Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 27 >> 

TB: Kami harus pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, seperti yang difirmankan-Nya kepada kami."


AYT: Kami harus pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara dan mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami, sebagaimana yang difirmankan-Nya kepada kami.”

TL: Biarkanlah kami pergi ke dalam padang Tiah sejauh tiga hari perjalanan, supaya kami membawa korban kepada Tuhan, Allah kami, seperti firman-Nya kepada kami.

MILT: Kami akan pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan, dan berkurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, seperti yang Dia firmankan kepada kami."

Shellabear 2010: Kami harus pergi ke padang belantara sejauh tiga hari perjalanan, lalu mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhan kami, sesuai dengan yang difirmankan-Nya kepada kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami harus pergi ke padang belantara sejauh tiga hari perjalanan, lalu mempersembahkan kurban kepada ALLAH, Tuhan kami, sesuai dengan yang difirmankan-Nya kepada kami."

KSKK: (8-23) Kami harus membuat perjalanan sejauh tiga hari ke dalam padang gurun dan di situ kami akan mempersembahkan kurban kepada Tuhan, Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya."

VMD: Biarlah kami pergi tiga hari ke padang gurun dan memberikan persembahan kepada TUHAN Allah kami. Demikianlah firman TUHAN untuk kami lakukan.”

TSI: Untuk memberikan persembahan sesuai perintah TUHAN yang kami sembah, kami harus melakukan perjalanan selama tiga hari ke padang belantara.”

BIS: Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami."

TMV: Hamba sekalian mesti pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah hamba semua, sebagaimana yang telah diperintahkan-Nya."

FAYH: Kami harus pergi berjalan selama tiga hari ke padang gurun dan di situ kami akan mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami, seperti yang telah diperintahkan-Nya."

ENDE: (8-23) Kami haruslah pergi kegurun tiga hari perdjalanan djauhnja untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami, menurut perintahNja kepada kami".

Shellabear 1912: Bahwa kami hendak pergi ke tanah belantara sejauh tiga hari perjalanan serta berbuat kurban kepada Tuhan kami Allah seperti firman-Nya pada kami."

Leydekker Draft: Berilah kamij pergi sadjalan tiga harij djawohnja kapadang Tijah, sopaja kamij menjombileh bagi Huwa 'Ilah kamij, bagimana 'ija 'akan bersabda pada kamij.

AVB: Kami perlu pergi ke gurun yang berada sejauh tiga hari perjalanan, dan mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, sebagaimana yang Dia firmankan kepada kami.”


TB ITL: Kami harus pergi <01980> ke padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, seperti yang <0834> difirmankan-Nya <0559> kepada <0413> kami."


Jawa: Kawula kedah kesah dhateng pasamunan tebihipun lampahan tigang dinten, perlu nyaosaken kurban dhateng Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula, kados anggenipun ndhawuhi kawula.”

Jawa 1994: Kula kedah késah dhateng ara-ara samun ingkang tebihipun lampahan tigang dinten prelu saos kurban dhateng Allah kula, kados ingkang sampun dipun dhawuhaken dhateng kula."

Sunda: Ku perkawis eta, ngurban ka Allah kaula sadaya teh kedah di gurun keusik, lalampahan tilu dinten ti dieu. Kitu timbalan Mantenna."

Madura: Bangsa Isra’il kodu entar ka sagara beddhi se jauepon tello are parjalanan dhari ka’dhinto, badhi ngatorragiya kurban ka PANGERAN, Allahepon bangsa abdidalem, akadi se edhabuwagi PANGERAN dibi’ ka abdidalem."

Bali: Titiang sareng sami tan dados tan pacang luas ka tegal melakange, sawatara sapamargian tigang rahina dohipun buat maturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange manut sakadi pangandikan Idane ring titiang.”

Bugis: Harusu’ki lao ri padang kessi’é bélana tellungngesso allalengeng untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANG Allataala, pada-pada iya Napparéntangngé lao ri idi."

Makasar: Musti a’lampai ikambe mange ri parang lompoa, kira-kira bellana tallungalloi nijappai battu anrinni. Anjorengi ikambe lassare koro’bang mae ri Karaeng Allata’alana ikambe, sangkamma niparentakanga mae ri kambe."

Toraja: Elorangkanni male tama padang pangallaran lingkan tallung allo, angki memala’ lako PUANG, Kapenombangki, susitu Napokadangkan.

Karo: Arus maka kami erdalan telu wari dekahna ku gurun pasir nehken persembahen-persembahen man TUHAN, Dibata kami bagi si IperentahkenNa man kami."

Simalungun: Sihol do hanami laho hu halimisan tolu ari pardalanan daohni, laho manggalang bani Jahowa Naibatanami, songon na hinatahon-Ni hu bennami.”

Toba: Loas ma hami mardalan tu halongonan partoluarian mamele tu Jahowa, Debatanami, songon na nidokna i tu hami.


NETBible: We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, just as he is telling us.”

NASB: "We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us."

HCSB: We must go a distance of three days into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He instructs us."

LEB: We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."

NIV: We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."

ESV: We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us."

NRSV: We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he commands us."

REB: We must go a three days' journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, as he commands us.”

NKJV: "We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He will command us."

KJV: We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

AMP: We will go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, as He will command us.

NLT: We must take a three–day trip into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God, just as he has commanded us."

GNB: We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, just as he commanded us.”

ERV: Let us go three days into the desert and offer sacrifices to the LORD our God. This is what he told us to do.”

BBE: But we will go three days’ journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.

MSG: Let us go three days' journey into the wilderness and sacrifice to our GOD, just as he instructed us."

CEV: No indeed! The LORD has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do."

CEVUK: No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”

GWV: We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do."


NET [draft] ITL: We must go <01980> on a three-day <03117> <07969> journey <01870> into the desert <04057> and sacrifice <02076> to the Lord <03068> our God <0430>, just as <0834> he is telling <0559> us.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel