Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 21 >> 

TB: Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Betul-betullah kita menanggung akibat dosa kita terhadap adik kita itu: bukankah kita melihat bagaimana sesak hatinya, ketika ia memohon belas kasihan kepada kita, tetapi kita tidak mendengarkan permohonannya. Itulah sebabnya kesesakan ini menimpa kita."


AYT: Mereka berkata satu sama lain, “Kita benar-benar bersalah terhadap adik kita. Pada saat itu, kita melihat kesusahan jiwanya, ketika dia memohon kepada kita, tetapi kita tidak mendengarkannya. Oleh sebab itu, kesusahan ini menimpa kita.”

TL: Maka pada masa itu kata mereka itu seorang kepada seorang: Bahwa sesungguhnya kita sekalian ini bersalah akan adik kita, yang telah kita lihat kepicikan hatinya tatkala ia minta dikasihankan oleh kita, tetapi tiada kita mau dengar, maka sebab itulah kepicikan ini telah datang atas kita!

MILT: Maka mereka berkata seorang kepada yang lain, "Sesungguhnya kita bersalah mengenai adik kita itu, karena kita telah melihat kesesakan jiwanya ketika dia memohon belas kasihan kepada kita, tetapi kita tidak mendengarkannya. Itulah sebabnya kesesakan ini telah datang ke atas kita."

Shellabear 2010: Kata mereka satu sama lain, “Sesungguhnya, kita menanggung dosa kita terhadap adik kita. Kita lihat betapa sesak hatinya ketika ia memohon belas kasihan kita, tetapi kita tidak mau mendengarkannya. Itulah sebabnya kesesakan ini menimpa kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka satu sama lain, "Sesungguhnya, kita menanggung dosa kita terhadap adik kita. Kita lihat betapa sesak hatinya ketika ia memohon belas kasihan kita, tetapi kita tidak mau mendengarkannya. Itulah sebabnya kesesakan ini menimpa kita."

KSKK: dan mereka berkata di antara mereka, "Aduh! Kita telah bersalah oleh karena kita telah memperlakukan saudara kita ketika ia meminta belas kasihan pada kita, tetapi kita tidak mendengarkannya. Oleh karena itu, kesusahan ini datang menimpa kita."

VMD: Mereka berkata satu sama lain, “Kita dihukum atas perbuatan kita yang jahat terhadap saudara kita Yusuf. Kita melihatnya dalam kesulitan. Dia meminta kepada kita untuk menyelamatkannya, tetapi kita tidak mau mendengarnya. Jadi, sekarang kita dalam kesulitan.”

BIS: Lalu berkatalah mereka seorang kepada yang lain, "Nah, kita sekarang dihukum akibat kesalahan kita terhadap adik kita dahulu; ia minta tolong tetapi kita tidak mau peduli, walaupun kita melihat bahwa ia sangat menderita. Itulah sebabnya kita sekarang mengalami penderitaan ini."

TMV: Kemudian mereka bercakap satu sama lain, "Sekarang kita dihukum kerana kesalahan kita terhadap adik kita dahulu; dia meminta tolong tetapi kita tidak mempedulikannya, walaupun kita nampak dia sangat menderita. Itulah sebabnya kita mengalami penderitaan ini sekarang."

FAYH: Lalu mereka berbicara satu sama lain, katanya, "Ini semua terjadi akibat perbuatan kita dulu terhadap Yusuf. Kita melihat betapa takut dan sedihnya Yusuf ketika ia memohon belas kasihan kita, tetapi kita tidak mau mempedulikan dia."

ENDE: Mereka lalu berkata satu sama lain: "Sungguhlah kita ini menanggung denda karena adik kita. Sebab ketika kita melihat kesesakan hatinja tatkala ia meminta belaskasihan kepada kita, kita tidak mendengarkannja. Oleh karena itu kesesakan ini menimpa kita".

Shellabear 1912: Maka kata seorang kepada seorang: "Bahwa sesungguhnya kita ini berdosa akan hal adik kita yang telah kita lihat kesusahan hatinya tatkala dipintanya kepada kita tetapi tiada kita mau dengar maka sebab inilah kesusahan ini telah datang ke atas kita."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah masing-masing sa`awrang kapada sudaranja; sanistjaja 'adalah kamij 'ini bersalah pada sudara kamij, jang kasasakan djiwanja kamij sudah lihat, manakala 'ija memohonkanlah 'ampon kapada kamij, tetapi tijadalah kamij mawu dengar: 'awleh karana 'itu kasasakan 'ini datang kapada kamij.

AVB: Kata mereka sesama sendiri, “Sesungguhnya, kita menanggung dosa kita terhadap adik kita. Kita lihat betapa menderita hatinya ketika dia memohon belas kasihan kita, tetapi kita tidak mahu mendengarkannya. Itulah sebabnya penderitaan ini menimpa kita pula.”


TB ITL: Mereka berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251>: "Betul-betullah <061> kita <0587> menanggung akibat dosa <0818> kita terhadap <05921> adik <0251> kita itu: bukankah kita melihat <07200> bagaimana sesak <06869> hatinya <05315>, ketika ia memohon belas kasihan <02603> kepada <0413> kita, tetapi kita tidak <03808> mendengarkan permohonannya <08085>. Itulah sebabnya <03651> <05921> kesesakan <06869> ini <02063> menimpa <0935> kita." [<0834> <0413>]


Jawa: Para sadhereke banjur padha rerasanan: “Iki nyata wohing dosa kita marang adhi kita, kita rak padha kelingan ta, nalika sesambat melas-asih marang kita, nanging kita padha ora ngrewes, iya iku nalare kita padha katekan karibedan iki.”

Jawa 1994: banjur padha rasanan, "Saiki kita padha ngrasakaké piwalesé penggawé kita marang Yusuf dhèk biyèn. Kaya apa biyèn enggoné ngrerepa njaluk diwelasi, nanging kita ora padha ngrèwès karo pesambaté. Mulané saiki kita padha nandhang sengsara."

Sunda: Ti dinya seug ngaromong pada dulur, "Enya, talajak urang bareto ka Yusup teh telenges pisan, teu tolih kumaha nalangsana hatena basa menta dipikarunya. Ayeuna karasa wawalesna."

Madura: sarta laju padha ngoca’, "Tenggu, sateya sengko’ ban ba’na padha nanggung kasossa’an reya polana kasala’anna sengko’ ban ba’na ka ale’ lamba’ rowa. Ba’na kabbi padha tao saapa kasangsara’anna ale’ e bakto jareya, tape e bakto menta tolong, sengko’ ban ba’na padha ta’ marduli. Daddi sateya sengko’ ban ba’na nanggung kasangsara’an reya sateya."

Bali: Dane raris pada mabaos sapuniki: “Saja-sajaan jani iraga naanang dosan iragane marep teken iadi ento. Bes suba tepuk, kenken rasan seksek kenehne, dugase ia ngasih-asih ngidih urip teken iraga, nanging iraga tusing ngrunguang pangidihne ento. Ento krana ane jani iraga nampi pakewuh buka kene.”

Bugis: Nanakkedana mennang séddié lao ri laingngé, "Nah, rihukkunni makkekkuwangngé nasaba asalatta lao ri anritta riyolo; méllau tulungngi iyakiya dé’ tamaélo paduliwi, namuni riitai makkedaé manrasa-rasa senna’i. Iyanaro saba’na naripéneddingi anrasa-rasangngéwé makkekkuwangngé."

Makasar: Nampa nakanamo massing para ia ke’nanga, "Kamma-kamma anne nihukkung maki’ passabakkang salanta mae ri anditta pirangngalloang; appala’ tulungi mingka tena nijampangi, manna nasessamo nicini’. Iaminjo saba’na nakianggappamo sessa ri kamma-kammaya anne."

Toraja: Ta’kala nasipa’kadamo sola nasangi nakua: Manassa kita te sola nasang kasalangki’ lako adinta tu tatiro pu’du’ tu penaanna tonna mengkamase-mase lako kaleta, apa tae’ taperangii, iamoto anna rampoiki’ te kapu’duran.

Karo: Ngeranai ia sapih-sapih ia, "Salah kap kita kerna perbahanenta man aginta mbarenda; si idah uga suina atena mbarenda asum ia mindo perkuah ateta, tapi la diateta. Em sabapna maka mesui ka ateta genduari."

Simalungun: Tapi marsisolsolan ma sidea, “Tongon do, pardousa do hita dompak angginta ondi, ai iidah hita do pusok ni uhurni, sanggah na ielek-elek hita, hape lang ibalosi hita; halani ai do roh hubanta hasosakan on.”

Toba: Alai masisolsolan ma nasida: Tongon do, pardosa do hita tu angginta i, ai itaida do ponjot ni rohana i, uju diparajarajai hita, alai ndada itatangihon; ala ni do umbahen na ro tu hita hagogotan on.


NETBible: They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”

NASB: Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."

HCSB: Then they said to each other, "It is plain that we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us."

LEB: They said to each other, "We’re surely being punished for what we did to our brother. We saw how troubled he was when he pleaded with us for mercy, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in trouble now."

NIV: They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come upon us."

ESV: Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us."

NRSV: They said to one another, "Alas, we are paying the penalty for what we did to our brother; we saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this anguish has come upon us."

REB: They consented, and among themselves they said, “No doubt we are being punished because of our brother. We saw his distress when he pleaded with us and we refused to listen. That is why this distress has come on us.”

NKJV: Then they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us."

KJV: And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

AMP: And they said one to another, We are truly guilty about our brother, for we saw the distress {and} anguish of his soul when he begged us [to let him go], and we would not hear. So this distress {and} difficulty has come upon us.

NLT: Speaking among themselves, they said, "This has all happened because of what we did to Joseph long ago. We saw his terror and anguish and heard his pleadings, but we wouldn’t listen. That’s why this trouble has come upon us."

GNB: and said to one another, “Yes, now we are suffering the consequences of what we did to our brother; we saw the great trouble he was in when he begged for help, but we would not listen. That is why we are in this trouble now.”

ERV: They said to each other, “We are being punished for the bad thing we did to our younger brother Joseph. We saw the trouble he was in. He begged us to save him, but we refused to listen. So now we are in trouble.”

BBE: And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.

MSG: Then they started talking among themselves. "Now we're paying for what we did to our brother--we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn't listen to him and now we're the ones in trouble."

CEV: and said to one another, "We're being punished because of Joseph. We saw the trouble he was in, but we refused to help him when he begged us. That's why these terrible things are happening."

CEVUK: and said to one another, “We're being punished because of Joseph. We saw the trouble he was in, but we refused to help him when he begged us. That's why these terrible things are happening.”

GWV: They said to each other, "We’re surely being punished for what we did to our brother. We saw how troubled he was when he pleaded with us for mercy, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in trouble now."


NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> one <0376> other <0251>, “Surely <061> we’re <0587> being punished <0818> because of our brother <0251>, because <0834> we saw <07200> how distressed <06869> he was when he cried <05315> to us for mercy <02603>, but we refused <03808> to listen <08085>. That is why <03651> this distress <06869> has come <0935> on <0413> us <02063>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran