TB: Maka Harun dan anak-anaknya haruslah membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari dalamnya.
AYT: Harun dan anak-anaknya harus mencuci tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana ini.
TL: Maka Harun dan anak-anaknya laki-laki hendaklah membasuh kaki tangannya dengan air yang dari dalam kolam itu.
MILT: Dan haruslah Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dari air itu.
Shellabear 2010: Di situlah Harun dan anak-anaknya harus membasuh tangan dan kaki mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di situlah Harun dan anak-anaknya harus membasuh tangan dan kaki mereka.
KSKK: Di sini Harun dan putra-putranya harus membasuh tangan dan kaki mereka.
VMD: Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana itu.
TSI: Harun serta anak-anaknya akan membasuh tangan dan kaki mereka dengan air itu.
BIS: Air itu untuk Harun dan anak-anaknya supaya mereka dapat membasuh tangan dan kaki
TMV: Harun dan anak-anaknya mesti menggunakan air itu untuk membasuh tangan dan kaki,
FAYH: Harun dan putra-putranya harus selalu mencuci tangan dan kaki mereka di situ,
ENDE: supaja Harun dan anak-anaknja membasuh tangan dan kakinja dengan air itu.
Shellabear 1912: Maka hendaklah Harun dan anak-anaknya membasuh kaki tangannya di situ.
Leydekker Draft: Maka Harun dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'akan membasoh deri dalamnja 'itu tangan-tangannja dan kaki-kakinja.
AVB: Hendaklah Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka di situ.
AYT ITL: Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> harus <04480> mencuci <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka dengan air dari bejana ini. [<0853> <0853>]
TB ITL: Maka Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> haruslah membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka dengan air dari <04480> dalamnya.
TL ITL: Maka Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> laki-laki hendaklah membasuh <07364> kaki <07272> tangannya <03027> dengan air yang dari <04480> dalam kolam itu.
AVB ITL: Hendaklah Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka di situ <04480>. [<0853> <0853>]
HEBREW: <07272> Mhylgr <0853> taw <03027> Mhydy <0853> ta <04480> wnmm <01121> wynbw <0175> Nrha <07364> wuxrw (30:19)
Jawa: Harun lan anak-anake padha wisuha tangan lan sikil nganggo banyu kang ana ing padasan mau.
Jawa 1994: Banyu mau kanggo Harun lan anak-anaké supaya padha nindakaké upacara sesuci,
Sunda: (30:19-20) Memeh asup ka Kemah atawa nyampurkeun altar rek ngurban kadaharan, Harun jeung anak-anakna kudu make eta cai keur ngumbah leungeun jeung suku. Ku cara kitu maranehna moal kungsi tiwas.
Madura: Aeng jareya kaangguy Harun ban na’-ana’na mon maccowana tanang ban sokona
Bali: Yehe ento pabuat Harun muah pianak-pianakne apanga ia prasida nyalanang upacara pabresihane malantaran masehin lima muah batisne.
Bugis: Iyaro uwai untu’ Harun sibawa ana’-ana’na kuwammengngi weddingngi mennang mabbissa lima sibawa ajé
Makasar: Anjo je’neka untu’ Harun siagang ana’-ana’na sollanna akkulle nabissai limanna siagang bangkenna ke’nanga.
Toraja: Iatu Harun sola tu mai anakna muane la umbasei limanna sia lette’na uai lan mai pembasean iato.
Karo: Harun ras anakna la banci la murihi tanna ras nahena alu lau e,
Simalungun: Bah ai ma buaton ni si Aron pakon anakni mamurihi tangan pakon nahei ni sidea.
Toba: Asa anggo Aron dohot angka anakna i ingkon aek sian i buatonna mamburi tangan dohot patnasida.
NETBible: and Aaron and his sons must wash their hands and their feet from it.
NASB: "Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;
HCSB: Aaron and his sons must wash their hands and feet from the basin.
LEB: Aaron and his sons will use it for washing their hands and feet.
NIV: Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it.
ESV: with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.
NRSV: with the water Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.
REB: with which Aaron and his sons are to wash their hands and feet.
NKJV: "for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.
KJV: For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
AMP: There Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.
NLT: Aaron and his sons will wash their hands and feet there
GNB: Aaron and his sons are to use the water to wash their hands and feet
ERV: Aaron and his sons must wash their hands and feet with the water from this bowl.
BBE: That it may be used by Aaron and his sons for washing their hands and feet;
MSG: Aaron and his sons will wash their hands and feet in it.
CEV: (30:18)
CEVUK: (30:18)
GWV: Aaron and his sons will use it for washing their hands and feet.
KJV: For Aaron <0175> and his sons <01121> shall wash <07364> (8804) their hands <03027> and their feet <07272> thereat:
NASB: "Aaron<175> and his sons<1121> shall wash<7364> their hands<3027> and their feet<7272> from it;
NET [draft] ITL: and Aaron <0175> and his sons <01121> must wash <07364> their hands <03027> and their feet <07272> from <04480> it.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan