Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 18 : 3 >> 

TB: Janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Mesir, di mana kamu diam dahulu; juga janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu; janganlah kamu hidup menurut kebiasaan mereka.


AYT: Jangan lakukan apa yang dilakukan orang di Mesir, tempatmu dahulu tinggal. Juga jangan lakukan apa yang dilakukan orang di Kanaan, negeri ke mana Aku membawamu sekarang. Kalian tidak boleh mengikuti peraturan-peraturan mereka.

TL: Jangan kamu menurut perbuatan orang di negeri Mesir, tempat kedudukanmu dahulu, dan jangan kamu menurut perbuatan orang di negeri Kanaan, tempat Aku menghantar kamu ke sana, dan jangan kamu menurut adat-adat mereka itu.

MILT: Kamu tidak boleh bertindak menurut perbuatan di tanah Mesir yang kamu telah berdiam di dalamnya, dan kamu tidak boleh bertindak menurut perbuatan di tanah Kanaan yang Aku bawa kamu masuk ke sana, dan kamu tidak boleh hidup dalam ketetapan-ketetapan mereka.

Shellabear 2010: Jangan turuti perbuatan orang-orang di Tanah Mesir, tempat kamu tinggal dahulu. Jangan pula turuti perbuatan orang-orang di Tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. Jangan turuti kebiasaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan turuti perbuatan orang-orang di Tanah Mesir, tempat kamu tinggal dahulu. Jangan pula turuti perbuatan orang-orang di Tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. Jangan turuti kebiasaan mereka.

KSKK: Kamu tidak boleh melakukan apa yang dilakukan di tanah Mesir tempat dulu kamu tinggal; kamu tidak boleh melakukan apa yang dilakukan di tanah Kanaan tempat Aku sedang membawa kamu; kamu tidak boleh mengikuti kebiasaan mereka.

VMD: Jangan ikuti kebiasaan dari Mesir tempat kamu dahulu tinggal. Jangan ikuti kebiasaan orang Kanaan, ke mana kamu Kubawa sekarang. Jangan ikuti kebiasaan mereka.

BIS: Janganlah meniru perbuatan orang di Mesir, tempat kamu pernah tinggal, atau orang di Kanaan, ke mana Aku sekarang membawa kamu.

TMV: Jangan ikut perbuatan orang di Mesir, negeri tempat kamu tinggal dahulu, dan jangan ikut perbuatan orang di Kanaan, tempat Aku sedang membawa kamu.

FAYH: Janganlah berbuat seperti orang di Negeri Mesir, tempat kamu dulu tinggal, atau seperti orang di Negeri Kanaan, tempat Aku akan membawa kamu.

ENDE: Seperti jang diperbuat orang dinegeri Mesir, tempat jang telah kamu diami, djanganlah kamu berbuat; sebagaimana jang diperbuat orang dinegeri Kena'an kemana kamu Kuhantarkan, djanganlah kamu perbuat. Djanganlah kamu hidup menurut tata-tjara mereka.

Shellabear 1912: Janganlah kamu turut seperti perbuatan orang negri Mesir tempat kamu telah duduk dahulu itu dan janganlah kamu turut seperti perbuatan orang di tanah Kanaan tempat yang Aku akan menghantarkan kamu dan jangan kamu turut seperti segala hukumnya.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu berbowat menurut perbowatan 'awrang ditanah Mitsir, dimana kamu sudah dudokh: dan djanganlah kamu berbowat menurut perbowatan 'awrang ditanah Kanszan, kamana 'aku 'ini 'ada membawa kamu, dan djanganlah kamu berdjalan meng`ikot 'ondang-ondangnja.

AVB: Janganlah kamu lakukan kegiatan seperti yang terdapat di Tanah Mesir, di mana kamu menghuni dahulu; dan janganlah kamu lakukan kegiatan seperti yang terdapat di Tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. Dan jangan kamu jalani kehidupanmu menurut segala hukum dan peraturan mereka.


TB ITL: Janganlah <03808> kamu berbuat <06213> seperti yang diperbuat <04639> orang di tanah <0776> Mesir <04714>, di mana <0834> kamu diam <03427> dahulu; juga janganlah <03808> kamu berbuat <06213> seperti yang diperbuat <04639> orang di tanah <0776> Kanaan <03667>, ke mana <08033> <0834> Aku <0589> membawa <0935> kamu; janganlah <03808> kamu hidup <01980> menurut kebiasaan <02708> mereka.


Jawa: Sira aja tiru-tiru tingkah lakune wong ing tanah Mesir, kang sira enggoni biyen; lan solah tingkahe wong ing tanah Kanaan, kang dadi tujuane anggoningSun ngirid lakunira; iku iya aja padha sira tiru adat kalumrahane.

Jawa 1994: Kowé aja padha tiru-tiru pretingkahé wong Mesir, panggonanmu mondhok biyèn, utawa tiru-tiru bangsa Kenaan, sing negarané saiki kokenggoni merga saka pitulungan-Ku.

Sunda: Jeung ulah nurutan urang Kanaan anu ayeuna ku Kami dituju rek mawa maraneh ka ditu.

Madura: Ba’na ja’ nero tengkana oreng e Messer se tao ekennengnge ba’na, otabana oreng e Kana’an, nagara se sateya reya eentarana ba’na, ban ba’na bi’ Sengko’ eaterragiya ka jadhiya sateya reya.

Bali: Eda pesan kita matuutin laksanan bangsa Mesire, ane guminnyane taen tongosin kita, wiadin matuutin laksanan bangsa Kanaan, ane guminne aug kita ulihan pitulungan Ulune.

Bugis: Aja’ muturui pangkaukenna tauwé ri Maséré, onrong puraé muwonroi, iyaré’ga tauwé ri Kanaan, kégi Utiwiko makkekkuwangngé.

Makasar: Tea’ laloko turuki panggaukanna bansa Mesirka, iamintu pammantangannu le’ba’ka, yareka tau niaka ri Kanaan iamintu tampa’ lanumangeia Kupimping kamma-kamma anne.

Toraja: Da mipogau’i tu aluk napogau’ tau lan tondok Mesir, tu mangka minii torro; da mipogau’i tu aluk napogau’ tau lan tondok Kanaan, tu inan Kunii ussolangkomi; da mituru’i tu aluk napondok tau iato mai.

Karo: Ula ikut-ikut perbahanen bangsa Mesir, inganndu tading mbarenda, ntah pe perbahanen bangsa Kanaan, ku ja kam Kubaba genduari.

Simalungun: Seng bulih bahenonnima, songon na binahen ni halak i tanoh Masir, tanoh panginsolatannima ai hinan, anjaha seng bulih bahenonnima songon na binahen ni halak i tanoh Kanaan hadasannima ai holi bahenon-Ku, seng bulih hanima marparlahou domu hubani hasomalan ni sidea.

Toba: Ndang jadi tiruonmuna pambahenan ni halak di tano Misir paisolatanmuna najolo, jala ndang jadi tiruonmuna pambahenan ni halak di tano Kanaan, hasahatanmuna tu joloan on togihononku, jala ndang jadi ihuthononmuna adatnasida i.


NETBible: You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; you must not walk in their statutes.

NASB: ‘You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.

HCSB: Do not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, or follow the practices of the land of Canaan, where I am bringing you. You must not follow their customs.

LEB: You used to live in Egypt. Don’t live the way the Egyptians do. I am bringing you to Canaan. Don’t live the way the Canaanites do. Never live by their standards.

NIV: You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.

ESV: You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.

NRSV: You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not follow their statutes.

REB: You must not do as they do in Egypt where once you dwelt, nor may you do as they do in Canaan to which I am bringing you; you must not conform to their customs.

NKJV: ‘According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances.

KJV: After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.

AMP: You shall not do as was done in the land of Egypt in which you dwelt, nor shall you do as is done in the land of Canaan to which I am bringing you; neither shall you walk in their statutes.

NLT: So do not act like the people in Egypt, where you used to live, or like the people of Canaan, where I am taking you. You must not imitate their way of life.

GNB: Do not follow the practices of the people of Egypt, where you once lived, or of the people in the land of Canaan, where I am now taking you.

ERV: You must not follow the customs of Egypt where you lived, and you must not follow the customs of the Canaanites where I am leading you. You must not live the way they do.

BBE: You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules.

MSG: Don't live like the people of Egypt where you used to live, and don't live like the people of Canaan where I'm bringing you. Don't do what they do.

CEV: So don't follow the customs of Egypt where you used to live or those of Canaan where I am bringing you.

CEVUK: So don't follow the customs of Egypt where you used to live or those of Canaan where I am bringing you.

GWV: You used to live in Egypt. Don’t live the way the Egyptians do. I am bringing you to Canaan. Don’t live the way the Canaanites do. Never live by their standards.


NET [draft] ITL: You must not <03808> do <06213> as they do <04639> in the land <0776> of Egypt <04714> where <0834> you have been living <03427>, and you must not <03808> do <06213> as they do <04639> in the land <0776> of Canaan <03667> into which <0834> I <0589> am about to bring <0935> you; you must not <03808> walk <01980> in their statutes <02708>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel