Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 25 >> 

TB: Sesudah itu mereka menyiapkan persembahannya menantikan Yusuf datang pada waktu tengah hari, sebab mereka telah mendengar, bahwa mereka akan makan di situ.


AYT: Lalu, mereka menyiapkan hadiah sampai Yusuf datang pada siang hari, sebab mereka mendengar bahwa mereka akan makan roti di sana.

TL: Maka oleh mereka itupun disediakanlah persembahan, sehingga datanglah Yusuf pada tengah hari; karena telah mereka itu mendengar kabar mengatakan mereka itu tinggal makan di sana.

MILT: Lalu mereka mempersiapkan persembahannya hingga kedatangan Yusuf pada siang hari, karena mereka telah mendengar bahwa mereka akan makan roti di sana.

Shellabear 2010: Mereka menyiapkan persembahan mereka sambil menantikan kedatangan Yusuf pada tengah hari, karena mereka mendengar bahwa mereka akan dijamu makan di situ. 

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyiapkan persembahan mereka sambil menantikan kedatangan Yusuf pada tengah hari, karena mereka mendengar bahwa mereka akan dijamu makan di situ.

KSKK: Mereka mempersiapkan hadiah mereka dan menunggu kedatangan Yusuf di tengah hari, karena mereka dengar bahwa mereka akan makan siang di sana.

VMD: Mereka mendengar bahwa mereka pergi makan bersama Yusuf. Jadi, mereka bekerja hingga tengah hari mempersiapkan pemberiannya kepadanya.

TSI: Anak-anak Yakub kemudian menyiapkan hadiah-hadiah yang akan diberikan kepada Yusuf, karena mereka sudah diberitahu bahwa mereka akan makan siang bersamanya.

BIS: Setelah itu mereka menyiapkan hadiah untuk diberikan kepada Yusuf apabila ia datang pada waktu tengah hari, karena mereka sudah diberitahukan bahwa mereka akan makan bersama-sama dengan dia.

TMV: Selepas itu mereka menyediakan hadiah untuk diberikan kepada Yusuf apabila dia datang pada waktu tengah hari, kerana mereka sudah diberitahu bahawa mereka akan makan bersama dengan Yusuf.

FAYH: Mereka menyiapkan hadiah untuk Yusuf sambil menanti kedatangannya siang itu, karena mereka diberitahu bahwa mereka akan makan di situ.

ENDE: Kemudian mereka menjiapkan persembahan mereka, mendjelang kedatangan Jusuf ditengah hari, sebab mereka telah mendengar, bahwa mereka akan makan disitu.

Shellabear 1912: Maka oleh sekaliannyapun disediakanlah persembahannya menantikan Yusuf datang pada tengah hari karena telah didengarnya bahwa dirinya akan diberi makan di sana.

Leydekker Draft: Bermula marika 'itu sadijakanlah bingkis 'itu, sahingga datanglah Jusof pada tengah harij: karana marika 'itu telah sudah dengar, bahuwa dirinja nanti makan rawtij disana.

AVB: Mereka menyiapkan persembahan mereka sambil menantikan kedatangan Yusuf pada tengah hari, kerana mereka mendengar bahawa mereka akan dijamu makan di situ.


TB ITL: Sesudah itu mereka menyiapkan <03559> persembahannya <04503> menantikan <05704> Yusuf <03130> datang <0935> pada waktu tengah hari <06672>, sebab <03588> mereka telah mendengar <08085>, bahwa <03588> mereka akan makan <0398> di situ <08033>. [<03899>]


Jawa: Tumuli padha nyawisake atur-ature, karo ngenteni kondure Sang Yusuf ing wayah awan; awitdene wus padha ngerti yen bakal padha mangan ana kono.

Jawa 1994: Sawisé kuwi wong-wong mau banjur nyawisaké barang-barang sing arep disaosaké marang gubernur, sing arep rawuh wektu kuwi. Sadurungé wis padha diwènèhi weruh, yèn arep diajak mangan bebarengan karo gubernur.

Sunda: Sabot nunggu Yusup sumping palolohor, maranehna nyadiakeun keur tanda soca tea. Geus nyarahoeun yen engke beurang maranehna baris dalahar di dinya.

Madura: Saellana jareya, tan-taretanna Yusup nyadhiya’agi le-ollena se eatorragiya ka Yusup mon rabu e baja beddhuk, sabab reng-oreng jareya ebalai ja’ epangakana abareng ban Yusup.

Bali: Sasampune punika, dane raris nabdabang aturan danene, saha nyantosang Dane Yusup sane jaga rauh tengaine, santukan dane sareng sami sampun uning, mungguing dane sareng sami jaga majengan ngiring Dane Yusup irika.

Bugis: Purairo napassadiyani mennang hadiyaé untu’ nabbéréyang lao ri Yusuf rékko engkai polé ri tangassoé, nasaba purani mennang ripaissengi makkedaé manréi matu mennang sisama aléna.

Makasar: Le’baki anjo napasadiami ke’nanga hadia naeranga ke’nanga untu’ napassareang mae ri Yusuf punna nia’ battu ri wattu tangngana alloa. Nasaba’ le’ba’mi nipauang ke’nanga angkana lasipangnganreangi ke’nanga siagang Yusuf.

Toraja: Napasakka’mi tu la napenoloanna sae lako kasaeanna Yusuf tonna tangnga allo, belanna narangimo kumua la torro kumande inde to.

Bambam: Naolaam muampai Yusuf la sule ke tängäi allo, iya napatokam solasubunna indo pa'lalam penabanna, aka puham dipaissanni diua la sola-solai mangngande.

Karo: Isikapkenna luahna guna ipersembahken man Jusup kenca kari ia mulih ciger, perban nggo ikataken man kalak enda maka ras ia man ciger.

Simalungun: Ipasirsir sidea ma sibere-bere ai managam parroh ni si Josep tongah ari, ai domma ibogei sidea na mangan ai sidea ijai.

Toba: (43-24) Dung i diparade nasida ma silehonlehon i tumagam haroro ni si Josep di hos ni ari, ai nunga tarbortik tu nasida, mangan sagusagu nasida disi.

Kupang: Ais dia kasi tau bilang, “Nanti bosong makan siang sama-sama deng bos.” Waktu dong masi tunggu-tunggu Yusuf pung datang, dong ator memang dong pung ole-ole.


NETBible: They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.

NASB: So they prepared the present for Joseph’s coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.

HCSB: Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph's arrival at noon.

LEB: They got their gifts ready for Joseph’s return at noon, because they had heard they were going to eat there.

NIV: They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

ESV: they prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

NRSV: they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they had heard that they would dine there.

REB: They had their gifts ready against Joseph's arrival at midday, for they had heard that they were to eat there.

NKJV: Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.

KJV: And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

AMP: And they made ready the present they had brought for Joseph before his coming at noon, for they heard that they were to dine there.

NLT: They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.

GNB: They got their gifts ready to present to Joseph when he arrived at noon, because they had been told that they were to eat with him.

ERV: The brothers heard that they were going to eat with Joseph, so they worked until noon preparing their gifts for him.

BBE: And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.

MSG: The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon--they had been told that they were to have dinner with him.

CEV: The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.

CEVUK: The brothers got their gifts ready to give to Joseph at midday, since they had heard they were going to eat there.

GWV: They got their gifts ready for Joseph’s return at noon, because they had heard they were going to eat there.


NET [draft] ITL: They got their gifts <04503> ready <03559> for Joseph’s <03130> arrival <0935> at noon <06672>, for <03588> they had heard <08085> that <03588> they were to have a meal <03899> <0398> there <08033>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel