Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 18 : 24 >> 

TB: Janganlah kamu menajiskan dirimu dengan semuanya itu, sebab dengan semuanya itu bangsa-bangsa yang akan Kuhalaukan dari depanmu telah menjadi najis.


AYT: Jangan menajiskan dirimu dengan semua hal tadi. Sebab, dengan melakukan semua itu, bangsa-bangsa lain yang akan Kuusir dari hadapanmu telah menajiskan diri mereka.

TL: Jangan kamu menjiskan dirimu dengan barang sesuatu dari pada segala perkara ini, karena dengan perbuatan yang demikian telah menajiskan dirinya segala bangsa, yang akan Kuhalaukan dari hadapanmu kelak.

MILT: Engkau tidak boleh menajiskan dirimu dengan semua hal itu, sebab dengan semua itu, bangsa-bangsa yang akan Kuhalau dari hadapanmu, telah menajiskan diri.

Shellabear 2010: Jangan najiskan dirimu dengan semua itu, karena dengan semua hal itulah bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu telah menajiskan diri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan najiskan dirimu dengan semua itu, karena dengan semua hal itulah bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu telah menajiskan diri mereka.

KSKK: Janganlah menodai dirimu dengan salah satu dari cara ini karena demikianlah bangsa-bangsa, yang Aku usir keluar di hadapan kamu, menjadi najis.

VMD: Jangan membuat dirimu najis dengan salah satu yang salah itu. Aku melemparkan bangsa-bangsa ke luar dari negeri mereka dan Aku memberikan negerinya kepadamu sebab mereka melakukan dosa yang sangat keji.

BIS: Jangan menajiskan dirimu dengan perbuatan-perbuatan itu, sebab dengan cara itu bangsa-bangsa yang tinggal di Kanaan sebelum kamu telah menajiskan diri mereka. Karena itu mereka diusir oleh TUHAN, supaya kamu dapat mendiami negeri itu.

TMV: Jangan najiskan diri kamu dengan perbuatan itu. Dengan cara itulah bangsa-bangsa yang tinggal di negeri Kanaan sebelum kamu, telah menajiskan diri mereka. Itulah sebabnya TUHAN mengusir mereka supaya kamu boleh tinggal di negeri itu.

FAYH: "Janganlah kamu menajiskan dirimu dengan perbuatan-perbuatan semacam itu karena itu perbuatan orang-orang yang tidak ber-Tuhan. Sesungguhnya, oleh karena mereka telah berbuat demikian, maka Aku akan mengusir mereka dari negeri mereka yang sekarang akan kamu duduki.

ENDE: Djangan kamu mentjemarkan diri dengan kesemuanja itu, sebab dengan kesemuanja itu mentjemarkan diri segala bangsa jang Kuusir dari hadapanmu.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu menjiskan dirimu dalam barang sesuatu perkara ini karena dalam segala perkara ini juga segala bangsa yang akan Kubuangkan dari hadapanmu itu telah menjadi najis.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu menedjiskan dirij kamu dengan barang sasawatu deri pada sakalijen 'ini: karana segala CHalajikh, jang 'aku 'ini 'ada meng`intjitkan marika 'itu deri hadapan kamu, 'itu sudah menedjiskan dirinja dengan sakalijen 'itu.:

AVB: Jangan najiskan dirimu dengan semua itu, kerana bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu telah menajiskan diri mereka dengan semua hal itu.


TB ITL: Janganlah <0408> kamu menajiskan <02930> dirimu dengan semuanya <03605> itu <0428>, sebab <03588> dengan semuanya <03605> itu <0428> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> akan Kuhalaukan <07971> dari depanmu <06440> telah menjadi najis <02930>. [<0589>]


Jawa: Poma sira aja gawe najisira dhewe, marga saka sadhengaha pratingkah kang kaya mangkono iku, awitdene bangsa liya kang Suntundhung saka ing ngarepira iku wus padha najisake awake marga saka pratingkah mau kabeh.

Jawa 1994: Kowé aja dadi najis merga tumindak sing mengkono mau, sebab iya merga saka tumindak sing mengkono kuwi wong kapir padha dadi najis, yakuwi sing padha manggon ing tanah Kenaan sadurungé kowé mlebu mrono. Mulané padha ditundhungi déning Allah, supaya kowé bisa manggon ing kono.

Sunda: Pacuan ngarurujit diri ku kalakuan anu karitu. Anu sok ngarurujit diri kitu teh urang kapir, anu maratuhna di Kanaan saheulaeun maraneh, anu ku PANGERAN keur disingkirkeun supaya maraneh bisa arasup ka ditu.

Madura: Ja’ manajjis aba’ ban kon-lalakon jareya, sabab kalaban cara se kantha jareya sa-bangsa se ngennengnge Kana’an sabellunna ba’na manajjis aba’na. Lantaran jareya bangsa jareya eojuk bi’ Sengko’ sopaja ba’na ngennenga ngennengnge nagara jareya.

Bali: Edaja kita ngletehin dewek kitane ulihan laksanane ane buka keto, sawireh ulihan laksana ane buka keto anake ane tan pawidi ngletehin dewekne, nah ento anake ane nongos malunan teken kita di gumi Kanaan. Ento awanane ia kulah baan Ida Sang Hyang Widi Wasa apanga kita nyidayang nongos di gumine ento.

Bugis: Aja’ mupanajisi’i alému sibawa sining pangkaukengngéro, saba’ nasibawang caraéro bangsa-bangsa iya monroé ri Kanaan ri wettu dé’mupa purani napanajisi’ aléna mennang. Rimakkuwannanaro rirukkai mennang ri PUWANGNGE, kuwammengngi mulléi monroiwi wanuwaéro.

Makasar: Teako ra’massi kalennu siagang panggaukang-panggaukang kammaya anjo nasaba’ kammaminjo panggaukanna bansa-bansa le’baka ammantang ri Kanaan rioloangnganga anra’massi kalenna ke’nanga. Lanri kammana minjo nanibongka ke’nanga ri Batara, sollannu akkulle ampammantangngi anjo pa’rasanganga.

Toraja: Da miruttakki kalemi napobua’ tu mintu’na te, belanna tete dio tu mintu’na te naruttakki kalena tu mintu’ bangsa, Kurambai dio mai tingayomi.

Karo: Ula ipemelketndu bandu alu perbahanen si la bersih enda, sabap bage me perbahanen kalak perbegu si erbahanca ia la bersih. Bage me kap perbahanen kalak perbegu si ngiani taneh si lit i lebe-lebendu, janah ia ipelawes TUHAN, gelah banci kam bengket.

Simalungun: Seng bulih butakonnima dirinima marhitei haganupan ai, ai marhitei na sonai ai do ipabutak bangsa sipajuh begu-begu dirini, ai ma siusironkai i lobeinima.

Toba: Ndang jadi ramunanmuna dirimuna marhite sian saluhutna i, ai marhite sian pambahenan sisongon i tarramun do bangso parbegu, angka sipabalionku maradophon hamu.


NETBible: “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.

NASB: ‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.

HCSB: "Do not defile yourselves by any of these practices , for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.

LEB: "Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations which I am forcing out of your way have become unclean.

NIV: "‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.

ESV: "Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,

NRSV: Do not defile yourselves in any of these ways, for by all these practices the nations I am casting out before you have defiled themselves.

REB: You must not make yourselves unclean in any of those ways; for in such ways the nations, whom I am driving out before you, made themselves unclean.

NKJV: ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.

KJV: Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

AMP: Do not defile yourselves in any of these ways, for in all these things the nations are defiled which I am casting out before you.

NLT: "Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the people I am expelling from the Promised Land have defiled themselves.

GNB: Do not make yourselves unclean by any of these acts, for that is how the pagans made themselves unclean, those pagans who lived in the land before you and whom the LORD is driving out so that you can go in.

ERV: “Don’t make yourself unclean by doing any of these wrong things! I am throwing nations off their land and giving it to you because they did those terrible sins.

BBE: Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean:

MSG: "Don't pollute yourself in any of these ways. This is how the nations became polluted, the ones that I am going to drive out of the land before you.

CEV: Don't make yourselves unclean by any of these disgusting practices of those nations that I am forcing out of the land for you. They made themselves

CEVUK: Don't make yourselves unclean by any of these disgusting practices of those nations that I am forcing out of the land for you. They made themselves

GWV: "Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations which I am forcing out of your way have become unclean.


NET [draft] ITL: “‘Do not <0408> defile <02930> yourselves with any <03605> of these things <0428>, for <03588> the nations <01471> which <0834> I <0589> am about to drive out <07971> before <06440> you have been defiled <02930> with all <03605> these things <0428>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel