Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 15 : 8 >> 

TB: Apabila orang yang demikian meludahi orang yang tahir, haruslah orang ini mencuci pakaiannya, membasuh tubuhnya dengan air dan ia menjadi najis sampai matahari terbenam.


AYT: Jika dia meludahi seseorang yang tahir, orang yang diludahi itu harus mencuci pakaiannya dan mandi dengan air. Dia menjadi najis sampai matahari terbenam.

TL: Dan lagi jikalau orang yang berbeser itu meludahi barang seorang yang suci, maka hendaklah orang yang diludahi itu membasuh pakaiannya dan memandikan dirinya dalam air, maka najislah ia sampai masuk matahari.

MILT: Dan ketika orang yang melelehkan cairan meludah kepada orang yang tahir, maka dia harus membasuh pakaiannya dan mandi dengan air, dan dia menjadi najis sampai petang.

Shellabear 2010: Jika orang yang mengeluarkan lelehan itu meludahi orang yang suci, maka orang yang diludahi itu harus mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan ia menjadi najis sampai magrib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang yang mengeluarkan lelehan itu meludahi orang yang suci, maka orang yang diludahi itu harus mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan ia menjadi najis sampai magrib.

KSKK: Jika orang sakit itu meludahi seseorang yang tahir, orang itu harus mencuci pakaiannya dan mandi dan ia akan najis sampai matahari terbenam.

VMD: Jika orang yang demikian meludahimu, cucilah pakaianmu dan mandilah dalam air. Engkau tetap najis sampai sore.

BIS: (15:5)

TMV: Jika lelaki yang mengeluarkan lelehan meludahi seseorang yang tahir, orang yang tahir itu mesti mencuci pakaiannya serta mandi, dan dia tetap najis sehingga matahari terbenam.

FAYH: Siapa pun yang terkena ludah orang itu juga menjadi najis sampai matahari terbenam, dan harus membasuh pakaiannya dan tubuhnya dengan air.

ENDE: Apabila orang jang beser mani meludahi orang jang tahir hendaknja jang tahir itu mentjutji pakaiannja dan mandi dalam air dan ia nadjis hingga petang.

Shellabear 1912: Dan jikalau orang yang berbeser itu meludahi barang seorang yang suci maka hendaklah orang itu membasuh pakaiannya serta memandikan dirinya dengan air maka najislah ia sehingga masuk matahari.

Leydekker Draft: 'Apabila lagi 'awrang jang malileh 'itu meludahij barang sa`awrang jang thahir; tatkala 'itu 'awrang jang deludahij 'itu 'akan membasoh pakajin-pakajinnja, dan memandikan dirinja dalam 'ajer; maka 'ija 'akan 'ada nedjis sampej kapetang harij.

AVB: Jika orang yang mengeluarkan lelehan itu meludahi orang yang suci, maka orang yang diludahi itu harus mencuci pakaiannya, membasuh dirinya dengan air, dan dia menjadi najis sampai waktu maghrib.


TB ITL: Apabila <03588> orang yang demikian meludahi <07556> orang yang tahir <02889>, haruslah orang ini mencuci <03526> pakaiannya <0899>, membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325> dan ia menjadi najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>. [<02100>]


Jawa: Manawa wong kang mangkono iku ngidoni wong kang ora najis, wong kang diidoni mau ngumbaha sandhangane lan adusa, sarta bakal dadi najis tumeka suruping srengenge.

Jawa 1994: (15:5)

Sunda: Jelema anu beresih mun kaciduhan ku nu bengang kudu nyeuseuh pakeanana terus mandi, tapi najisna mah nepi ka burit.

Madura: (15:5)

Bali: (15:5)

Bugis: (15:5)

Makasar: (15:5)

Toraja: Iake nakattudui to nakasunni nana iato tu to masero, la umbusukki pakeanna sia la mendio’, anna maruttak sae lako makaroen.

Karo: Adi kalak si sangana bage icidurina kalak si bersih rikutken aturen agama, arus maka icuci kalak si bersih ndai pakenna jenari ridi ia, tapi ia tetap la bersih seh ben.

Simalungun: Anggo dais tijur ni halak na tirisan bonih bani sada halak na borsih, maningon susionni do pakeanni anjaha paridionni dirini ibagas bah, anjaha maningon butak do ia ronsi bodari.

Toba: Tung sura dais tijur ni halak na somal marnipinipi tu sada halak na ias, ingkon sunsionna do angka ulosna jala tangkas maridi di bagasan aek, jala ingkon ramun sahat ro di bodari.


NETBible: If the man with a discharge spits on a person who is ceremonially clean, that person must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

NASB: ‘Or if the man with the discharge spits on one who is clean, he too shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.

HCSB: If the man with the discharge spits on anyone who is clean, he is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.

LEB: If a man who has a discharge spits on anyone who is clean, the person he spits on must wash his clothes and his body. He will be unclean until evening.

NIV: "‘If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening.

ESV: And if the one with the discharge spits on someone who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

NRSV: If the one with the discharge spits on persons who are clean, then they shall wash their clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.

REB: If the person with such a discharge spits on one who is ritually clean, the latter must wash his clothes, bathe in water, and remain unclean till evening.

NKJV: ‘If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.

KJV: And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

AMP: And if he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NLT: And if he spits on you, you must undergo the same procedure.

GNB: If the man with the discharge spits on anyone who is ritually clean, that person must wash his clothes and take a bath, and he remains unclean until evening.

ERV: If he spits on you, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.

BBE: And if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

MSG: "If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person has to wash his clothes and bathe in water; he remains unclean until evening.

CEV: If you are spit on by the man, you must wash your clothes and take a bath, but you still remain unclean until evening.

CEVUK: If you are spat on by the man, you must wash your clothes and take a bath, but you still remain unclean until evening.

GWV: If a man who has a discharge spits on anyone who is clean, the person he spits on must wash his clothes and his body. He will be unclean until evening.


NET [draft] ITL: If <03588> the man with a discharge <02100> spits <07556> on a person who is ceremonially clean <02889>, that person must wash <03526> his clothes <0899>, bathe <07364> in water <04325>, and be unclean <02930> until <05704> evening <06153>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel