Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 13 >> 

TB: Ingatlah kepada Abraham, Ishak dan Israel, hamba-hamba-Mu itu, sebab kepada mereka Engkau telah bersumpah demi diri-Mu sendiri dengan berfirman kepada mereka: Aku akan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit, dan seluruh negeri yang telah Kujanjikan ini akan Kuberikan kepada keturunanmu, supaya dimilikinya untuk selama-lamanya."


AYT: Ingatlah akan Abraham, Ishak, dan Israel, hamba-hamba-Mu, yang kepada mereka, Engkau telah bersumpah demi diri-Mu sendiri dan berkata kepada mereka, ‘Aku akan melipatgandakan keturunanmu seperti bintang di langit dan semua tanah yang telah Kukatakan akan Kuberikan kepada keturunanmu, dan mereka akan mewarisinya untuk selamanya.’”

TL: Ingat apalah akan hamba-Mu Ibrahim dan Ishak dan Israel, yang telah Kaujanji dengan bersumpah demi diri-Mu, sambil firman-Mu: Aku akan memperbanyakkan benihmu sebanyak bintang di langit adanya, dan seluruh tanah yang telah Aku berfirman kepadamu akan halnya itu Kukaruniakan kelak kepada benihmu, menjadi miliknya pusaka selama-lamanya.

MILT: Ingatlah akan Abraham, akan Ishak, dan akan Israel, hamba-hamba-Mu, yang kepada mereka Engkau telah bersumpah demi diri-Mu sendiri, dan Engkau telah berfirman kepada mereka: Aku akan melipatgandakan keturunanmu seperti bintang-bintang di langit, dan seluruh negeri ini yang telah Kukatakan akan Kuberikan kepada keturunanmu, juga akan mereka miliki untuk selamanya."

Shellabear 2010: Ingatlah Ibrahim, Ishak, dan Israil, hamba-hamba-Mu, sebab Engkau telah bersumpah kepada mereka demi diri-Mu sendiri dan telah berfirman kepada mereka, ‘Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit. Seluruh negeri yang telah Kujanjikan ini akan Kukaruniakan kepada keturunanmu, dan mereka akan mewarisinya untuk selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah Ibrahim, Ishak, dan Israil, hamba-hamba-Mu, sebab Engkau telah bersumpah kepada mereka demi diri-Mu sendiri dan telah berfirman kepada mereka, 'Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit. Seluruh negeri yang telah Kujanjikan ini akan Kukaruniakan kepada keturunanmu, dan mereka akan mewarisinya untuk selama-lamanya."

KSKK: Ingatlah akan hamba-hamba-Mu Abraham, Ishak, dan Yakub, dan akan janji yang telah Kauberikan dengan sumpah: Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak seperti bintang-bintang di langit, dan akan memberi kepada mereka seluruh negeri yang telah Kujanjikan untuk menjadi warisan mereka selamanya."

VMD: Ingatlah Abraham, Ishak, dan Israel. Mereka itu telah melayani Engkau dan Engkau telah memakai nama-Mu dan membuat perjanjian dengan mereka. Engkau mengatakan, ‘Aku akan membuat bangsamu sebanyak bintang di langit. Aku akan memberikan semua negeri ini kepada bangsamu seperti yang telah Kujanjikan. Negeri itu akan menjadi milik mereka selama-lamanya.’”

TSI: Ingatlah kepada hamba-hamba-Mu, Abraham, Isak, dan Yakub. Engkau sudah bersumpah demi diri-Mu sendiri dan berkata kepada mereka, ‘Aku akan membuat keturunanmu sebanyak bintang-bintang di langit. Aku akan memberikan semua tanah ini yang sudah Aku janjikan kepada keturunanmu dan mereka akan memiliki tanah itu selamanya.’”

BIS: Ingatlah kepada hamba-hamba-Mu Abraham, Ishak dan Yakub. Ingatlah bahwa Engkau berjanji dengan sumpah untuk memberi mereka keturunan sebanyak bintang di langit, juga bahwa seluruh tanah yang Kaujanjikan itu akan menjadi milik keturunan mereka untuk selama-lamanya."

TMV: Ingatlah akan hamba-Mu Abraham, Ishak, dan Yakub. Ingatlah akan janji-Mu kepada mereka untuk mengurniai mereka keturunan sebanyak bintang di langit, dan memberi mereka seluruh tanah ini untuk menjadi milik mereka selama-lamanya."

FAYH: Ingatlah akan janji-Mu kepada hamba-hamba-Mu -- kepada Abraham, Ishak, dan Israel. Bukankah Engkau telah bersumpah demi diri-Mu sendiri begini, 'Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang-bintang di langit, dan Aku akan memberikan kepada mereka seluruh tanah yang sudah Kujanjikan itu kepada keturunanmu, dan mereka akan mewarisinya untuk selama-lamanya'?"

ENDE: Ingatlah akan Ibrahim, Ishak dan Israel hamba-hambaMu; kepada merekalah Engkau telah bersumpah demi diriMu sendiri seraja bersabda: 'Aku akan membuat keturunanmu sebanjak bintang-bintang dilangit, dan Aku akan memberikan seluruh tanah ini kepada keturunanmu, seperti telah Kusabdakan, supaja mereka memilikinja selama-lamanja!'"

Shellabear 1912: Ingatlah kiranya akan hamba-Mu Abraham dan Ishak dan Israel yang telah engkau bersumpah kepadanya demi diri-Mu serta berfirman kepadanya: Bahwa Aku akan memperbanyakkan benihmu seperti segala bintang di langit dan segenap tanah yang telah Kusebutkan ini kelak Aku karuniakan kepada benihmu menjadi miliknya sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: 'Ingatlah kiranja 'akan 'Ibrahim, Jitshakh, dan Jisra`ejl hamba-hambamu, jang 'angkaw sudah bersompah kapadanja demi dirimu, dan meng`atakan kapadanja; 'aku kalakh perbanjakhkan beneh kamu, seperti bintang-bintang dilangit: maka saluroh tanah 'ini, jang telah kusebut 'itu, 'aku kalakh berikan pada beneh kamu, 'agar marika 'itu berpusaka dija 'itu salama-lamanja.

AVB: Ingatlah para hamba-Mu iaitu Abraham, Ishak, dan Israel, dan betapa Engkau telah bersumpah kepada mereka demi diri-Mu sendiri dan telah berfirman kepada mereka, ‘Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit. Seluruh negeri yang telah Kujanjikan ini akan Kukurniakan kepada keturunanmu, dan mereka akan mewarisinya untuk selama-lamanya.”


TB ITL: Ingatlah <02142> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Israel <03478>, hamba-hamba-Mu <05650> itu, sebab <0834> kepada mereka Engkau telah bersumpah <07650> demi diri-Mu sendiri dengan berfirman <01696> kepada <0413> mereka: Aku akan membuat <07235> <00> keturunanmu <02233> sebanyak <00> <07235> bintang <03556> di langit <08064>, dan seluruh <03605> negeri <0776> yang <0834> telah Kujanjikan <0559> ini <02063> akan Kuberikan <05414> kepada keturunanmu <02233>, supaya dimilikinya <05157> untuk selama-lamanya <05769>."


Jawa: Paduka mugi karsaa enget dhateng abdi Paduka, Rama Abraham, Rama Iskak lan Rama Israel, ingkang sampun Paduka paringi prasetya kanthi supaos dhemi sarira Paduka pribadi saha sami Paduka pangandikani: Turunira bakal Suntangkar-tangkarake nganti kaya lintang ing langit, lan tanah kang wus Sunjanjekake iku kabeh bakal Sunparingake marang turunira, supaya dadi darbeke ing salawas-lawase.”

Jawa 1994: Kersaa ènget dhateng leluhur kawula Abraham, Iskak lan Yakub. Kersaa ngèngeti bilih Paduka sampun janji kanthi supaos dhateng tiyang-tiyang menika, badhé maringi turun kathahipun kados lintang ing langit, mekaten ugi bilih tanah ingkang sampun Paduka janjèkaken menika badhé dados warisané turunipun ing selaminipun."

Sunda: Mugi emut ka abdi-abdi Gusti, Ibrahim, Ishak, sareng Yakub. Gusti parantos ikrar kalayan hidmat bade ngajembarkeun turunan aranjeunna dugi ka seueurna sapertos bentang-bentang di langit, tur bade dipaparin tanah anu parantos dijangjikeun tea yen bade dimilikkeun ka maranehna salalanggengna."

Madura: Kaemodi abdiepon Junandalem Ibrahim, Ishak sareng Yakub. Kaemodi Junandalem ampon asompa marengana se katello gapaneka na’ poto se bannya’na padha sareng bannya’na bintang e langnge’. Junandalem asompa jugan tana se ejanjiyagi Junandalem ka’dhissa’ bakal ekaandhi’a na’ potona Ibrahim, Ishak sareng Yakub salanjangnga."

Bali: Ledang Palungguh IRatu eling ring Abraham, Ishak miwah Yakub, kaula druene. Elingangja prajanjiane sane sampun kardi Palungguh IRatu maduluran sumpah mungguing Palungguh IRatu jaga maicayang katurunan ring ipun katahnya sakadi bintang ring langite. Samaliha Palungguh IRatu taler sampun majanji jaga ngicen katurunanipune tanah makadados paderbeanipune kantos salawas-lawasnya.”

Bugis: Engngerangngi ata-atam-Mu Abraham, Ishak sibawa Yakub. Engngerangngi makkedaé majjanci-Ko sibawa tanro untu’ mpéréngngi mennang wija singngéga wéttowingngé ri langié, makkuwatoro sininna tana iya Muwajjanciyangngéro mancajiwi matu appunnangenna wija-wijanna mennang untu’ mannennungeng."

Makasar: Kiu’rangi sikamma atanTa Abraham, Ishak siagang Yakub. Kiu’rangi angkanaya assumpaKi’ a’janji untu’ assarei ke’nanga jari-jari rapang bintoeng ri langi’ jaina, kammayatompa angkanaya sikontu anjo butta Kipa’janjianga lanapatangi jari-jarina ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Kilalai tu taumMi Abraham sia Ishak sia Israel, tu umpalaoKomi sumpa unnallu’i tete dio Kalemi lako tau iato mai sia ma’kada lako kumua: La Kupopemba’ka’ kalle-kallean tu bati’mi susi bintoen dao langi’, na mintu’ tu padang tu Kupokadammokomi a’ganna, la Kukamasean bati’mi, la napomana’ tontong sae lakona.

Karo: Inget min suruh-SuruhenNdu Abraham, Isak, ras Jakup. Ingetlah padan si nggo IbahanNdu ras ia maka IberekenNdu kesusurenna, teremna bagi buena bintang i langit, janah mereken man kesusurenna kerina taneh si nggo IpadankenNdu jadi sikerajangenna seh rasa lalap."

Simalungun: Ingat Ham ma si Abraham, si Isak pakon si Israel jabolon-Mu in, na dob pala marbulawan Ham bani diri-Mu mangkatahon bani sidea, ʻSai pabueion-Ku do ginomparnima songon bintang na i langit, anjaha ganup tanoh on na dob Huparbagah ai sai berehonon-Ku do hubani ginomparmu, bahen siteanon ni sidea sadokah ni dokahni.ʼ”

Toba: Sai marningot ma roham di Abraham, di Isak dohot di Jakkob, angka naposomi, nunga pola maruari Ho tu dirim marbagahon tu nasida: Ahu patorophon sogot pinomparmuna, songon bintang angka na di langit, jala sandok tano on naung huparbagabaga i, ingkon lehononku do i tu pinomparmuna, bahen partalianna ro di salelenglelengna.


NETBible: Remember Abraham, Isaac, and Israel your servants, to whom you swore by yourself and told them, ‘I will multiply your descendants like the stars of heaven, and all this land that I have spoken about I will give to your descendants, and they will inherit it forever.’”

NASB: "Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’"

HCSB: Remember that You swore to Your servants Abraham, Isaac, and Israel by Yourself and declared to them, 'I will make your offspring as numerous as the stars of the sky and will give your offspring all this land that I have promised, and they will inherit it forever.'"

LEB: Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their permanent possession.’"

NIV: Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance for ever.’"

ESV: Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.'"

NRSV: Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, how you swore to them by your own self, saying to them, ‘I will multiply your descendants like the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’"

REB: Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self: ‘I shall make your descendants countless as the stars in the heavens, and all this land, of which I have spoken, I shall give to them, and they will possess it for ever.’”

NKJV: "Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.’"

KJV: Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever.

AMP: [Earnestly] remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever.

NLT: Remember your covenant with your servants––Abraham, Isaac, and Jacob. You swore by your own self, ‘I will make your descendants as numerous as the stars of heaven. Yes, I will give them all of this land that I have promised to your descendants, and they will possess it forever.’"

GNB: Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Remember the solemn promise you made to them to give them as many descendants as there are stars in the sky and to give their descendants all that land you promised would be their possession forever.”

ERV: Remember Abraham, Isaac, and Israel. These men served you, and you used your name to make a promise to them. You said, ‘I will make your people as many as the stars in the sky. I will give your people all this land as I promised. This land will be theirs forever.’”

BBE: Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever.

MSG: Think of Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you gave your word, telling them 'I will give you many children, as many as the stars in the sky, and I'll give this land to your children as their land forever.'"

CEV: Remember the solemn promise you made to Abraham, Isaac, and Jacob. You promised that someday they would have as many descendants as there are stars in the sky and that you would give them land.

CEVUK: Remember the solemn promise you made to Abraham, Isaac, and Jacob. You promised that some day they would have as many descendants as there are stars in the sky and that you would give them land.

GWV: Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their permanent possession.’"


NET [draft] ITL: Remember <02142> Abraham <085>, Isaac <03327>, and Israel <03478> your servants <05650>, to whom <0834> you swore <07650> by yourself and told <01696> them, ‘I will multiply <07235> your descendants <02233> like the stars <03556> of heaven <08064>, and all <03605> this <02063> land <0776> that <0834> I have spoken <0559> about I will give <05414> to your descendants <02233>, and they will inherit <05157> it forever <05769>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel