Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 8 : 26 >> 

TB: Dan dari dalam bakul berisi roti yang tidak beragi, yang ada di hadapan TUHAN, diambilnyalah satu roti bundar yang tidak beragi, satu roti bundar yang diolah dengan minyak dan satu roti tipis, lalu diletakkannya di atas segala lemak dan di atas paha kanan itu,


AYT: Dari keranjang roti tidak beragi yang ada di hadapan TUHAN, Musa mengambil sepotong roti tidak beragi, sepotong roti yang dicampur dengan minyak, dan sepotong roti tipis, lalu dia meletakkannya di atas lemak-lemak itu dan di atas paha kanan.

TL: maka dari dalam rantang apam fatir yang di hadapan hadirat Tuhan diambilnya apam fatir sekeping dan penganan roti yang disediakan dengan minyak dan segumpal adonan, lalu diletakkannya di atas segala lemak itu dan di atas bahu yang kanan.

MILT: Dan, dari keranjang roti tidak ber gi yang ada di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dia mengambil seketul roti bundar tidak beragi, yaitu sepotong roti bundar roti minyak, dan sepotong roti tipis; lalu ia meletakkan di atas lemak-lemak dan di atas paha kanan.

Shellabear 2010: Dari dalam bakul berisi roti yang tak beragi di hadirat ALLAH, ia mengambil sepotong kue tak beragi, sepotong kue dari roti yang dicampur dengan minyak, dan sepotong kue tipis, lalu meletakkan semua itu di atas lemak serta paha kanan tadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari dalam bakul berisi roti yang tak beragi di hadirat ALLAH, ia mengambil sepotong kue tak beragi, sepotong kue dari roti yang dicampur dengan minyak, dan sepotong kue tipis, lalu meletakkan semua itu di atas lemak serta paha kanan tadi.

KSKK: Dari keranjang roti tidak beragi yang diletakkan di hadapan Yahweh, ia mengambil roti tidak beragi, seketul roti yang diaduk dengan minyak, dan sebuah roti lempeng; ia meletakkan semuanya di atas lemak dan paha kanan belakang,

VMD: Sekeranjang roti tidak beragi ditaruh di hadapan TUHAN setiap hari. Musa mengambil sepotong roti itu, sepotong roti dicampur dengan minyak, dan sepotong roti tipis yang tidak beragi.

BIS: Dari bakul yang berisi roti tak beragi yang sudah dipersembahkan kepada TUHAN, Musa mengambil satu roti tebal yang dibuat dengan minyak dan satu roti tipis. Roti itu diletakkannya di atas lemak dan paha kanan domba.

TMV: Selepas itu, Musa mengambil seketul roti dari sebakul roti yang tidak beragi, yang sudah ditahbiskan untuk TUHAN, dan juga seketul roti tebal yang dibuat dengan minyak, serta sekeping roti nipis, lalu meletakkan semuanya di atas lemak dan paha kanan domba jantan itu.

FAYH: Di atas lemak itu diletakkannya satu roti bundar tanpa ragi, satu roti bundar yang dioles minyak zaitun, dan satu roti tipis yang diambil dari bakul roti yang ada di hadapan TUHAN.

ENDE: Dari bakul roti tak beragi, jang dihadapan Jahwe itu, diambilnja sebidji roti bulat tak beragi, sebidji roti bulat berminjak, dan sebidji roti lempeng. Roti-roti itu ditaruhnja diatas bagian-bagian lemak dan paha kanan.

Shellabear 1912: Maka dari dalam bakul yang berisi roti yang tiada beragi yang di hadapan hadirat Allah itu diambilnya sebiji apam yang tiada beragi dan sebiji apam dari pada roti berminyak dan sebiji penganan maka diletakkannya di atas segala lemak itu dan di atas paha kanan.

Leydekker Draft: Dan 'ija meng`ambillah deri dalam karandjang ber`isij rawtij fathir, jang 'adalah dihadapan hadlret Huwa, sawatu djaradikh fathir, dan sawatu djaradikh rawtij jang digaring dengan minjakh, dan sawatu 'awpah: maka ditarohnja samowa 'itu di`atas lemakh 'itu, dan di`atas paha hadapan kanan 'itu.

AVB: Daripada bakul berisi roti tidak beragi di hadapan TUHAN itu, Musa mengambil sebuku roti tidak beragi, sebuku roti yang dicampurkan minyak, dan sepotong kuih tipis, lalu meletakkan kesemuanya di atas lemak serta paha kanan domba tadi.


TB ITL: Dan dari dalam bakul <05536> berisi roti yang tidak beragi <04682>, yang <0834> ada di hadapan <06440> TUHAN <03068>, diambilnyalah <03947> satu <0259> roti bundar <02471> yang tidak beragi <04682>, satu <0259> roti bundar <03899> <02471> yang diolah dengan minyak <08081> dan satu <0259> roti tipis <07550>, lalu diletakkannya <07760> di atas <05921> segala lemak <02459> dan di atas <05921> paha <07785> kanan <03225> itu,


Jawa: Sabanjure uga mudnhut roti bunder siji tanpa ragi lan roti bunder siji kang dioseri lenga, roti tipis siji, saka ing kranjang kang ana ing ngarsane Sang Yehuwah, padha katumpangake ing sakehe gajih lan ing sampil kang tengen mau,

Jawa 1994: Nuli njupuk roti tanpa ragi saka wakul, disaosaké marang Allah; roti kandel siji sing diolah nganggo lenga, lan roti tipis siji. Roti mau ditumpangaké ing gajih lan sampilé kéwan sing dienggo kurban mau.

Sunda: Tina karanjang roti teu diragi anu geus dibaktikeun ka PANGERAN tea Musa nyandak roti kandel hiji, anu diolahna make minyak, jeung roti nu ipis hiji. Tuluy diteundeun dina luhur gajih jeung suku tukang anu katuhu.

Madura: Dhari cettheng se aesse roti se ta’ eragi’i se la eatorragi ka PANGERAN, Mosa mondhut roti settong se kandel se eola ban mennya’ sarta roti se tepes settong. Roti jareya esaba’ e attassa gajina ban pokang kanganna.

Bali: Sasampune punika dane raris ngambil roti sane tan paragi saking kranjange, sane katurang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, roti sane madaging minyak saitun asiki, miwah roti kering asiki. Makasami punika genahang dane ring duur muluk miwah buntut aturan wewalungan sane tengawan punika.

Bugis: Polé ri baku iya mallise’é roti dé’é raginna iya puraé riyakkasuwiyangeng ri PUWANGNGE, malani Musa séddi roti maumpe iya riyébbué silaong minnya sibawa séddi roti manipi. Iyaro rotié ripaléssoi ri yasé’na lunra’é sibawa poppang ataunna bimbala’é.

Makasar: Battu ri baku’ pammantangang roti tenaya nammake pa’gambang ia le’bakamo nipassareang mae ri Batara, angngallei Musa sibatu roti kapala’ nipareka nipasileo’ minynya’ siagang sibatu roti nipisika. Anjo rotia napadongkoki irate ri anjo jannana siagang bongga kananna gimbalaka.

Toraja: Sia lan mai baka nanii roti tang diragii tu dio oloNa PUANG, naala tu misa’ roti tang diragii, misa’ pa’ranggina tu dipasirau minna’ sia misa’ pa’ranggina manipi’, anna patoppo’i dao mintu’ lompo iato sia dao pesese kanan iato.

Karo: Kenca bage ibuatna ka sada roti i bas raga ingan roti si la itama ragi ndai nari gunana khusus man TUHAN, bage pe sada roti si ibahan campur minak, ras roti menipes-nipes, jenari kerina e itamakenna i babo tabeh-tabeh ras nahe si kemuhen si arah pudi e.

Simalungun: ibuat ma humbani raga ianan ni ruti na so niigaran na i lobei ni Jahowa sada kuei na so niigaran na i lobei ni Jahowa sada kuei na so niigaran, pakon sada kuei na marsaor minak, pakon sada ruti, jadi itampeihon ma ai hu atas ni sagala taboh-tabohni ampa hu atas ni hae-hae siamun na parlobei.

Toba: Dibuat muse sian hirang isian ni sagusagu na so niasoman na di adopan ni Jahowa sada sagusagu na so niasoman dohot sangkimpal roti na marsaor miak dohot sada timbatimba, jala diampehon do i tu atas sandok pultahan i dohot tu atas hae jolo siamun.


NETBible: and from the basket of unleavened bread that was before the Lord he took one unleavened loaf, one loaf of bread mixed with olive oil, and one wafer, and placed them on the fat parts and on the right thigh.

NASB: From the basket of unleavened bread that was before the LORD, he took one unleavened cake and one cake of bread mixed with oil and one wafer, and placed them on the portions of fat and on the right thigh.

HCSB: From the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one cake of unleavened bread, one cake of bread made with oil, and one wafer, and placed them on the fat portions and the right thigh.

LEB: He took a loaf of unleavened bread, a ring of bread made with olive oil, and a wafer from the basket of unleavened bread which was in the LORD’S presence. He put them on the fat and the right thigh.

NIV: Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh.

ESV: and out of the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one unleavened loaf and one loaf of bread with oil and one wafer and placed them on the pieces of fat and on the right thigh.

NRSV: From the basket of unleavened bread that was before the LORD, he took one cake of unleavened bread, one cake of bread with oil, and one wafer, and placed them on the fat and on the right thigh.

REB: From the basket of unleavened bread before the LORD he took one unleavened cake, one cake of bread made with oil, and one wafer, and laid them on the fatty parts and the right leg.

NKJV: and from the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one unleavened cake, a cake of bread anointed with oil, and one wafer, and put them on the fat and on the right thigh;

KJV: And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:

AMP: And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, a cake of oiled bread, and one wafer and put them on the fat and on the right thigh;

NLT: On top of these he placed a loaf of unleavened bread, a cake of unleavened bread soaked with olive oil, and a thin wafer spread with olive oil. All these were taken from the basket of bread made without yeast that was placed in the LORD’s presence.

GNB: Then he took one loaf of bread from the basket of unleavened bread dedicated to the LORD, one loaf made with oil, and one thin cake, and he put them on top of the fat and the right hind leg.

ERV: A basket of unleavened bread is put before the LORD each day. Moses took one of those loaves of bread, one loaf of bread mixed with oil, and one unleavened wafer. He put these pieces of bread on the fat and on the right thigh of the ram.

BBE: And out of the basket of unleavened bread which was before the Lord he took one unleavened cake, and one cake of bread with oil on it, and one thin cake, and put them on the fat and on the right leg:

MSG: From the basket of unraised bread that was in the presence of GOD he took one loaf of the unraised bread made with oil and one wafer. He placed these on the fat portions and the right thigh.

CEV: Then he took from a basket some of each of the three kinds of bread that had been made without yeast and had been dedicated to the LORD.

CEVUK: Then he took from a basket some of each of the three kinds of bread that had been made without yeast and had been dedicated to the Lord.

GWV: He took a loaf of unleavened bread, a ring of bread made with olive oil, and a wafer from the basket of unleavened bread which was in the LORD’S presence. He put them on the fat and the right thigh.


NET [draft] ITL: and from the basket <05536> of unleavened bread <04682> that <0834> was before <06440> the Lord <03068> he took <03947> one unleavened <04682> loaf <02471>, one <0259> loaf <02471> of bread <03899> mixed with olive oil <08081>, and one <0259> wafer <07550>, and placed <07760> them on <05921> the fat <02459> parts and on <05921> the right <03225> thigh <07785>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel