TB: Dan pengerah-pengerah itu mendesak mereka dengan berkata: "Selesaikan pekerjaanmu, yaitu tugas sehari, seperti pada waktu ada jerami."
AYT: Para mandor menindas mereka, katanya, “Penuhi pekerjaan kalian sehari-hari sebagaimana yang dititahkan, seperti ketika masih ada jerami.”
TL: Maka segala pengerahpun memburu dia, katanya: Habiskanlah pekerjaanmu seperti biasa sehari-hari, pada masa ada lagi jerami.
MILT: Dan para pengerah itu mendesak mereka dengan mengatakan, "Selesaikanlah pekerjaanmu, tugas untuk satu hari selesaikanlah pada hari itu juga, seperti dulu pada waktu masih ada jerami."
Shellabear 2010: Para pengerah pun mendesak mereka dengan berkata, “Selesaikanlah pekerjaanmu sehari-hari seperti biasanya, pada waktu masih ada jerami.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengerah pun mendesak mereka dengan berkata, "Selesaikanlah pekerjaanmu sehari-hari seperti biasanya, pada waktu masih ada jerami."
KSKK: Para pengawas tetap mendesak mereka, katanya. "Selesaikanlah pekerjaanmu setiap hari seperti yang dituntut dari padamu ketika kamu masih menerima jerami
VMD: Mandor memaksa mereka bekerja bahkan lebih berat. Mereka memaksa orang itu membuat batu bata sebanyak seperti sebelumnya.
TSI: Dan para kepala mandor Mesir menekan mereka dengan berkata, “Selesaikan pekerjaan harian kalian sama seperti dulu waktu jerami masih disediakan.”
BIS: Para pengawas terus mendesak supaya setiap hari mereka menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti waktu mereka diberi jerami.
TMV: Para pengerah abdi terus mendesak agar setiap hari orang Israel membuat batu bata sebanyak yang dibuat pada masa mereka diberikan jerami dahulu.
FAYH: Para pengawas itu berlaku kejam. "Jumlah hasil pekerjaanmu setiap hari harus tetap sebanyak yang biasa," perintah mereka.
ENDE: Pengawas-pengawas rodi mendesak-desak mereka serta berkata: "Kamu harus menepati tugasmu harian lengkap seperti dahulu waktu masih ada djerami".
Shellabear 1912: Maka segala pengerahpun mempesa (memburu) dia katanya: "Genapkanlah pekerjaanmu seperti biasa sehari-hari pada masa ada lagi jerami."
Leydekker Draft: Maka pakhsalah segala peng`arah 'itu, katanja: habiskanlah kardja-kardjamu, bahagijan saharij pada harinja, seperti tatkala 'adalah marang.
AVB: Para tukang kerah terus mendesak mereka dengan berkata, “Selesaikanlah pekerjaanmu sehari-hari seperti pada waktu ada jerami.”
TB ITL: Dan pengerah-pengerah <05065> itu mendesak <0213> mereka dengan berkata <0559>: "Selesaikan <03615> pekerjaanmu <04639>, yaitu tugas sehari <03117> <03117> <01697>, seperti pada waktu <0834> ada <01961> jerami <08401>."
Jawa: Para pambereg tansah ngatag-atag, pangucape: “Pagaweanmu rampungna, yaiku kewajibanmu sadina, dipadha kaya nalika isih oleh merang!”
Jawa 1994: Saben dina wong Israèl mau dipeksa déning para pengawas supaya gawé bata cacahé padha kaya nalika diwènèhi merang.
Sunda: bari digegentak ku tukang-tukang ngagawekeunana, kudu anggeus nyieun bata sarua lobana jeung basa keur dibarere keneh jarami.
Madura: Para pangawassa nor-dunor jareya terros maksa sopaja reng-oreng Isra’il agabay bata se bannya’na e dhalem saare padha ban bannya’na e bakto eberri’i darameyan.
Bali: Paramandore tansah maksa ipun mangda makarya bata nyabran rahina sane akehipun pateh sakadi daweg ipun kantun polih sumi.
Bugis: Maddessa’ni matteru sining jennangngé kuwammengngi natungke esso powassélé’i mennang bata iya padaé égana pada-pada wettunna mennang riwéréng daramé.
Makasar: Tulusu’ nijallakkang allo-allomi ke’nanga ri pajagaya sollanna sangkamma jaina batu bata napareka siagang ri wattunna nisare ija ke’nanga rarame.
Toraja: Naula’mi mintu’ bandoro’ lompo tu tau iatu mai anna kuanni: Mangkai tu pa’diamammi, iamotu borongammi susi biasanna tonna denpa dalame dita’tak-ta’tak.
Karo: Si merentah budak e tetap maksa ia kerina gelah batu-bata si ibahanna tetap seri buena ras sanga ibereken denga nggala man bana.
Simalungun: Sai isosak-sosak mandur ai do sidea, anjaha ihatahon: “Dobkon hanima horjanima siap arian songon na somal sanggah adong ope anggala.”
Toba: Jadi sai disosaksosak angka mandur i nasida, angka ninna ma: Pasun hamu ulaonmuna songon siap ari, songon uju na adong durame.
NETBible: The slave masters were pressuring them, saying, “Complete your work for each day, just like when there was straw!”
NASB: The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."
HCSB: The overseers insisted, "Finish your assigned work each day, just as you did when straw was provided ."
LEB: The slave drivers kept hurrying them. They said, "Finish the same amount of work each day, just as when you had straw."
NIV: The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
ESV: The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw."
NRSV: The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, the same daily assignment as when you were given straw."
REB: while the slave-masters kept urging them on, demanding that they should complete, day after day, the same quantity as when straw had been supplied.
NKJV: And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."
KJV: And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
AMP: And the taskmasters were urgent, saying, Finish your work, your daily quotas, as when there was straw.
NLT: The slave drivers were brutal. "Meet your daily quota of bricks, just as you did before!" they demanded.
GNB: The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw.
ERV: The slave masters forced the people to work even harder. They forced the people to make as many bricks as before.
BBE: And the overseers went on driving them and saying, Do your full day’s work as before when there were dry stems for you.
MSG: The slave-drivers were merciless, saying, "Complete your daily quota of bricks--the same number as when you were given straw."
CEV: But the slave bosses were hard on them and kept saying, "Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw."
CEVUK: But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.”
GWV: The slave drivers kept hurrying them. They said, "Finish the same amount of work each day, just as when you had straw."
NET [draft] ITL: The slave masters <05065> were pressuring <0213> them, saying <0559>, “Complete <03615> your work <04639> for each <03117> <01697> day <03117>, just like <0834> when there was <01961> straw <08401>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan