Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 10 >> 

TB: Ketika Firaun telah dekat, orang Israel menoleh, maka tampaklah orang Mesir bergerak menyusul mereka. Lalu sangat ketakutanlah orang Israel dan mereka berseru-seru kepada TUHAN,


AYT: Ketika Firaun sudah dekat, bangsa Israel mengangkat matanya, dan lihatlah, orang Mesir sedang mengikuti mereka dari belakang. Mereka sangat ketakutan sehingga keturunan Israel itu pun berseru-seru kepada TUHAN.

TL: Setelah Firaun datang hampir, serta diangkat bani Israel matanya, dilihatnya orang Mesir mengikut dari belakang, maka ketakutanlah mereka itu sangat, lalu berserulah bani Israel kepada Tuhan.

MILT: Adapun Firaun semakin mendekat; ketika bani Israel mengangkat mata mereka, maka tampaklah orang-orang Mesir sedang menyusul di belakang mereka. Lalu mereka merasa sangat ketakutan, dan berserulah bani Israel kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ketika Firaun sudah dekat dan bani Israil melayangkan pandangnya, tampak orang Mesir bergerak menyusul mereka. Maka bani Israil menjadi sangat ketakutan, lalu mereka berseru kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Firaun sudah dekat dan bani Israil melayangkan pandangnya, tampak orang Mesir bergerak menyusul mereka. Maka bani Israil menjadi sangat ketakutan, lalu mereka berseru kepada ALLAH.

KSKK: Ketika orang Israel melihat orang Mesir sedang bergerak mengejar mereka dan Firaun semakin mendekat: Mereka ketakutan dan berseru kepada Tuhan.

VMD: Orang Israel melihat Firaun dan tentaranya datang ke arah mereka. Mereka sangat takut dan berseru kepada TUHAN minta tolong.

BIS: Ketika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan.

TMV: Apabila orang Israel melihat raja dan tentera Mesir mara untuk menyerang mereka, mereka takut lalu berseru kepada TUHAN meminta pertolongan.

FAYH: Ketika orang Israel melihat dari jauh bahwa bala tentara Mesir itu dengan cepat datang semakin dekat, mereka sangat ketakutan dan berseru-seru kepada TUHAN minta pertolongan.

ENDE: Ketika Parao sudah dekat, umat Israel melajangkan pandangannja dan melihat, bahwa orang-orang Mesir mengedjar mereka. Maka amat terkedjutlah orang-orang Israel dan mendjerit-djerit kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Setelah hampirlah Firaun maka diangkat bani Israel matanya dilihatnya orang Mesir berjalan mengikut dia maka ketakutanlah ia terlalu sangat lalu berserulah bani Israel kepada Allah.

Leydekker Draft: Satelah Firszawn sudahlah menghampir, maka benij Jisra`ejl pawn 'angkatlah mata-matanja, dan bahuwa sasonggohnja 'awrang Mitsrij 'adalah ber`angkat dibalakang marika 'itu; maka takotlah 'ija sangat: tatkala 'itu bersarulah benij Jisra`ejl kapada Huwa.

AVB: Ketika Firaun sudah dekat dan orang Israel melayangkan pandang mereka, kelihatanlah betapa warga Mesir bergerak menyusul mereka. Maka orang Israel menjadi sangat ketakutan, lalu mereka berseru kepada TUHAN.


TB ITL: Ketika Firaun <06547> telah dekat <07126>, orang <01121> Israel <03478> menoleh <05869> <05375>, maka tampaklah <02009> orang Mesir <04713> bergerak <05265> menyusul <0310> mereka. Lalu sangat <03966> ketakutanlah <03372> orang <01121> Israel <03478> dan mereka berseru-seru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>,


Jawa: Bareng Sang Prabu Pringon wus cedhak, wong Israel padha sumurup yen bala Mesir padha nututi, temah padha banget wedine, ing kono wong Israel padha sambat-sambat marang Sang Yehuwah,

Jawa 1994: Wong Israèl bareng weruh Sang Pringon lan wadyabalané wis cedhak, padha wedi, banjur sesambat marang Allahé.

Sunda: Barang urang Israil nyarahoeun keur diudag ku raja Mesir sabalad-balad, kacida sarieuneunana. Tuluy tingjarerit marenta tulung ka PANGERAN.

Madura: E bakto oreng Isra’il padha nangale’e rato Messer ban tantarana dhateng, kabbi padha katako’en, laju aera’ menta tolong ka PANGERAN.

Bali: Ritatkala bangsa Israel ngeton sang prabu Mesir rauh kairing antuk wadua balane mangseh maranin ipun, irika ipun ajerih tan sipi-sipi, tumuli pagelur nunas tulung ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Wettunna naita tau Israélié polé arung Maséré sibawa tentarana, métau senna’ni mennang sibawa kelli lao ri PUWANGNGE méllau pattulung.

Makasar: Nacini’na tu Israel anjo Karaeng Mesir siagang tantarana battu, teaimi sipato’ malla’na ke’nanga. Nammarrammo ke’nanga appala’ tulung ri Batara.

Toraja: Iatonna reke’mi Firaun, nabangunammi to Israel tu matanna, natiroi tu to Mesir, undi dio mai boko’na. Lendu’mi mataku’na tu tau iato mai, anna meongli’ langngan PUANG,

Karo: Kenca idah kalak Israel maka raja Mesir ras tenterana reh ngayaki janah nggo ndeher pe, seh kal ia biarna kerina, janah nderkuh ia mindo penampat man TUHAN.

Simalungun: Dob hun dohor Parao, mangkawah ma halak Israel, jadi tonggor ma, halak Masir roh mardakdak sidea, gabe mabiar tumang ma sidea. Jadi mandoruhi ma halak Israel hubani Jahowa,

Toba: Jadi dung jumonok Firaun, gabe manatap ma halak Israel, jadi ida ma, halak Misir mangeahi nasida, gabe mabiar situtu nasida. Jadi mangangguhi ma halak Israel tu Jahowa.


NETBible: When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,

NASB: As Pharaoh drew near, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were marching after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the LORD.

HCSB: As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians coming after them. Then the Israelites were terrified and cried out to the LORD for help.

LEB: As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD.

NIV: As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.

ESV: When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the LORD.

NRSV: As Pharaoh drew near, the Israelites looked back, and there were the Egyptians advancing on them. In great fear the Israelites cried out to the LORD.

REB: Pharaoh was almost upon them when the Israelites looked up and saw the Egyptians close behind, and in terror they clamoured to the LORD for help.

NKJV: And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD.

KJV: And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

AMP: When Pharaoh drew near, the Israelites looked up, and behold, the Egyptians were marching after them; and the Israelites were exceedingly frightened and cried out to the Lord.

NLT: As Pharaoh and his army approached, the people of Israel could see them in the distance, marching toward them. The people began to panic, and they cried out to the LORD for help.

GNB: When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the LORD for help.

ERV: When the Israelites saw Pharaoh and his army coming toward them, they were very frightened and cried to the LORD for help.

BBE: And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.

MSG: As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them--Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to GOD.

CEV: When the Israelites saw the king coming with his army, they were frightened and begged the LORD for help.

CEVUK: When the Israelites saw the king coming with his army, they were frightened and begged the Lord for help.

GWV: As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD.


NET [draft] ITL: When Pharaoh <06547> got closer <07126>, the Israelites <03478> <01121> looked up <05375>, and there were the Egyptians <04713> marching <05265> after <0310> them, and they were terrified <03966> <03372>. The Israelites <03478> <01121> cried out <06817> to <0413> the Lord <03068>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran