Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 16 : 5 >> 

TB: Lalu berkatalah Sarai kepada Abram: "Penghinaan yang kuderita ini adalah tanggung jawabmu; akulah yang memberikan hambaku ke pangkuanmu, tetapi baru saja ia tahu, bahwa ia mengandung, ia memandang rendah akan aku; TUHAN kiranya yang menjadi Hakim antara aku dan engkau."


AYT: Sarai berkata kepada Abram, “Kiranya penghinaan yang kuterima ini menjadi tanggung jawabmu! Aku telah memberikan hambaku ke dalam pelukanmu, tetapi ketika dia tahu bahwa dia mengandung, dia memandang rendah aku. Kiranya TUHAN menjadi hakim antara aku dan engkau!”

TL: Maka kata Sarai kepada Abram: Bahwa malu adinda ini pulanglah kepada kakanda, karena adinda telah menyerahkan sahaya adinda kepada ribaan kakanda, maka semenjak diketahuinya dirinya mengandung, maka dicelakannya adinda; sebab itu Tuhan juga akan menghukumkan antara adinda dengan kakanda.

MILT: Maka berkatalah Sarai kepada Abram, "Penderitaanku ini adalah tanggung jawabmu. Aku telah memberikan hamba perempuanku ke pangkuanmu, tetapi ketika dia mengetahui bahwa dia mengandung, aku telah direndahkan dalam pandangannya. Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) menjadi hakim antara aku dan engkau."

Shellabear 2010: Lalu Sarai berkata kepada Abram, “Penghinaan yang kudapat ini adalah tanggung jawabmu! Aku memberikan hambaku ke pangkuanmu, tetapi ketika ia tahu bahwa ia mengandung, aku dipandangnya rendah. Semoga ALLAH menjadi Hakim antara aku dengan engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Sarai berkata kepada Abram, "Penghinaan yang kudapat ini adalah tanggung jawabmu! Aku memberikan hambaku ke pangkuanmu, tetapi ketika ia tahu bahwa ia mengandung, aku dipandangnya rendah. Semoga ALLAH menjadi Hakim antara aku dengan engkau."

KSKK: Sarai berkata kepada Abraham, "Hendaklah penghinaan yang dilakukan terhadapku menjadi tanggung jawabmu. Aku telah memberikan hamba perempuanku ke pangkuanmu dan sekarang, karena ia tahu bahwa ia mengandung, Aku tidak berharga lagi di hadapannya. Biarlah Tuhan menjadi hakim antara aku dan engkau."

VMD: Sarai berkata kepada Abram, “Hambaku sekarang membenci aku, dan aku menyalahkan engkau karena itu. Aku telah memberikan dia kepadamu. Ia mengandung, dan kemudian dia mulai merasa bahwa ia lebih baik daripadaku. Aku mau agar TUHAN mengadili siapa dari kami yang benar.”

TSI: Lalu berkatalah Sarai kepada Abram, “Kamu yang salah dalam hal ini! Aku sudah memberikan budakku kepadamu. Tetapi sejak dia tahu bahwa dia hamil, dia malah meremehkan dan menghinaku! Semua ini salahmu! Biarlah TUHAN yang menghukummu!”

BIS: Lalu Sarai berkata kepada Abram, "Saya sudah memberikan Hagar hamba saya kepadamu, dan sejak ia tahu bahwa ia mengandung, ia meremehkan saya. Itu salahmu. Semoga TUHAN memutuskan perkara ini antara engkau dan saya."

TMV: Kemudian Sarai berkata kepada Abram, "Aku sudah memberikan hambaku Hagar kepadamu, dan sejak dia tahu bahawa dia mengandung, dia menghina aku. Hal itu kesalahanmu. Semoga TUHAN mengadili siapa antara kita yang benar, engkau ataupun aku."

FAYH: Maka Sarai berkata kepada Abram, "Semua ini salahmu karena sekarang budak perempuanku itu menghina aku, walaupun akulah yang memberi dia kehormatan untuk menjadi istrimu. Kiranya TUHAN menghakimi engkau atas apa yang telah kaulakukan terhadap aku."

ENDE: Kata Sarai kepada Abram: "Biarlah penghinaan terhadap diriku ini berbalik kepadamu. Aku telah menjerahkan sahajaku kepada pangkuanmu, tetapi setelah ia melihat, bahwa ia mengandung, maka aku dipandang rendah olehnja. Semoga Jahwe mendjadi hakim antara aku dan engkau".

Shellabear 1912: Maka kata Sarai kepada Abram: "Atas engkaulah bincutku ini maka kusuruhkanlah hambaku kepada ribaanmu setelah diketahuinya dirinya mengandung maka aku telah dipandangnya ringan biarlah dibenarkan Allah antara aku dengan engkau."

Leydekker Draft: Maka katalah Saraj kapada 'Abram: 'anjajaku 'itu 'atasmu, 'aku sudah memberij sahajaku parampuwan pada riba`anmu, dan satelah delihatnja dirinja sudah meng`andong, bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada hina pada mata-matanja: deputuslah Huwa 'atjara kiranja di`antaraku dan di`antaramu.

AVB: Lalu Sarai berkata kepada Abram, “Penghinaan yang kudapat ini ialah tanggungmu! Aku memberikan hambaku ke pangkuanmu, tetapi ketika dia tahu bahawa dia mengandung, dia memandang rendah terhadapku. Semoga TUHAN menjadi Hakim antara aku dengan kamu.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Sarai <08297> kepada <0413> Abram <087>: "Penghinaan <02555> yang kuderita ini adalah tanggung jawabmu <05921>; akulah <0595> yang memberikan <05414> hambaku <08198> ke pangkuanmu <02436>, tetapi baru saja ia tahu <07200>, bahwa <03588> ia mengandung <02029>, ia memandang rendah <07043> akan aku; TUHAN <03068> kiranya yang menjadi Hakim <08199> antara <0996> aku dan <0996> engkau." [<05869>]


Jawa: Ibu Sarai tumuli matur marang Rama Abram: “Bab anggenipun nyakitaken manah kula punika, panjenengan ingkang tanggel-jawab, kula sampun ngaturaken rencang estri wau dhateng panjenengan, nanging sapunika sareng rumaos wawrat, kok lajeng nyepelekaken kula. Sang Yehuwah mugi paring kaleresan ing antawisipun kula kaliyan panjenengan.”

Jawa 1994: Sarai nuli matur marang Abram, "Kula ingkang ngaturaken Hagar dhateng panjenengan, nanging sareng rumaos sampun ngandheg, piyambakipun ngrèmèhaken dhateng kula. Menika rak lepat panjenengan. Mugi Gusti Allah tumindak adil dhateng kula lan panjenengan."

Sunda: Ari Sarai nempuhkeun ka Abram, saurna, "Mana manehna wantun ngahina ka abdi ge Akang nu lepat. Hanas ku abdi diserenkeun ka Akang, ari heug nembe oge ngawitan kakandungan parantos wantun ngunghak ka abdi. Mugia PANGERAN anu jadi hakim, antawis urang duaan saha nu leres."

Madura: Sarai mator ka Abram, "Kaula se ngatorragi Hagar, dunor kaula, ka sampeyan. Tape molae Hagar oneng ja’ aba’na ngandhung, kaula laju ekababa’agi. Ganeka salana sampeyan. Moga-moga PANGERAN se motosana, pasera se lerres, sampeyan otaba kaula."

Bali: Duaning punika Dane Sarai raris matur ring Dane Abram sapuniki: “Ni Hagar purun nganistayang tiang, sujatinipun indike punika dados kiwangan beline. Tiang nyerahang panyeroan tiange ring beli, nanging wau ipun uning mungguing ipun sampun beling, ipun raris nganistayang tiang. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang tetepasan ring tiang marep ring beli.”

Bugis: Nanakkeda Sarai lao ri Abram, "Purani uwabbéréyang Hagar atakku lao ri iko, nasipongenna naisseng makkedaé mattampu’i, napakariyawaka. Asalammu iyaro. Tennapodo PUWANGNGE pettuiwi iyaé parakaraé ri yelle’ta."

Makasar: Nakanamo Sarai ri Abram, "Kupassareammi anjo atangku Hagar mae ri kau. Mingka naassennamo kalenna tianang, tenamo najampangia’. Anjo ikau pata sala. Tapporo Naadeliki’ sipa’rua Batara passabakkang anne passalaka."

Toraja: Ma’kadami Sarai lako Abram: Iatu siri’ku diong riammi; kusorongmo tu kaunanku mati’, na randukna naissan tu kalena kumua ma’tambukmo, natapa’mo’, iamoto PUANG la umpaolaiki’ salunna.

Bambam: Iya ma'kadam Sarai lako Abram naua: “Inde kamapi'disangku, iko kasuhunganna. Aka kao umpadokkoangko lisu pala'mu inde sabua'ku, sapo' mane naissam Hagar naua: ‘Kebättää',’ anna napa'bahinni'imä'. Sapo' DEBATA ham la umpopa'tadongkonganni inde alla' tapoalla'.”

Karo: Erkiteken si e nina Sarai man Abram, "Kam nge si salah maka Hagar sombong man bangku. Kubereken ia man bandu, tapi kenca itehna maka mehuli kulana lanai iergaina aku. TUHAN lah si jadi hakim i bas kita, ntah ise kita ersalah."

Simalungun: Nini si Sarai ma hubani si Abram, “Marsapata hu bamu do ahu; hubere do jabolonku hu bamu, hape dob ibotoh na dob boratan rumah ia, gabe pis matani mangidah ahu; Jahowa ma panguhum banta.”

Toba: Dung i ninna si Sarai ma tu si Abram: Marsapata tu ho do ahu! Hulehon hatobanku parjolmaonmu, hape dung diida naung gabegabean ibana, gabe pis matana mida ahu. Jahowa ma manguhum hita.

Kupang: Ais Sarai omong deng Abram bilang, “Beta yang kasi itu hamba ko jadi lu pung bini muda. Ma waktu itu parampuan tau dia bunting, ju dia pandang enteng sang beta. Itu lu pung sala samua! Kasi tenga ko TUHAN putus kotong dua pung parkara. Baru lu tau!”


NETBible: Then Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the Lord judge between you and me!”

NASB: And Sarai said to Abram, "May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the LORD judge between you and me."

HCSB: Then Sarai said to Abram, "You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has looked down on me. May the LORD judge between me and you."

LEB: So Sarai complained to Abram, "I’m being treated unfairly! And it’s your fault! I know that I gave my slave to you, but now that she’s pregnant, she’s being disrespectful to me. May the LORD decide who is right––you or me."

NIV: Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."

ESV: And Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!"

NRSV: Then Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my slave-girl to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!"

REB: Sarai complained to Abram, “I am being wronged; you must do something about it. It was I who gave my slave-girl into your arms, but since she has known that she is pregnant, she has despised me. May the LORD see justice done between you and me.”

NKJV: Then Sarai said to Abram, "My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The LORD judge between you and me."

KJV: And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

AMP: Then Sarai said to Abram, May [the responsibility for] my wrong {and} deprivation of rights be upon you! I gave my maid into your bosom, and when she saw that she was with child, I was contemptible {and} despised in her eyes. May the Lord be the judge between you and me.

NLT: Then Sarai said to Abram, "It’s all your fault! Now this servant of mine is pregnant, and she despises me, though I myself gave her the privilege of sleeping with you. The LORD will make you pay for doing this to me!"

GNB: Then Sarai said to Abram, “It's your fault that Hagar despises me. I myself gave her to you, and ever since she found out that she was pregnant, she has despised me. May the LORD judge which of us is right, you or me!”

ERV: Then Sarai said to Abram, “My slave girl now hates me, and I blame you for this. I gave her to you, and she became pregnant. Then she began to feel that she is better than I am. I want the LORD to judge which of us is right.”

BBE: And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.

MSG: Sarai told Abram, "It's all your fault that I'm suffering this abuse. I put my maid in bed with you and the minute she knows she's pregnant, she treats me like I'm nothing. May GOD decide which of us is right."

CEV: Then Sarai said to Abram, "It's all your fault! I gave you my slave woman, but she has been hateful to me ever since she found out she was pregnant. You have done me wrong, and you will have to answer to the LORD for this."

CEVUK: Then Sarai said to Abram, “It's all your fault! I gave you my slave woman, but she has been hateful to me ever since she found out she was pregnant. You have done me wrong, and you will have to answer to the Lord for this.”

GWV: So Sarai complained to Abram, "I’m being treated unfairly! And it’s your fault! I know that I gave my slave to you, but now that she’s pregnant, she’s being disrespectful to me. May the LORD decide who is right––you or me."


NET [draft] ITL: Then Sarai <08297> said <0559> to <0413> Abram <087>, “You have brought this wrong <02555> on <05921> me! I <0595> allowed <05414> my servant <08198> to have sexual relations <02436> with you, but when she realized <07200> that <03588> she was pregnant <02029>, she despised <07043> me. May the Lord <03068> judge <08199> between <0996> you and me!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel