Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 13 >> 

TB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya kamu jangan lagi menjadi budak mereka. Aku telah mematahkan kayu kuk yang di atasmu dan membuat kamu berjalan tegak."


AYT: Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir, supaya kamu tidak menjadi hamba mereka. Aku telah mematahkan batang kuk yang kamu pikul dan membuatmu berjalan dengan tegak.

TL: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri orang Mesir supaya jangan lagi kamu sahaya mereka itu; dan aku telah memecahkan kayu penggandaranmu dan menyuruhkan kamu berjalan tegap.

MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, ketika menjadi budak bagi mereka, dan Aku akan mematahkan batang-batang kukmu dan membuatmu berjalan tegak.

Shellabear 2010: Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, supaya kamu tidak lagi menjadi hamba mereka. Aku telah mematahkan kayu kukmu dan membuat kamu berjalan tegak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, supaya kamu tidak lagi menjadi hamba mereka. Aku telah mematahkan kayu kukmu dan membuat kamu berjalan tegak.

KSKK: Akulah Yahweh Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya kamu bukan lagi budak mereka. Aku telah mematahkan palang kukmu dan membiarkan kamu berjalan tegak.

VMD: Akulah TUHAN Allahmu. Kamu adalah budak di Mesir, tetapi Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu telah bungkuk karena beban berat yang kamu pikul selaku budak, tetapi Aku mematahkan kuk yang ada pada bahumu. Aku membuat kamu berjalan tegak kembali.”

BIS: Aku, TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir supaya kamu tidak menjadi budak lagi. Kekuasaan yang menindas kamu sudah Kupatahkan, dan kamu Kujadikan orang yang merdeka."

TMV: Aku TUHAN, Allah kamu, membawa kamu keluar dari Mesir supaya kamu tidak lagi menjadi abdi. Aku sudah mematahkan kekuasaan yang menindas kamu, dan menjadikan kamu orang yang merdeka."

FAYH: Karena Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir, agar kamu tidak lagi hidup sebagai budak. Aku telah mematahkan kukmu sehingga kamu dapat berjalan dengan kepala terangkat. Segala belenggumu telah Kulepaskan sehingga kamu menjadi bangsa yang dihormati."

ENDE: Aku, Jahwe, Allahmu jang telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir, agar kamu tidak lagi mendjadi budak mereka. Gandar-gandar kukmu telah Kupatahkan dan Aku membuat kamu berdjalan tegak.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya jangan lagi kamu menjadi hambanya maka aku telah mematahkan kayu kukmu serta memberi kamu berjalan tegak."

Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir, 'agar djangan kamu 'ada sahaja-sahaja bagi marika 'itu: dan 'aku sudah pitjah kajuw-kajuw 'usong lembaran kamu, dan 'aku sudah djadikan kamu berdjalan dengan betul tatap barang sikapmu.

AVB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, supaya kamu tidak lagi menjadi hamba mereka. Aku telah mematahkan palang kuk di tengkuk kamu dan membuat kamu berjalan dengan tegak.


TB ITL: Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya kamu jangan lagi menjadi <01961> budak <05650> mereka. Aku telah mematahkan <07665> kayu <04133> kuk <05923> yang di atasmu dan membuat kamu berjalan <01980> tegak <06968>."


Jawa: Ingsun iki Yehuwah, Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, supaya sira aja dadi bature tukon maneh. Ingsun wus mutungake pasangan kang ana ing pundhakira lan lakunira Sunjejegake.

Jawa 1994: Aku, Pangéran Allahmu, sing ngirid kowé saka ing tanah Mesir, supaya kowé ora dadi batur-tukon menèh. Pangwasa sing nindhes kowé wis Dakremuk, supaya kowé dadi wong merdika."

Sunda: Kami teh PANGERAN Allah maraneh, anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir sangkan bebas tina kumawula ka batur. Bangsa anu tadina ngagencet ka maraneh ku Kami geus diancurkeun, maraneh jadi bebas lugina."

Madura: Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na, se ngeba ba’na kalowar dhari Messer sopaja ba’na ta’ ekadunora oreng pole. Kakobasa’an se nyeksa ba’na la epotel bi’ Sengko’, ban ba’na la epamardika."

Bali: Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane ane nuntun kita pesu uli di Mesir, apanga kita tusing buin dadi panjak. Ulun suba nyirnayang kakuasan ane ngala-ala kita, tur ngawanang kita idup buka anake ane merdeka.”

Bugis: Iyya, PUWANG Allataalamu, iya tiwiékko massu polé ri Maséré kuwammengngi dé’ mumancaji ata. Akuwasang iya tenre’ékko purani Upolo, na Upancajiko tau maradéka."

Makasar: INakke, Karaeng Allata’alanu, angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir sollanna tenamo nu’jari ata. Le’ba’mi Kutepoki kakoasang anjallakkangako, siagang Kupa’jari mako tau maradeka."

Toraja: Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu mangkamo ussolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir, kumua damo napokaunankomi tau iato sia Kutessemo tu kayu ayokami, ammi lumingka malolo.

Karo: Aku TUHAN Dibatandu, si maba kam ndarat i taneh Mesir nari maka kam lanai jadi budak. Kupenggelken pasangen si nindih kam, maka banci tedis perdalanndu."

Simalungun: Ahu do Jahowa, Naibatanima, na dob mambobahon hanima luar hun tanoh Masir, ase ulang be jabolon ni sidea hanima. Huponggolhon do hayu ni pasangannima anjaha Ahu do mambahen totap langkahnima.

Toba: Ahu do Jahowa, Debatamuna i, naung manogihon hamu ruar sian tano Misir, asa unang be hamu hatobannasida, jala nunga Ahu mamonggolhon hau ni augamuna, jala Ahu mambahen marsihohot langkamuna.


NETBible: I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, from being their slaves, and I broke the bars of your yoke and caused you to walk upright.

NASB: ‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so that you would not be their slaves, and I broke the bars of your yoke and made you walk erect.

HCSB: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, so that you would no longer be their slaves. I broke the bars of your yoke and enabled you to live in freedom.

LEB: I am the LORD your God. I brought you out of Egypt so that you are no longer slaves of the Egyptians. I have broken their power over you and made you live as a free people.

NIV: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.

ESV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.

NRSV: I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, to be their slaves no more; I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.

REB: I am the LORD your God who brought you out of Egypt to be slaves there no longer; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk erect.

NKJV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.

KJV: I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.

AMP: I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt, that you should no more be slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk erect [as free men].

NLT: I, the LORD, am your God, who brought you from the land of Egypt so you would no longer be slaves. I have lifted the yoke of slavery from your neck so you can walk free with your heads held high.

GNB: I, the LORD your God, brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves. I broke the power that held you down and I let you walk with your head held high.”

ERV: I am the LORD your God. You were slaves in Egypt, but I brought you out of Egypt. You were bent low from the heavy weights you carried as slaves, but I broke the poles that were on your shoulders. I let you walk proudly again.

BBE: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt so that you might not be servants to them; by me the cords of your yoke were broken and I made you go upright.

MSG: I am GOD, your personal God who rescued you from Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians. I ripped off the harness of your slavery so that you can move about freely.

CEV: I am the LORD your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.

CEVUK: I am the Lord your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.

GWV: I am the LORD your God. I brought you out of Egypt so that you are no longer slaves of the Egyptians. I have broken their power over you and made you live as a free people.


NET [draft] ITL: I <0589> am the Lord <03068> your God <0430> who <0834> brought <03318> you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>, from being <01961> their slaves <05650>, and I broke <07665> the bars <04133> of your yoke <05923> and caused you to walk <01980> upright <06968>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel