Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 5 >> 

TB: Mereka berseru kepada Lot: "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami pakai mereka."


AYT: Mereka memanggil Lot dan berkata kepadanya, “Di manakah kedua orang yang datang kepadamu malam ini? Bawa mereka keluar kepada kami supaya kami dapat bersetubuh dengan mereka.”

TL: Lalu berserulah mereka itu akan Lut, serta katanya kepadanya: Di manakah orang yang telah datang kepadamu itu malam ini? Bawalah akan dia ke luar, supaya kami berbuat kehendak kami akan dia.

MILT: Dan mereka berseru kepada Lot dan berkata kepadanya, "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami dapat menggauli mereka."

Shellabear 2010: Mereka memanggil Lut dan berkata kepadanya, “Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami gauli mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memanggil Lut dan berkata kepadanya, "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami gauli mereka."

KSKK: Mereka memanggil Lot dan bertanya kepadanya, "Di manakah orang-orang yang sampai ke sini malam ini? Keluarkanlah mereka, supaya kami dapat berhubungan dengan mereka."

VMD: “Di mana kedua orang yang datang kepadamu malam ini? Bawa mereka ke luar kepada kami. Kami mau mengadakan hubungan suami istri dengan mereka.”

BIS: Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!"

TMV: Mereka memanggil Lot dan bertanya, "Di manakah orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka kepada kami, supaya kami dapat bersemburit dengan mereka!"

FAYH: Mereka berteriak-teriak kepadanya, "Bawalah ke luar orang-orang itu supaya kami dapat memperkosa mereka."

ENDE: Mereka memanggil-manggil Lot serta berkata kepadanja: "Dimanakah orang-orang jang masuk kedalam rumahmu malam ini? Bawalah mereka keluar, agar kami memuaskan gairah kami dengan mereka!"

Shellabear 1912: Lalu dipanggilnya akan Lot serta berkata kepadanya: "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu pada malam ini bawalah akan dia keluar kepada kami supaya kami mengenal akan dia."

Leydekker Draft: Maka menjarulah marika 'itu kapada Lawth, lalu katalah marika 'itu padanja: dimanatah garangan 'awrang laki-laki 'itu, jang sudah datang kapadamu samalam 'ini? kaluwarkanlah marika 'itu kapada kamij, sopaja kamij berkenal marika 'itu.

AVB: Mereka memanggil Lut dan berkata kepadanya, “Di manakah dua orang lelaki yang bertamu denganmu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami dapat meniduri mereka.”


TB ITL: Mereka berseru <07121> kepada <0413> Lot <03876>: "Di manakah <0346> orang-orang <0376> yang <0834> datang <0935> kepadamu <0413> malam <03915> ini? Bawalah <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> kepada <0413> kami, supaya kami pakai <03045> mereka." [<0559>]


Jawa: banjur padha celuk-celuk marang Lut, tembunge: “Ana ing ngendi wong lanang kang merdhayoh ana ing omahmu bengi iki? Wetokna mrene! Arep padha dakjamah.”

Jawa 1994: Wong-wong mau padha ngundang-undang, tembungé, "Endi wongé sing padha nginep ing omahmu kéné. Wetokna, arep dakturoni!"

Sunda: Breng tinggorowok ka Elut, "Mana eta jelema-jelema anu keur meuting di dinya? Kaluarkeun, arek dijima ku kabehan!"

Madura: Reng-oreng jareya aera’ ka Lud, oca’na, "Kemma tamoyya ba’na se ngenep e dhinna’ rowa? Mara duliyan pakalowar, passra’agi, ekapolonga tedhung bi’ sengko’ kabbi, ekambuliyana."

Bali: Anake punika sami pada jerit-jerit ring Dane Lot sapuniki: “Dija ia anake ane nyinggahin ragane inunian. Pesuang ia aba mai.” Santukan wong Sodome punika mamanah nyelekang sang kalih.

Bugis: Gorani mennang lao ri Lot, sibawa makkutana, "Kégani sining tau iya polé mabbenni ri bolamu? Abbéréyangngi mennang, kuwammengngi weddikki sicampuru’ sibawa mennang!"

Makasar: Akkio’mi ke’nanga ri Lot siagang akkuta’nang angkana, "Kemae anjo sikamma tau battua a’bangngi ri balla’nu? Passareangi anjo ke’nanga mae ri kambe, sollanna akkulle ikambe assikatinroang siagang ke’nanga!"

Toraja: Metambami lako Lot nakua: Umbamira tu to sae tama banuammi te bongi? Solanni sun, angki pogau’ pa’poraiangki lako kalena.

Karo: Ilebuhken jelma si nterem ndai Lut nina, "I ja kalak si reh erberngi ku rumahndu enda ndai? Baba ndarat man kami!" Ilakoken dilaki anak kota Sodom atena man kalak ndai bali ras man diberu.

Simalungun: Dilo-dilo do sidea hubani si Lot, “Ija do dalahi in, na tondok bam saborngin on? Arahkon sidea hu bennami, ase itandai hanami sidea!”

Toba: Sai joujou nasida mandok tu si Lot: Didia do baoa i angka na ro tu ho saborngin on? Togihon nasida ruar tu hami on, asa hutanda hami nasida.


NETBible: They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”

NASB: and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

HCSB: They called out to Lot and said, "Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!"

LEB: They called to Lot, "Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

NIV: They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

ESV: And they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them."

NRSV: and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may know them."

REB: They called to Lot: “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may have intercourse with them.”

NKJV: And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally ."

KJV: And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

AMP: And they called to Lot and said, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know (be intimate with) them.

NLT: They shouted to Lot, "Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them."

GNB: They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us!” The men of Sodom wanted to have sex with them.

ERV: “Where are the two men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”

BBE: And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.

MSG: They yelled to Lot, "Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!"

CEV: and started shouting, "Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!"

CEVUK: and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”

GWV: They called to Lot, "Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."


NET [draft] ITL: They shouted <07121> to <0413> Lot <03876>, “Where <0346> are the men <0376> who <0834> came <0935> to <0413> you tonight <03915>? Bring <03318> them out <03318> to <0413> us so we can have sex <03045> with them!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran