Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 8 : 13 >> 

TB: Oleh karena Ia berkata-kata tentang perjanjian yang baru, Ia menyatakan yang pertama sebagai perjanjian yang telah menjadi tua. Dan apa yang telah menjadi tua dan usang, telah dekat kepada kemusnahannya.


AYT: Ketika Allah mengucapkan perjanjian baru, Ia membuat perjanjian yang lama tidak berlaku lagi. Dan, apa yang sudah tidak berlaku lagi dan usang akan segera lenyap.

TL: Dengan menyebutkan perkataan "Perjanjian Baharu" itu, Ia telah mengatakan yang pertama itu lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua itu hampir akan lenyap.

MILT: Dengan mengatakan, "Baru," Dia telah membuat yang pertama menjadi usang. Dan apa yang menjadi usang dan menjadi tua, sudah dekat pada kemusnahannya.

Shellabear 2010: Jadi, apabila Tuhan menyebut-nyebut suatu "perjanjian yang baru," maka yang pertama itu sudah dianggap-Nya kuno, dan sesuatu yang telah menjadi tua serta usang akan segera hilang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila Tuhan menyebut-nyebut suatu "perjanjian yang baru," maka yang pertama itu sudah dianggap-Nya kuno, dan sesuatu yang telah menjadi tua serta usang akan segera hilang.

Shellabear 2000: Jadi, apabila Tuhan menyebut-nyebut suatu “perjanjian yang baru,” maka yang pertama itu sudah dianggap-Nya kuno, dan sesuatu yang telah menjadi tua serta usang akan segera hilang.

KSZI: Dengan menyebut &lsquo;perjanjian baru,&rsquo; Tuhan telah menjadikan perjanjian pertama dahulu tidak terpakai lagi. Sesuatu yang kian tidak terpakai dan usang sudah sampai masanya untuk lenyap.

KSKK: Di sini disampaikan kepada kita tentang satu perjanjian yang baru; ini berarti bahwa yang pertama telah menjadi usang dan tua, sehingga segera akan lenyap.

WBTC Draft: Allah menyebut itu perjanjian baru. Jadi, Allah telah membuat perjanjian yang pertama itu lama. Dan setiap hal yang lama dan tidak lagi berguna akan segera lenyap.

VMD: Allah menyebut itu perjanjian baru, jadi Allah telah membuat perjanjian yang pertama itu lama. Dan setiap hal yang lama dan tidak lagi berguna akan segera lenyap.

AMD: Ketika Allah menyebutnya sebagai perjanjian yang baru, maka Ia menjadikan perjanjian sebelumnya menjadi perjanjian yang lama. Dan, segala sesuatu yang lama akan segera lenyap.

TSI: Jadi, karena Allah berbicara tentang suatu perjanjian yang baru, maka jelaslah bahwa perjanjian yang diadakan dengan perantaraan Musa itu dianggap sudah berlalu. Artinya perjanjian yang lama itu tidak berlaku lagi.

BIS: Dengan mengemukakan suatu perjanjian yang baru, Allah membuat perjanjian yang pertama itu menjadi tua dan usang; dan apa yang sudah tua, akan segera pula lenyap.

TMV: Oleh sebab Allah berfirman tentang perjanjian baru, Dia menjadikan perjanjian pertama itu lama. Apa sahaja yang menjadi lama dan usang, akan segera lenyap.

BSD: Dengan memberitahukan perjanjian yang baru itu, Allah menganggap perjanjian yang pertama itu sudah tua. Sesuatu yang sudah tua dan usang, akan segera menghilang.

FAYH: Allah menyatakan bahwa perjanjian yang baru menggantikan perjanjian yang lama, sebab sekarang yang lama sudah usang dan sudah disisihkan untuk selama-lamanya.

ENDE: Dan dengan berbitjara tentang perdjandjian jang baru Kitab Kudus telah menjatakan, bahwa jang pertama sudah tua. Tetapi apa jang sudah tua dan usang, maka sudah sampailah waktunja untuk melenjap.

Shellabear 1912: Maka dalam Tuhan menyebutkan "Perjanjian Baru," maka yang pertama itu sudah lama; adapun barang yang menjadi lama dan sudah tua, yaitu hampir akan hilang.

Klinkert 1879: Adapon olih sebab dikatakannja wad jang beharoe, didjadikannja lama wad jang pertama itoe. Maka sakarang adapon jang lama dan jang telah laloe oemoernja, ija-itoe hampir akan hilang adanja.

Klinkert 1863: Maka kaloe firman Toehan: "satoe jang baroe," Dia djadiken jang pertama itoe lama. Maka sakarang jang boeroek dan toewa ija-itoe hampir hilang adanja.

Melayu Baba: Dalam hal dia kata, "Perjanjian bharu," yang pertama itu dia sudah bikin lama. Ttapi apa-apa yang jadi lama, dan sudah tua, ia'itu hampir mau hilang.

Ambon Draft: Maka sedang Ija kata-kan: "Perdjandjian baharu,"bagitu djuga Ija sudah dja-dikan lama, jang pertama itu. Tetapi barang jang sudah lama dan lalu tahon, itu sudah hampir pada katijada; annja.

Keasberry 1853: Adapun subab iya burkata, waad yang bahru itu, dijadikannya waad yang mula mula itu lama. Maka skarang yang buruk itu dan yang rosak itu iya itu hampir akan raib.

Keasberry 1866: Adapun sŭbab iya bŭrkata, waad yang bahru itu, maka dijadikannya yang mula mula itu lama, Maka skarang yang burok dan lama itu iya itu hampir akan raib adanya.

Leydekker Draft: Sedang 'ija sebut 'itu baharuw, maka 'ija sudah djadikan jang pertama 'itu lama: 'adapawn barang jang sudah djadi lama dan tuwah, 'itu hampir kapada kalinnjapan.

AVB: Dengan menyebut “perjanjian baru,” Tuhan telah menjadikan perjanjian pertama dahulu tidak terpakai lagi. Sesuatu yang kian tidak terpakai dan usang sudah sampai masanya untuk lenyap.

Iban: Lebuh Allah Taala bejakuka sempekat ti baru, Iya nunjukka sempekat ti keterubah nadai agi diguna, luya lalu deka jampat lesap.


TB ITL: Oleh karena Ia berkata-kata <3004> tentang perjanjian yang baru <2537>, Ia menyatakan yang pertama <4413> sebagai perjanjian yang telah menjadi tua <3822>. Dan <1161> apa yang telah menjadi tua <1095> dan usang <3822>, telah dekat <1451> kepada kemusnahannya <854>. [<1722> <2532>]


Jawa: Sarehne Panjenengane ngandika bab prajanjian anyar, mulane iya mratelakake manawa kang dhisik iku prajanjian kang wis dadi lawas, sarta apa kang dadi lawas lan kawak iku wis cepak sirnane.

Jawa 2006: Nalika Panjenengané ngandika bab prajanjian anyar, iya mratélakaké menawa kang kawitan iku prajanjian kang wis dadi lawas. Sarta apa kang wis dadi lawas lan kadaluwarsa iku wis cepak sirnané.

Jawa 1994: Sarèhné Panjenengané ngandika bab prejanjian anyar, mulané srana mengkono Gusti Allah mratélakaké yèn prejanjian sing sepisanan kuwi wis ora kanggo lan ora ana paédahé. Lan apa waé sing wis ora kanggo lan ora ana paédahé, bakal énggal sirna.

Jawa-Suriname: Nèk Gusti Allah ngomongké bab prejanjian sing anyar, kuwi ngekèki tanda nèk Dèkné uga netepké nèk prejanjian sing lawas wis ora kanggo gawé. Lan sembarang sing wis dianggep lawas lan ora kanggo gawé, bakal ndang dibuwang.

Sunda: Ku sabab Allah geus ngedalkeun jangji nu anyar, jangji nu ti heula ku Mantenna dianggap geus buruk; sagala rupa anu geus buruk bakal tereh euweuh.

Sunda Formal: Ku sabab Mantenna geus ngikrarkeun jangji nu anyar, jangji anu ti heula teh resmi ku Mantenna dianggap batal. Sagala anu heubeul jeung batal, sakeudeung deui ge baris euweuh.

Madura: Kalaban adhabuwagi parkara settong parjanjiyan se anyar, parjanjiyan se dha’-adha’ ganeka bi’ Pangeran epalaju; ban ponapa se laju paneka bakal duliya mosna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alam im labihasu toehemu iho ozom, Alat im amomoi fa ab modi gàhàdi vameadume vàmadi esuham bak. Labi Aho lab gàhàdi vameadume vàmadi esuhemu iho ozom, Aba Aho amu ahamte vameadume vàmadi esuhu im lam ba vi modem bili fa voou setelo modemu fa etei Aba Aho ba vameadume vàmadi esuhu im gàhàda nim Yesusat fa ot vai Tohedateboli ab meedamam bak.

Bali: Ida ngandikayang indik pasubaya sane anyar, kenginan pasubaya sane pangawit punika sampun kadadosang pasubaya lawas antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa; tur paindikan sane sayan let miwah sayan uek digelis pacang ical.

Ngaju: Awi Ie mansanan ije janji je taheta, Hatalla manampa janji je solake te manjadi usang tuntang bakas; tuntang taloh je jari bakas, kareh bajeleng kea lilap.

Sasak: Siq nyugulang perjanjian saq baru, Allah nyatayang bahwe perjanjian saq penembẽq nike jari batal, dait napi saq sampun tebatalang gen becat telang.

Bugis: Ri laleng napangolona sininna assijancing iya mabarué, naébbui Allataala iyaro assijancing mammulangngé mancaji malaung sibawa malusa; sibawa aga iya macowaénna, dé’ namaitta nalennye tona.

Makasar: Lanri appare’namo Allata’ala passijanjiang beru, a’jari toami siagang rotto’mi anjo passijanjiang rioloa; na anjo apa toayamo, tasalloami nalanynya’.

Toraja: Diona ussa’bu’ basse ba’ru Nasangamo malusa tu bunga’na; iatu apa malusamo sia matuamo sattu’mora napa’de.

Duri: Napaui Puang Allataala kumua la dipadenni to basse baru. Iamo mpamanassai kumua matuami na tangdipuinawamo to basse jolo. Na ia to apa ke memmatuami te'damo nadipake, cingga'tu'mora nalanynya'.

Gorontalo: Tou Allahuta'ala loloiya mayi tomimbihu janjiya bohu, Tiyo lopopatatayi deu janjiya bohuliyo ma lobatali. Wawu nga'amila u ma batali ma didu pomake lo tawu sababu ma hua moli.

Gorontalo 2006: Wolo loo̒owoli mai tuwaulio daantia u bohu, Allahu Taa̒ala lohutu daantia ubohulio boito lowali deedelo wau loodulo; wau wolo u madeedelo, mahua̒a mooli olo.

Balantak: Tempo Alaata'ala nuntundunkon toon men u'uru, Ia nambantilkon toon men olukon iya'a nosidamo manau', ka' men nosidamo manau' iya'a, uga' boomo penta'.

Bambam: Puham ma'tula' Puang Allataala naua: “La kupadeem pole pa'dandiam bakahu.” Nasangai bakahu aka indo pa'dandiam yolo la ditampeammi. Aka iai too la ditampeammi anna tä'um deem gunana, bambannam tia dipatohho bäbä.

Kaili Da'a: Ante notesa ewa pojanji to nabou, Alatala nompakanoto pojanji nggasae mana nalaku. Pade nuapa to natu'a bo mana nalaku natantumo mana masaeka malipo.

Mongondow: Naonda im pinomiadon dodandian nobagu tua, daí binaliídon i Allah nokoyongan bo no'itontumi in dodandian inta muna; bo onu inta no'onggot tua in ḷagidon moyoyang.

Aralle: Dahi, solasohong, ke natula'mi Puang Alataala mesa pa'dandiang bakahu, bahtuanna yato ang masae dang la kekuna, lambi' dang dipake aka' masaeng.

Napu: Mewali, halalu, i lalu Ngkorana Pue inona, Pue Ala mampololita kana i dandiNa au wou, hai moula lolitaNa, dandiNa au nguru-nguruna hangangaa rapahuru lawi haemi. Mewali, dandiNa au hae iti barapi rapake, batena ratende hai rapahuru hai au wou.

Sangir: Dingangu pěmamokạ u pẹ̌dariandi wuhu e sěmbaụ, Duata nẹ̌koạ pẹ̌dariandi humotong ene nakoạ maghurang dingangu natẹ̌be; dingangu apang kụ seng maghurang e sarung mal᷊ighạ lai maparung.

Taa: Wali tempo i Pue Allah manganto’o, “Si’i parajanji to bou,” tempo etu Ia ewa manganto’o parajanji to ruyu masipato rabolos apa masaemo pasi mosumo dapaya yau.

Rote: No hehelu-balataa beuk esa nananafa'dak de Manetualain tao hehelu-balataak fo makasososak ndia, namalasi ma ana palaa so, ma hata beek fo namalasi soona, neukose no lai-laik ana sapu-lalo.

Galela: So de Awi demo magena iqomaka o Gikimoi wodedemo kanaga o jaji moi qamomuane, de lo o jaji iqoqoma gena bilasu itagali sababu maena kanaga itetekaka. So o jaji itetekaka magena asa ma faida ihiwaka, de igogou he dangade yaumo so isitagali de o jaji moili qamomuane.

Yali, Angguruk: Allahn sali keron umbuhuk ibag ane sali atam emberik ibahon ino mining atisi peruk lit ibag. Mining atuk lit filik turukon ari anunu roho welam fug angge mondabi kinang aruhu.

Tabaru: Sababu 'o jaji ma sungiou gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidemokau, so 'una wadiai 'o jaji ma sira ge'ena koipakewau de 'itorouokau. De 'okia naga gee koipakewau ge'ena yacobou 'iisanga.

Karo: Alu ngerana kerna padan si mbaru e, icap Dibata maka padan si pemena nggo male; janah kerina si nggo male dingen la erguna e minter me masap.

Simalungun: Marhitei na isahapkon padan na baru, ihira Naibata do padan na parlobei ai domma matua. Anjaha sagala na dob buruk anjaha matua, podas ma laho salpu ai.

Toba: Di na tinaringotanna na imbaru i, dipaburukburuk ma na jumolo i. Alai na laho salpu ma nasa naung gabe buruk jala matua.

Dairi: Merkitè iberrèken padan sirembaru i, gabè oda nèngè perlu padan siperlebbè idi ibaing Dèbata; janah karina siso perlu lako salpun mo i.

Minangkabau: Jo sacaro mangamukokan suatu pajanjian nan baru, Allah mambuwek pajanjian nan partamu tu, manjadi tuwo sarato lah usang; apo nan lah tuwo, ka sugiro pulo ilang lanyok.

Nias: Ba me no mufa'ema gamabu'ula li si bohou andrõ, no Ibali'õ gamabu'ula li si fõfõna andrõ Lowalangi tobali atua ba lõ mufake sa'ae, ba gofu hadia zi no atua ba alio taya.

Mentawai: Oto kapasibabaraakéna pakerekat baga sibau, bailiuakénangan pakerekat baga siboikí néné Taikamanua, siburú elé siburukat; oto apa sipuoni siburú, táan te mauuju itatá.

Lampung: Jama ngemukako perjanjian sai ampai, Allah nyani perjanjian sai mula-mula udi jadi tuha nihan, rik api sai radu tuha, haga geluk muneh lebon.

Aceh: Deungon geupeugah saboh peujanjian nyang barô, Allah geupeugét peujanjian nyang phon nyan jeuet keu tuha dan useueng; dan peue nyang ka tuha, teuma reujang gadôh.

Mamasa: Ianna untetteran pa'dandi bakaru Puang Allata'alla, kalembasanna malusami pa'dandi yolo. Anna angganna matuanna anna malusanna ta'mo la masae anna pa'demo.

Berik: Uwa Sanbagiri taterisi ibirmi jeiserem Jei aa jes bilipminirim aa galap nasbilirim, Jei ga baabeta taterisi fwatermanaiserem Jei mes borolsini. Ane nei ga neya towaswena enggame, apgal jigala fwatermansususerem jei gamjon sege barwebili.

Manggarai: Du tombo le Mori Keraéng reké weru hitu, ngong reké manga toé papé laing gi. Apa ata toé papé laing, ngong tiong te ampus gi.

Sabu: Nga pedhae ri ne hahhi lipejaji do wowiu, ta tao ke ri Deo ne lipejaji do petari ne ta do dui ke jhe do bura ke; jhe ne nga ne do dui ne, do ta ele ke nga henginga.

Kupang: Waktu Tuhan omong bilang, Dia mau ika janji baru deng dong, dia pung arti, itu janji yang lama, su sonde laku lai. Sonde lama lai, te dia su ilang buang.

Abun: Mo sukdu ne Yefun Allah ki do, "Ji frot Ji bi os gato be su yewis ye Israel." Yefun Allah ki do, os ne anato os be. Sane os gato An tom su ye Israel suga nyim tuya ne, Yefun ki do, os gato rok ne yo ndo wa men sibot o nde, bergan os ne yo mó o nde.

Meyah: Erek koma jefeda gij mar insa koma bera Allah oncunc rot oida Ofa emeferwei mar koma ongga Ofa anggen rot sismeni fob si. Jeska mar nomnaga ongga erek ensis bera emeseiseifa si.

Uma: Jadi', ompi'–ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi.

Yawa: Soamo Amisye po urairijo wanyine raura, weye pare urairijo manasyine mbe wusyimbe to. Weti urairijo manasyine rapaya ra ntami.


NETBible: When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.

NASB: When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.

HCSB: By saying, a new covenant , He has declared that the first is old. And what is old and aging is about to disappear.

LEB: In calling [it] new, he has declared the former [to be old]. Now what is becoming obsolete and growing old [is] near to disappearing.

NIV: By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and ageing will soon disappear.

ESV: In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.

NRSV: In speaking of "a new covenant," he has made the first one obsolete. And what is obsolete and growing old will soon disappear.

REB: By speaking of a new covenant, he has pronounced the first one obsolete; and anything that is becoming obsolete and growing old will shortly disappear.

NKJV: In that He says, "A new covenant ," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.

KJV: In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.

AMP: When God speaks of a new [covenant or agreement], He makes the first one obsolete (out of use). And what is obsolete (out of use and annulled because of age) is ripe for disappearance {and} to be dispensed with altogether.

NLT: When God speaks of a new covenant, it means he has made the first one obsolete. It is now out of date and ready to be put aside.

GNB: By speaking of a new covenant, God has made the first one old; and anything that becomes old and worn out will soon disappear.

ERV: God called this a new agreement, so he has made the first agreement old. And anything that is old and useless is ready to disappear.

EVD: God called this a new agreement, so God has made the first agreement old. And anything that is old and useless is ready to disappear.

BBE: When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.

MSG: By coming up with a new plan, a new covenant between God and his people, God put the old plan on the shelf. And there it stays, gathering dust.

Phillips NT: The mere fact that God speaks of a new covenant or agreement makes the old one out of date. And when a thing grows weak and out of date it is obviously soon going to disappear.

DEIBLER: Since God spoke about a new covenant, he considered that the first covenant was no longer in use, and that it would soon disappear, just likeanything that gets old will disappear [MET, DOU].

GULLAH: Wen God say dis a nyew cobnant, dat mean fa say dat God done mek de fus cobnant too ole. An we know dat waeba done ole an ain fa be nyuse no mo, purty soon dat done done.

CEV: When the Lord talks about a new agreement, he means that the first one is out of date. And anything that is old and useless will soon disappear.

CEVUK: When the Lord talks about a new agreement, he means that the first one is out of date. And anything that is old and useless will soon disappear.

GWV: God made this new promise and showed that the first promise was outdated. What is outdated and aging will soon disappear.


NET [draft] ITL: When he speaks <3004> of a new covenant <2537>, he makes <3822> the first <4413> obsolete <3822>. Now <1161> what is growing obsolete <3822> and <2532> aging <1095> is about to <1451> disappear <854>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel