TB: Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,
AYT: Akan tetapi, TUHAN turun untuk melihat kota dan menara yang telah dibangun oleh anak-anak manusia itu.
TL: Hata, maka turunlah Tuhan hendak melihat negeri dan menara yang diperbuat oleh segala anak Adam itu.
MILT: Dan turunlah TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk melihat kota dan menara yang telah anak-anak manusia bangun.
Shellabear 2010: Lalu hadirlah ALLAH untuk mengamati kota dan menara yang dibangun oleh bani Adam itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hadirlah ALLAH untuk mengamati kota dan menara yang dibangun oleh bani Adam itu.
KSKK: Tuhan turun untuk melihat kota dan menara yang sedang dibangun oleh putra-putra manusia,
VMD: TUHAN turun melihat kota dan menara itu.
TSI: Pada waktu mereka mulai membangun kota dan menara itu, turunlah TUHAN untuk melihat pekerjaan manusia-manusia yang fana itu.
BIS: Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia.
TMV: Kemudian TUHAN turun untuk melihat kota dan menara yang dibina oleh manusia.
FAYH: Tetapi, ketika TUHAN turun untuk melihat kota dan menara yang sedang dibuat oleh mereka itu,
ENDE: Maka Jahwe turun untuk melihat kota dan menara jang didirikan anak-anak manusia.
Shellabear 1912: Maka turunlah Allah hendak melihat negeri dan kota yang dibangunkan oleh segala anak Adam itu.
Leydekker Draft: Maka turonlah Huwa hendakh melihat 'akan negerij 'itu, dan 'akan tjandij 'itu, jang deper`usahlah 'anakh-anakh laki-laki manusija 'itu.
AVB: Lalu turunlah TUHAN untuk mengamati kota dan menara yang dibangunkan oleh anak-anak manusia.
TB ITL: Lalu turunlah <03381> TUHAN <03068> untuk melihat <07200> kota <05892> dan menara <04026> yang <0834> didirikan <01129> oleh anak-anak <01121> manusia <0120> itu,
Jawa: Sang Yehuwah tumuli tumedhak karsa mirsani kutha lan menara kang lagi dibangun dening para anaking manungsa mau;
Jawa 1994: Gusti Allah nuli tedhak mirsani kutha lan menara sing lagi digarap wong-wong mau,
Sunda: Lajeng PANGERAN lungsur seja ningalian eta nagara jeung munara anu keur diadegkeun.
Madura: PANGERAN toron ngoladi kottha ban manara gabayanna manossa jareya,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris tumurun, praya ngaksi kota miwah tugu sane kakardi antuk jadmane punika.
Bugis: Nanonnona PUWANGNGE untu’ mitai kota sibawa manara iya napatettongngé tolinoé.
Makasar: Nanaummo Batara untu’ anciniki anjo kotaya siagang menara nabangunga rupataua.
Toraja: Ta’kala mengkalaomi tu PUANG la untiroi tu tondok sia menara tu nabangun ma’rupa tau.
Bambam: Pissananna sulem DEBATA umpetua' indo kota sola ongeam ma'eham-eham napake'de' hupatau.
Karo: Emaka nusur TUHAN ngenen kota ras menara si nggo ipajekken kalak enda.
Simalungun: Jadi turun ma Jahowa laho mangidah huta ampa manara, na pinauli ni jolma ai,
Toba: Jadi tuat ma Jahowa marnida huta dohot tungkup i, na pinauli ni angka anak ni jolma.
Kupang: Ju TUHAN turun ko maloi coba itu kota deng dia pung manara yang dong bangun.
NETBible: But the
NASB: The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
HCSB: Then the LORD came down to look over the city and the tower that the men were building.
LEB: The LORD came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
NIV: But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
ESV: And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
NRSV: The LORD came down to see the city and the tower, which mortals had built.
REB: The LORD came down to see the city and tower which they had built,
NKJV: But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
KJV: And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
AMP: And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
NLT: But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
GNB: Then the LORD came down to see the city and the tower which they had built,
ERV: Then the LORD came down to see the city and the tower.
BBE: And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
MSG: GOD came down to look over the city and the tower those people had built.
CEV: But when the LORD came down to look at the city and the tower,
CEVUK: But when the Lord came down to look at the city and the tower,
GWV: The LORD came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> came down <03381> to see <07200> the city <05892> and the tower <04026> that <0834> the people <0120> <01121> had started building <01129>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan