Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 8 >> 

TB: janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman pada waktu pencobaan di padang gurun,


AYT: janganlah keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan yang kamu lakukan pada hari pencobaan di padang gurun,

TL: janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran, pada hari pencobaan di padang belantara itu,

MILT: jangan keraskan hatimu seperti di dalam pemberontakan pada waktu pencobaan di padang gurun,

Shellabear 2010: jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan pada waktu menghadapi cobaan di padang belantara,

KS (Revisi Shellabear 2011): jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan pada waktu menghadapi cobaan di padang belantara,

Shellabear 2000: janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti dalam pemberontakan pada waktu menghadapi cobaan di padang gurun,

KSZI: Jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan dahulu pada masa cubaan di gurun,

KSKK: Janganlah berkeras kepala seperti mereka yang sedang berada di tempat yang dinamakan Kedurhakaan,

WBTC Draft: (3-7)

VMD: janganlah kamu keras kepala seperti dahulu, ketika kamu melawan Allah. Itulah hari sewaktu kamu menguji Allah di padang gurun.

AMD: jangan keraskan hatimu seperti dulu ketika kamu memberontak di padang gurun.

TSI: janganlah keraskan hatimu seperti nenek moyangmu, ketika mereka keterlaluan melawan Aku dan menguji kesabaran-Ku pada waktu mereka dalam perjalanan di padang belantara.

TSI3: janganlah keraskan hatimu seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak melawan Aku dan menguji kesabaran-Ku dalam perjalanan di padang belantara.

BIS: janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah, dan menguji Allah di padang pasir.

TMV: janganlah berkeras kepala seperti nenek moyang kamu yang memberontak terhadap Allah, ketika mereka menguji Dia di padang gurun.

BSD: “Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu mengabaikannya, seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah, dan menguji kesabaran Allah selama perjalanan mereka di padang pasir.

FAYH: (3-7)

ENDE: djanganlah kamu menegarkan hatimu, sebagaimana terdjadi dalam tantangan pada hari pertjobaan dipadang gurun,

Shellabear 1912: Janganlah kamu mengeraskan hatimu, seperti dalam acuman, Pada masa pencobaan di tanah belantara itu,

Klinkert 1879: "Djangan kamoe mengeraskan hatimoe, saperti pada masa kapahitan dan pada hari penggoda dalam padang Tiah."

Klinkert 1863: "Djangan kamoe mengerasken hatimoe, {Kel 17:2} saperti pada masa panas hati, tatkala pertjobaan dipadang belantara."

Melayu Baba: Jangan kraskan hati kamu sperti dalam itu achuman, Waktu pnchoba'an di tanah sunyi itu,

Ambon Draft: Djangan mengaraskanlah hati-hati kamu, sabagimana sudah djadi pada kapahitan hati, pada hari pertjawba; an di hutang pasunjian,

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu mungkraskan hatimu, sapurti pada masa kutola dan pada masa purchobaan dalam padang tiah:

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu mŭngraskan hatimu, spŭrti pada masa katula, dan pada masa pŭrchobaan dalam padang tiah.

Leydekker Draft: DJangan tagarkan hati kamu, seperti sudah djadi pada masa peng`usikan, pada harij pentjawba`an dalam padang Tijah:

AVB: jangan keraskan hatimu seperti dalam pemberontakan dahulu pada masa cubaan di gurun,

Iban: anang ngasuh ati kita kieh, baka aki ini kita ke angkat ngelaban, lebuh maya penguji di menua puang,


TB ITL: janganlah <3361> keraskan <4645> hatimu <2588> <5216> seperti <5613> dalam <1722> kegeraman <3894> pada <2596> waktu <2250> pencobaan <3986> di <1722> padang gurun <2048>,


Jawa: aja padha mangkotake atinira, kaya anane panggrundel, ing nalika jaman panyoba ana ing pasamunan,

Jawa 2006: aja padha mangkotaké atinira, kaya nalika padha mbaléla, ing jaman panyoba ana ing pasamunan,

Jawa 1994: kowé aja padha mangkotaké atimu, kaya para leluhurmu biyèn pada mbaléla marang Gusti Allah, yakuwi nalika padha ana ing pesamunan, padha nyoba marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: (3:7)

Sunda: ulah basangkal cara karuhun maraneh, ngalawan ka Allah, waktu maranehna ngadoja ka Mantenna di gurun keusik.

Sunda Formal: poma, ulah neuaskeun hate kawas nu enggeus-enggeus, waktu maraneh ngalawan ka Allah, jaman diuji di tegal kikisik tea.

Madura: ba’na ja’ cengkal akantha bangatowana, e bakto e sagara beddhi aberonta’ ka Allah sarta nyoba’ Salerana.

Bauzi: Um tai ahobada Israel dam zi lam Musat Mesir bak labe vi vihitoi fa bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba vou ladam di labe ame dam labe neha, “Iho Ala bake modi ozolo modidam di amamoli Alat iba faki feà bak fusi iba beoe?” lahame meedaha labe vedi Alat gagoho im ahu odohali mu voedaha bak. Labihàmu uho ame dam labe ibi iho meedaha bak lamti ulohona a meedamule.

Bali: eda kita bengkung buka dugase kita droaka teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, buka ipidan, dugase kita nglelana di tegal melakange, dikalane kita mintonin Ida.

Ngaju: ela keton badungil kilau tato hiang keton, katika ewen malawan Hatalla, tuntang maningkes Hatalla hong padang pasir.

Sasak: ndaq side pagah maraq leluhurde, sewaktu ie pade ngelawan Allah, dait nguji Allah lẽq padang gurun.

Bugis: aja’ mumatedde ati, pada-pada toriyolomu, wettunna mennang maronta lao ri Allataala, enrengngé mojiwi Allataala ri padang kessi’é.

Makasar: teako tamappilangngeri, sangkamma boe-boenu riolo, ri wattunna nabali siagang naso’ri ke’nanga Allata’ala ri parang lompoa.

Toraja: da mipabattukki tu penaammi susi tommi pasaki-arasan, sia tonna allo kapassandakan dio padang pangallaran,

Duri: danggi' mimembattuk susi tojolomi to nasolan Nabi Musa jio mai tondok Mesir, tonna mbali-bali Puang Allataala, na nnuji Puang Allataala, jio padang pallawangan.

Gorontalo: dila popotoheta odelo botu hila limongoli, debo odelo mongotiyombu limongoli tou timongoliyo dila lota'ati Allahuta'ala wawu lo'otapu yimontalo to yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: timongoli diila mao̒ potibaa̒ngi, debo odelo loluhurumu, tou̒ timongolio lomalakala to Allahu Taa̒ala wau lotesi Allahu Taa̒ala tohuta hungayo u luasi daa̒.

Balantak: alia i kuu bingilan a noamuu koi pulimuu, na tempo i raaya'a bude' malolo'. Raaya'a nimitopongi Alaata'ala na tano' maleas too daa sian ukumon-Na.”

Bambam: daa ungkahha' ulua' indana susikoa' nene to umponene kahha' ulu wattunna moka untuhu'i Puang Allataala, anna umpa'sändä'i Puang Allataala dio pohiallasam.

Kaili Da'a: ne'e komi mompakako'o rara nasimbayu ewa totu'amu nggaolu tempo ira nangewa Aku ri karawa baina.

Mongondow: yo dona'ai mokopotogat kong gina, naí mogoguyang mita monimu, wakutu im mosia nomarontak bo nonungkuḷ ko'i Allah kom padang pasir.

Aralle: Daumpamakahha' inahammu dai', sinnoa ang nababe peneneammua' to Israel dolu naonge dai tuhu'-tuhu'ang di hao di ongeang makä'däng anna sika unsändä'i kasa'bara'anna Puang Alataala.

Napu: inee nipamatua lalumi nodo toiyorumi hangkoya au naanti nabi Musa mopalehi tampo Masiri. Toiyorumi iti mosapuaka Pue Ala i temponda mampetandaka kasabaraNa i pada wungi.

Sangir: ute kumbahang měmpẹ̌tungkětị u naung i kamene kere manga i upung i kamene, piạ i sire rụdendehẹ̌ su těngon Mawu, dingangu mạmanikạ Duata e su wanua l᷊inggi.

Taa: ne’e mangaba’a talinga ngkomi ewa naika bue-bue ngkomi tempo sira mangewa i Pue Allah tempo owi. Sira mangewa kojo i Pue Allah tempo sira mangansoba Ia nja’u pada bone.

Rote: Emi boso malanga batu, sama na leo bei-ba'ikai mala, lelek ala la'ban Manetualai na, boema ala so'ba-su'di Manetualain neme mo solokae ka.

Galela: (3:7)

Yali, Angguruk: hinindi wenggel ha fug angge sohu roho welam fug. Indam hunumbasi farema weregma inindi wal isarukmu it inindimu het-pet toho welatfag hag toho hiren oho Allah henembol yig Um fug.

Tabaru: 'uwa nia singina nia'opini 'isoka ma sira nia edete de nia dotumu gee yomalawani ma Jo'oungu ma Dutuka de mita witaili 'o tonaka 'ika-kakasaka.

Karo: ula pemersik ukurndu bagi asum nai isimbakndu Dibata, bagi nai asum kam i gurun pasir, asum iujindu Dibata.

Simalungun: ulang ma pamapir nasiam uhur nasiam, songon sanggah ari parlawanon ai, sanggah ari parlajouan ai i halimisan.

Toba: "unang ma papir hamu rohamuna, songon nasida na tangkang i di ari pangunjunan di halongonan i!"

Dairi: ulang peppihir kènè ukur ndènè, bagè empung ndènè sipeppihirken ukurna, tikan memberontak i kalak i taba Dèbata, janah iunjuni kalak i Dèbata i padang gurun.

Minangkabau: janlah kalian basikareh kapalo, bakcando niniak muyang kalian, kutiko inyo bi mambarontak taradok Allah, sarato ma uji Allah di padang pasie.

Nias: bõi mi'abe'e'õ dõdõmi, si mane ira tuami sabe'e tõdõ andrõ me luo molaw̃a ira khõ Lowalangi, ba latandraigõ Lowalangi ba danõ si mate.

Mentawai: buí nukeláaké kam paatuatmui, kelé siperúra ka sia taikebbukatmui, ka tetret arasaggangi Taikamanua, samba arauji Taikamanua ka simatangeu.

Lampung: dangdo niku keras ulu, injuk nenek muyangmu, waktu tian berontak tehadap Allah, rik nguji Allah di padang heni.

Aceh: bék kheueh gata tapeukreuh ulée, lagée indatu gata, watée awaknyan jibeurontak ubak Po teu Allah, dan ji ujoe Allah lam padang pasi.

Mamasa: daua' pomakarra' penawammu susi nenemu makarra' penawa iato anna umbali sola ussandak-sandak Puang Allata'alla dio padang alla'o.

Berik: ini imna ipsama kekeletababisinirim. Ipsama gwenaram enggala asal-asala imna dwisgiribe jam saryana galserem. Tahunu unggwanfer ga empat pulu, jei aane damtabil bwembwema Ai Ajes eyeipmuwelam, jengga jei Asa jam ne sarbayan. Jei Am tefner gane unggwasbana.

Manggarai: néka ku’ak, ného empos danong lawang agu damang Mori Keraéng oné satar mambak.

Sabu: bhole ketii ri we mu mii ama-appu mu he, pa awe pelawa-petaddhu ro penaja nga Deo, jhe hakko Deo ri ro pa padha-ae.

Kupang: bosong jang kapala batu, sama ke itu orang dong, yang jalan pi-datang sampe ampa pulu taon di tampa sunyi. Te dong sonde mau toe lai sang Musa, sampe Tuhan Allah sandiri amper-amper su sonde bisa sabar deng dong lai.

Abun: nin su krat wa nde, sagato nin bi amui bariket sukdu gato Yefun Allah ki nai án tomgatu án kem mo pe gato kwe yo kom mo nde. Tomgane nin bi amui bariket sukdu gato Yefun Allah ki ne, án su krat ndo nde sor bergan Yefun Allah yo jimnotku án o nde.

Meyah: beda iwa inokoja mar koma rot idou ongga osumsumu guru.

Uma: neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na.

Yawa: Vemo wasanuga matu nora, maisyare wapa aneno wusyine mansamaisy, nanawirati wonae ubeta Amisye ai muno manuga kantetoaro Ai arono wanya no nugo vabukane vono maninimbe.


NETBible:Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.

NASB: DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,

HCSB: do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the desert,

LEB: do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,

NIV: do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,

ESV: do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,

NRSV: do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,

REB: do not grow stubborn as in the rebellion, at the time of testing in the desert,

NKJV: Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,

KJV: Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

AMP: Do not harden your hearts, as [happened] in the rebellion [of Israel] {and} their provocation {and} embitterment [of Me] in the day of testing in the wilderness,

NLT: Don’t harden your hearts against him as Israel did when they rebelled, when they tested God’s patience in the wilderness.

GNB: do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God, as they were that day in the desert when they put him to the test.

ERV: don’t be stubborn as in the past, when you turned against God. That was the day you tested God in the desert.

EVD: don’t be stubborn like in the past, when you were against God. That was the day you tested God in the desert.

BBE: Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,

MSG: don't turn a deaf ear as in "the bitter uprising," that time of wilderness testing!

Phillips NT: Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,

DEIBLER: do not stubbornly…disobey/refuse to believe him† [IDM], as the Israelites stubbornly disobeyed him when they rebelled against him in the desert. At that time, God said to them, “They tried to determine how many things that displeased me they could do in the desert without me punishing them.

GULLAH: mus dohn hab haad haat ginst God, like oona ole people been hab haad haat wen dey ton ginst God, dat time wen dey mek op dey mind fa test God dey een de desat.

CEV: don't be stubborn! Don't rebel like those people who were tested in the desert. *

CEVUK: don't be stubborn! Don't rebel like those people who were tested in the desert.

GWV: Don’t be stubborn like those who rebelled and tested me in the desert.


NET [draft] ITL: “Do <4645> not <3361> harden <4645> your <5216> hearts <2588> as <5613> in <1722> the rebellion <3894>, in <2596> the day <2250> of testing <3986> in <1722> the wilderness <2048>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran