintu lino nibicaraya ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Belanna tangia Nasorong lu lako malaeka’ anNa popengkanorongi tu lino undi, tu tapokadanna.

Duri: Te'da nabenni kuasa Puang Allataala to malaeka' la mangparenta keanu' lan Lino Baru to kupau tee too.

Gorontalo: Duniya u hebisalanto u ma dungga-dungga mayi dila pilopota'aluku lo Allahuta'ala ode mongomalaikati.

Gorontalo 2006: Mamaa-lai̒katiyalo diila loo̒tapu kawasa lonto Allah Taa̒ala u momalenta dunia bohu umamei dungga mai, deu̒ito-yito dunia udonggo hebisalanto botie.

Balantak: Taasi'po malaa'ikat a men ia sidakon Alaata'ala bo pinginti'i dunia ni'imarian men kita tundun kani'i.

Bambam: Taia malaika' nabeem kakuasaam Puang Allataala la ma'pahenta dio lino tando lako, battu diua lino bakahu inde mahassam ditula' temo.

Kaili Da'a: Da'a malaeka-malaeka to nipakakuasa Alatala ala moparenta dunia nabou banepia to nitesata ri se'i.

Mongondow: Malaekat mita diaíbií inogoian i Allah ing kawasa momarentah kon dunia mobagu singgai mo'iduduimai, dunia inta yogot o'umanon naton tana'a.

Aralle: Tadia malaeka' ang la umpahenta yato lino bakahu dako' ang tatula' dinoa, ampo' kita' hupatau.

Napu: Barari malaeka au ina molambi kuasa hangko i Pue Ala bona moparenta dunia wou au ina mai au tapololita ide-ide.

Sangir: Manga malạekatẹ̌ e tawe nakahombang kawasa wọu Mawu Ruata waugu mẹ̌parenta dunia wuhu sarung duměnta, kụ kai dunia e ipạhumbisarang kitẹ ini e.

Taa: Wali ane mangkonong pomakau i mPue Allah, si’a pomakau i mPue Allah to Ia mangawaika mangkuasang lino to darata, to kami manganto’o si’i.

Rote: Ata nusa so'da kala ta hapu koasa neme Manetualain soaneu ala paleta daebafa beuk fo neukose ana mai, fo nde daebafak fo besa ka ita kokola kana ia.

Galela: Nakoso posiade-ade o dunia manena kiaka done qamomuane o orasi ma simaka, ma ngale yapopareta gena o Gikimoi Awi kuasa wahike o bi malaikat gena yasowo.

Yali, Angguruk: Pohol men kinang men fobik keron aruhu uruk laheyon ari Allahn malaikat ininggikmu emberuk eleg.

Tabaru: 'O sagala mala'ekati koimadamakewa 'o kuasa ma Jo'oungu ma Dutuno ma ngale yapareta 'o Dunia ma Sungioka, ge'ena la 'o dunia gee ma 'orasi ne'ena ngone posidemo-demo.

Karo: Dibata labo njadiken malekat-malekat gelah erkuasa nandangi doni si nandangi reh eme doni si icakapken kita e.

Simalungun: Ai seng malekat ibahen Naibata panrajai bani dunia na sihol roh ai, ai ma dunia na sinahapkonta on.

Toba: (II.) Ai ndada tu angka surusuruan i dipagomgomhon Ibana hasiangan sogot, na tahatahon on.

Dairi: Oda ngo menjalo kuasa malaèkat-malaèkat Dèbata lako menggem-nggemmi dunia rembaru seggen i, imo dunia siniterèngètenta ènda.

Minangkabau: Malekaik-malekaik indak mandapek kuwaso doh dari Allah, untuak mamarentah di dunia baru nan ka tibo, iyolah dunia nan sadang kito pakecekkan ko.

Nias: Lõ lasõndra wa'abõlõ ira mala'ika soroi Lowalangi ba wamatõrõ ulidanõ si bohou si so fõna dania, ya'ia gulidanõ nifatunõda andre.

Mentawai: Tá arasiló gege ka sia samalaika sibara ka Taikamanua, bulé rautéaké polak sibau ka gogoi sibabara, iaté polak patibojietta kineneiget.

Lampung: Malaikat-malaikat mak mansa kuasa jak Allah untuk memerintah dunia ampai sai haga ratong, yakdo dunia sai sedang ram cawako inji.

Aceh: Malaikat-malaikat hana meuteumé kuasa nibak Allah keu jipeurintah donya barô nyang teuma teuka, nyan kheueh donya nyang teungoh tapeugah nyoe.

Mamasa: Tangngia malaeka' nabeen kakuasaan Puang Allata'alla la ma'parenta dio lino tanda lako, battu' dikua lino bakaru inde marassan ditula' temoe.

Berik: Ogiri ibirmi nei nejesa taawolbanaram jeba se forosanya. Jengga Uwa Sanbagiri Jei Jam guyon enggame malaikata jei ogiri jeiserem sanbakef jep jei sege nwinbese.

Manggarai: Sanggéd malékat toé manga tiba kuasa oné-mai Mori Keraéngd kudut perénta lino weru hitut kudut cai, ho’ot tombo dité.

Sabu: Naju-naju Deo he nara dho kuaha ngati Deo tu ta pereda pa raiwawa do wowiu do medae ta dakka ne, raiwawa do nee do pedae ri di dhe.

Kupang: Beta ada omong soꞌal dunya model baru yang nanti mau datang. Ma Tuhan Allah sonde parná kasi tau Dia pung ana bua di sorga dong bilang, nanti dong yang urus itu dunya. Te manusia yang nanti urus.

Abun: Men ki sukdu subot bur be gato bere Yefun Allah fro wa men yetu kem mó, bur ne bere bor su kam sari ne ma. Mo bur be ne bere Yefun Allah yo bes malaikat tepsu yesu wa jom men yetu nde.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida Allah onocunc malaikat-malaikat jeskaseda rufoka ereij keingg rusnok gij mona efeinah ongga emen guru. Tina Ofa ocunc rusnok jeskaseda rufoka ereij keingg mar nomnaga gij mona insa koma. Ainsa kef bera didif difesij rot mona egens koma ongga emen ojgomu.

Uma: Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.

Yawa: Naito Amisy onanawamo indati ube akarive munijo wanyino makare rai jewen, munijo namirati wamayao dai wem. Ube akarive rai jewen weye Amisye po varore raugaje mansai ramu.


NETBible: For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.

NASB: For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.

HCSB: For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.

LEB: For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.

NIV: It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

ESV: Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.

NRSV: Now God did not subject the coming world, about which we are speaking, to angels.

REB: For it is not to angels that he has subjected the world to come, which is our theme.

NKJV: For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

KJV: For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

AMP: For it was not to angels that God subjected the habitable world of the future, of which we are speaking.

NLT: And furthermore, the future world we are talking about will not be controlled by angels.

GNB: God has not placed the angels as rulers over the new world to come -- the world of which we speak.

ERV: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.

EVD: God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.

BBE: For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.

MSG: God didn't put angels in charge of this business of salvation that we're dealing with here.

Phillips NT: For God did not put the future world of men under the control of angels, and it is this world that we are now talking about.

DEIBLER: God has not determined that the angels will rule over everything. Instead, he has determined that Christ will rule in the new world that God will create. That is the new world about which I am writing.

GULLAH: God ain pick no angel fa hab chaage oba de wol fa come, wa we da taak bout.

CEV: We know that God did not put the future world under the power of angels.

CEVUK: We know that God did not put the future world under the power of angels.

GWV: He didn’t put the world that will come (about which we are talking) under the angels’ control.


NET [draft] ITL: For <1063> he did not <3756> put the world <3625> to come <3195>, about <4012> which <3739> we are speaking <2980>, under the control <5293> of angels <32>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran