Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 29 >> 

TB: Kemudian berkatalah Musa: "Baktikanlah dirimu mulai hari ini kepada TUHAN, masing-masing dengan membayarkan jiwa anaknya laki-laki dan saudaranya--yakni supaya kamu diberi berkat pada hari ini."


AYT: Kemudian, Musa berkata, “Pada hari ini, kamu telah menahbiskan diri bagi TUHAN dengan tanganmu karena setiap orang telah melawan anaknya atau melawan saudaranya sehingga Dia dapat memberikan berkat atasmu pada hari ini.”

TL: Karena Musa telah berkata demikian: Sucikanlah dirimu bagi Tuhan pada hari ini, seorangpun jangan sayang akan anaknya atau akan saudaranya, supaya pada hari ini kamu beroleh berkat dari pada Tuhan!

MILT: Dan berkatalah Musa, "Pada hari ini lantiklah tanganmu bagi TUHAN (YAHWEH - 03068) sehingga membawa berkat bagimu, karena pada hari ini setiap orang melawan anaknya dan melawan saudaranya.

Shellabear 2010: Kemudian Musa berkata, “Pada hari ini kamu telah mengkhususkan dirimu bagi ALLAH, karena masing-masing mengorbankan anaknya dan saudaranya. Dengan demikian, Ia mengaruniakan kepadamu berkah pada hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa berkata, "Pada hari ini kamu telah mengkhususkan dirimu bagi ALLAH, karena masing-masing mengorbankan anaknya dan saudaranya. Dengan demikian, Ia mengaruniakan kepadamu berkah pada hari ini."

KSKK: Lalu Musa berkata, "Sejak sekarang baktikanlah dirimu bagi Tuhan, sebab kamu telah mampu berbalik melawan anak-anak dan saudara-saudaramu sendiri. Oleh sebab itu, pada hari ini Tuhan memberi kamu berkat-Nya."

VMD: Kemudian Musa mengatakan, “Ambillah perananmu hari ini sebagai pelayan khusus TUHAN karena kamu rela berperang biarpun melawan anak-anak dan saudara-saudaramu. Kamu akan menerima berkat atas itu.”

TSI: Musa berkata, “Hari ini kamu masing-masing sudah mengkhususkan diri untuk melayani TUHAN dengan menaati perintah-Nya, meskipun kamu harus membunuh anak-anakmu dan saudara-saudaramu sendiri. Oleh karena tindakanmu itu, TUHAN akan memberkatimu.”

BIS: Kata Musa kepada suku Lewi, "Hari ini kamu sudah mengkhususkan diri menjadi imam yang melayani TUHAN dengan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu, maka TUHAN memberi berkat-Nya kepadamu."

TMV: Musa berkata kepada suku Lewi, "Pada hari ini kamu telah mentahbiskan diri sebagai imam yang mengabdi kepada TUHAN, dengan membunuh anak lelaki kamu dan saudara-saudara kamu; maka TUHAN memberikan berkat-Nya kepada kamu."

FAYH: Kemudian Musa berkata kepada orang-orang Lewi, "Hari ini kamu telah menguduskan dirimu bagi pelayanan kepada TUHAN karena kamu telah menaati Dia, sekalipun kamu harus membunuh putra-putramu dan saudara-saudaramu sendiri. Maka Ia akan memberi kamu berkat yang besar."

ENDE: Sesudah itu berkatalah Musa: "Hari ini kamu telah menguduskan tanganmu demi kepentingan Jahwe, karena kamu telah mempertaruhkan diri untuk anak-anak dan saudara-saudara kamu, hal jang mendatangkan berkat atasmu pada hari ini.

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Sucikanlah dirimu bagi Allah pada hari ini bahkan masing-masing kamu atas melawan anaknya dan masing-masing atas saudaranya supaya pada hari ini dikaruniakan-Nya kepadamu suatu berkat."

Leydekker Draft: Karana Musaj telah sudah bersabda; langkaplah tanganmu pada harij 'ini bagi Huwa, karana sasa`awrang 'akan lawan 'anakhnja laki-laki, dan sudaranja laki-laki: sopaja deberinja pada harij 'ini sawatu berkat ka`atas kamu.

AVB: Kemudian Musa berkata, “Pada hari ini kamu telah mentahbiskan dirimu demi TUHAN, kerana masing-masing mengorbankan anaknya dan saudaranya semoga Dia mengurniakan berkat kepadamu pada hari ini.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Musa <04872>: "Baktikanlah <04390> dirimu <03027> mulai hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, masing-masing <0376> dengan membayarkan jiwa anaknya laki-laki <01121> dan saudaranya <0251> -- yakni supaya kamu diberi <05414> berkat <01293> pada <05921> hari <03117> ini." [<03588>]


Jawa: Sawuse mangkono Nabi Musa tumuli ngandika: “Wiwit samengko kowe padha misungsungna awakmu marang Pangeran Yehuwah, siji-sijine padha misungsungna nyawane anake lanang lan sadulure, temah kowe padha kaparingan berkah ing dina iki.”

Jawa 1994: Pangandikané Musa marang klompok Lèwi, "Wiwit dina iki kowé wis padha misungsungaké awakmu dhéwé lumadi marang Allah, srana enggonmu padha matèni anak-anakmu lanang lan sedulur-sedulurmu. Mulané Gusti Allah bakal mberkahi kowé kabèh."

Sunda: Saur Musa ka urang Lewi, "Poe ieu maraneh geus nyarucikeun diri sakumaha kuduna imam, ngalakonan gawe pikeun PANGERAN, geus rarido najan dititah maehan anak sorangan jeung baraya sorangan. Nu matak maraneh ku Mantenna diganjar ku berkah-Na."

Madura: Dhabuna Mosa ka reng-oreng Lewi, "Are teya ba’na massra’agi aba’ malolo daddi imam se ngabdi ka PANGERAN kalaban mate’e na’-ana’ lalake’anna ban tan-taretan lalake’anna dibi’, daddi bi’ PANGERAN ba’na padha eparenge berkadda kabbi."

Bali: Wusan punika Dane Musa tumuli ngandika ring suku Lewine sapuniki: “Ring rahinane puniki semeton suang-suang sampun nyuciang raga dados parapandita sane ngayah ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran semeton sampun ngamademang oka miwah semeton. Punika awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang maicayang mertan Idane ring semeton.”

Bugis: Nakkeda Musa lao ri suku Léwié, "Iyaé essoé purani mupallaing alému mancaji imang iya tumaningiyéngngi PUWANGNGE ri laleng muwunona ana’-ana’é sibawa saudara-saudaramu, nanawérékko PUWANGNGE barakka’-Na."

Makasar: Nakana Musa mae ri suku Lewi, "Anne alloa nusa’la’mi kalennu untu’ a’jari imang allayaniai Batara lanri nubunomi ana’-anaka siagang sikamma sari’battannu; jari Nasare mako barakka’Na Batara."

Toraja: Ma’kadami tu Musa nakua: Allo iate ammi tama sangtorroanna to umpenombai PUANG – ammi pada tae’mo ungkatirinnai tu anakmi ba’tu siulu’mi, kumua ammi dipamasakke.

Karo: Nina Musa man suku Lewi, "Sendah nggo itangkuhkenndu dirindu jadi imam-imam ndahiken dahin TUHAN alu munuh anak-anakndu, senina-seninandu, emaka TUHAN nggo mereken pasu-PasuNa man bandu."

Simalungun: Nini si Musa ma, “Domma iuras nasiam diri nasiam sadari on bani Jahowa, ai ganup do manlawan anakni pakon saninani, gabe boi ibere pasu-pasu bani nasiam sadari on.”

Toba: Ai nunga didok si Musa hian: Ingkon urasonmuna dirimuna sadari on di Jahowa! Ingkon ganup mangalo anakna, nang donganna, asa maruli pasupasu hamu sadari on sian Jahowa.


NETBible: Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”

NASB: Then Moses said, "Dedicate yourselves today to the LORD—for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today."

HCSB: Afterwards Moses said, "Today you have been dedicated to the LORD, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today."

LEB: Moses said, "Today you are ordained as the LORD’S priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers."

NIV: Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

ESV: And Moses said, "Today you have been ordained for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day."

NRSV: Moses said, "Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, each one at the cost of a son or a brother, and so have brought a blessing on yourselves this day."

REB: Moses said, “You have been installed as priests to the LORD today, because you have turned each against his own son and his own brother and so have brought a blessing this day upon yourselves.”

NKJV: Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."

KJV: For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

AMP: And Moses said [to the Levites, By your obedience to God's command] you have consecrated yourselves today [as priests] to the Lord, each man [at the cost of being] against his own son and his own brother, that the Lord may restore {and} bestow His blessing upon {you} this day.

NLT: Then Moses told the Levites, "Today you have been ordained for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Because of this, he will now give you a great blessing."

GNB: Moses said to the Levites, “Today you have consecrated yourselves as priests in the service of the LORD by killing your sons and brothers, so the LORD has given you his blessing.”

ERV: Then Moses said, “Take your role today as special servants of the LORD because you were willing to fight against even your own sons and brothers. You will receive a blessing for this.”

BBE: And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.

MSG: Moses said, "You confirmed your ordination today--and at great cost, even killing your sons and brothers! And God has blessed you."

CEV: Moses said to them, "You obeyed the LORD and did what was right, and so you will serve as his priests for the people of Israel. It was hard for you to kill your own sons and brothers, but the LORD has blessed you and made you his priests today."

CEVUK: Moses said to them, “You obeyed the Lord and did what was right, and so you will serve as his priests for the people of Israel. It was hard for you to kill your own sons and brothers, but the Lord has blessed you and made you his priests today.”

GWV: Moses said, "Today you are ordained as the LORD’S priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers."


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559>, “You have been consecrated <03027> <04390> today <03117> for the Lord <03068>, for <03588> each <0376> of you was against his son <01121> or against his brother <0251>, so he has given <05414> a blessing <01293> to <05921> you today <03117>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel