Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 6 >> 

TB: Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.


AYT: Jangan memandangiku karena aku hitam, karena matahari telah menatapku. Putra-putra ibuku marah kepadaku. Mereka menjadikanku penjaga kebun-kebun anggur, tetapi kebun anggurku sendiri tidak kujaga.

TL: Janganlah kamu mengerling kepadaku, sebab kehitam-hitaman rupaku, karena aku sudah kena panas; bahwa segala anak laki-laki ibuku sudah marah akan daku, lalu dijadikannya aku penunggu kebun anggur, maka kebun anggurku sendiri tiada kutunggui.

MILT: Janganlah memandang aku karena aku hitam, sebab matahari menyinariku. Putra-putra ibuku marah kepadaku, mereka menjadikan aku penjaga kebun-kebun anggur, tetapi kebun anggurku sendiri, aku tidak menjaganya.

Shellabear 2010: Jangan pandangi aku karena aku hitam, sebab panas matahari telah membakar aku. Putra-putra ibuku marah kepadaku, mereka menjadikan aku penjaga kebun anggur; malah kebun anggurku sendiri tidak kujaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pandangi aku karena aku hitam, sebab panas matahari telah membakar aku. Putra-putra ibuku marah kepadaku, mereka menjadikan aku penjaga kebun anggur; malah kebun anggurku sendiri tidak kujaga.

KSKK: Jangan memandang kulitku yang hitam; itu karena matahari telah membuat kulitku gelap. Putra-putra ibuku marah terhadap aku dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; karena aku tidak berhasil memelihara kebun anggurku sendiri.

VMD: Janganlah pandang betapa hitamnya aku, bagaimana hitamnya aku karena matahari. Saudara-saudaraku marah kepadaku. Mereka memaksa aku menjaga kebun anggurnya. Aku tidak dapat mengurus kebun anggurku sendiri.

BIS: Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.

TMV: Jangan hina aku kerana kulitku hitam; aku hitam kerana kena sinaran matahari. Saudara-saudaraku marah terhadap aku, dan memaksa aku bekerja di ladang anggur; aku tiada masa menjaga diriku sendiri.

FAYH: "Janganlah menghina aku, (hai Gadis-gadis Yerusalem,) hanya karena kulitku hitam -- terik mataharilah yang telah membuat aku begini. Saudara-saudaraku laki-laki marah kepadaku dan menyuruh aku menjaga kebun-kebun anggur. Tetapi kebun anggurku sendiri tidak ada yang menjaga. (Lihatlah apa yang terjadi atas diriku!)"

ENDE: Djanganlah kamu pandang aku hina, karena aku ke-hitam2an, sebab mataharilah jang melajur aku. Putera2 ibuku gusarlah kepadaku, aku disuruhnja mendjadi pendjaga kebun anggur. Kebun anggurku sendiri tak kudjagai.

Shellabear 1912: Janganlah kamu memandang kepadaku sebab aku hitam dan sebab aku sudah kena panas. Maka segala anak ibuku telah marah akan daku lalu dijadikannya aku penunggu kebun anggur tetapi kebun anggurku sendiri tiada aku tunggui.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu memandang 'aku, bahuwa 'aku 'ada hitam-hitam; tagal 'aku sudah kena tjahaja mataharij: segala 'anakh bondaku hangatlah 'amarahnja 'atasku, marika 'itu sudah djadikan 'aku 'akan penghawan bagej-bagej tatanaman pohon 'angawr: tatanaman pohon 'angawrku, jang 'ada padaku, 'itu tijada 'aku sudah menghawanij.

AVB: Usah tenung aku kerana aku hitam, kerana panasnya suria menggelapkan wajahku. Anak-anak ibuku yang marah kepadaku, menjadikan aku penjaga kebun anggur; hinggakan kebun anggurku sendiri tidak kujaga.


TB ITL: Janganlah <0408> kamu perhatikan <07200> bahwa aku <0589> hitam <07840>, karena terik matahari <08121> membakar <07805> aku. Putera-putera <01121> ibuku <0517> marah <02787> kepadaku, aku dijadikan <07760> mereka penjaga <05201> kebun-kebun anggur <03754>; kebun anggurku <03754> sendiri tak <03808> kujaga <05201>.


Jawa: Aja kokgatekake anggonku ireng, amarga sumeleting surya nggesengake aku. Putra-putrane ibuku padha muring-muring marang aku, aku didadekake panjaga pakebonan anggur, pakebonane anggurku dhewe ora dakopeni.

Jawa 1994: Aku aja kokrèmèhaké merga kulitku, sing gosong déning panasing srengéngé. Kakang-kakangku padha nepsu karo aku, banjur akon aku nyambut-gawé ing kebon angguré, nganti aku ora kober ngrumat kebon anggurku dhéwé.

Sunda: Tong ditelek-telek hideungna, kawantu kuring mah tuman kapoe, tur jadi purah tadah carek dulur-dulur, purah tunggu kebon anggur, awak teh geus teu kaurus.

Madura: Ja’ abas tang kole’ se celleng, sabab sengko’ kapanasan sonarra are. Tang ka’-kaka’ gigir ka sengko’; sengko’ esoro alako e kebbun anggur; sampe’ ta’ andhi’ bakto ngorosa tang aba’ dibi’.

Bali: Sampunangja beli nganistayang tiang, uli krana warnan kulit tiange, santukan panes suryane sampun morbor tiang. Beli-belin tiange pada gedeg ring tiang, tur ipun ngenken tiang makarya ring abian anggure. Tiang tan polih sela buat mretenin dewek tiange.

Bugis: Aja’ mujampangiwi oliku iya mabolongngé, saba’ nanréka pellakesso. Macayii sining kakaku lao ri iyya, sibawa suroka majjama ri palla anggoro’é; dé’gaga wettukku murusu’i aléku.

Makasar: Teako parhatikangngi bukkuleng le’lengku, lanri nitaba’ ri bambang allo. Larro ngasengi sikamma daengku ri nakke, kunasuro anjama ri koko anggoro’; tena kusawe angngurusuki kalengku.

Toraja: Da mitiro-tirona’, kumua malotong-lotongna’ belanna natengona’ allo. Mintu’na anak muaneku dio indo’ makarra’ lako kaleku, anna padadina’ to ma’kampa pa’lak anggoro’ – anna pa’lak anggoro’ku kalena tae’ kukampai.

Karo: Ula kam megombang ngenen rupangku, sabap ayongku nggo pan las. Itembehi kaka-kakangku aku isuruhna aku erdahin, ngiani peken anggurna seh maka lanai aku sempat pekena-kena dagingku.

Simalungun: Ulang ma mapas pangkawahnima bangku, halani na birong ai rupangku, ai mata ni ari do na manlulus ahu. Manggila do anak ni inang bangku, isuruh sidea do ahu manjaga pohon anggur; tapi pohon anggurhu sandiri, seng hujaga.

Toba: Unang marhu ni roha hamu mamereng ahu, ala marbirong ahu, mata ni ari na mamilngas mambahensa; nunga marronirimas angka anak ni dainang mida ahu, didokkon nasida ahu gabe pamuro di angka porlak anggur; hape ia porlak anggurhu sandiri ndang huburoi.


NETBible: Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!

NASB: "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.

HCSB: Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.

LEB: Stop staring at me because I am so dark. The sun has tanned me. My brothers were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards. I have not even taken care of my own vineyard.

NIV: Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.

ESV: Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!

NRSV: Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!

REB: Do not look down on me; dark of hue I may be because I was scorched by the sun, when my mother's sons were displeased with me and sent me to watch over the vineyards; but my own vineyard I did not watch over!

NKJV: Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.

KJV: Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.

AMP: [Please] do not look at me, [she said, for] I am swarthy. [I have worked out] in the sun {and} it has left its mark upon me. My stepbrothers were angry with me, and they made me keeper of the vineyards; but my own vineyard [my complexion] I have not kept.

NLT: "Don’t look down on me, you fair city girls, just because my complexion is so dark. The sun has burned my skin. My brothers were angry with me and sent me out to tend the vineyards in the hot sun. Now see what it has done to me!

GNB: Don't look down on me because of my color, because the sun has tanned me. My brothers were angry with me and made me work in the vineyard. I had no time to care for myself.

ERV: Don’t look at how dark I am, at how dark the sun has made me. My brothers were angry with me. They forced me to take care of their vineyards, so I could not take care of myself.

BBE: Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.

MSG: Don't look down on me because I'm dark, darkened by the sun's harsh rays. My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.

CEV: Don't stare at me just because the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they made me work in the vineyard, and so I neglected my complexion. Don't let the other shepherds think badly of me.

CEVUK: Don't stare at me just because the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they made me work in the vineyard, and so I neglected my complexion. Don't let the other shepherds think badly of me.

GWV: Stop staring at me because I am so dark. The sun has tanned me. My brothers were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards. I have not even taken care of my own vineyard.


NET [draft] ITL: Do not <0408> stare <07200> at me because I <0589> am dark <07840>, for the sun <08121> has burned <07805> my skin. My brothers <0517> <01121> were angry <02787> with me; they made <07760> me the keeper <05201> of the vineyards <03754>. Alas, my own vineyard <03754> I could not <03808> keep <05201>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel