Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 9 >> 

TB: --Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, hai jelita di antara wanita? Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, sehingga kausumpahi kami begini?


AYT: Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya, hai yang tercantik di antara segala perempuan? Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya sehingga kamu menyumpahi kami demikian?

TL: Apakah lebihnya kekasihmu itu dari pada segala kekasih yang lain, hai engkau, yang terelok di antara segala orang perempuan! apakah lebihnya kekasihmu dari pada segala kekasih yang lain, maka engkau menyumpahi kami demikian?

MILT: "Apakah kekasihmu lebih daripada kekasih yang lain, hai yang jelita di antara para wanita? Apakah kekasihmu lebih daripada kekasih yang lain, sehingga engkau menyumpahi kami demikian?"

Shellabear 2010: <i>Putri-putri Yerusalem</i> Apakah kelebihan kekasihmu daripada kekasih lain, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan? Apakah kelebihan kekasihmu daripada kekasih lain, sehingga begini kaupinta dengan sangat kepada kami?

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri-putri Yerusalem Apakah kelebihan kekasihmu daripada kekasih lain, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan? Apakah kelebihan kekasihmu daripada kekasih lain, sehingga begini kaupinta dengan sangat kepada kami?

KSKK: Bagaimana kekasihmu melebihi yang lain, hai perempuan yang teramat cantik? Bagaimana kekasihmu melebihi yang lain, sehingga engkau begitu memohon kepada kami?

VMD: Perempuan jelita, bagaimana kekasihmu berbeda dari kekasih yang lain? Apakah kekasihmu lebih baik daripada kekasih lain? Apakah karena itu engkau minta kepada kami untuk berjanji demikian?

BIS: Apakah kekasihmu melebihi kekasih-kekasih lain, hai gadis yang paling jelita? Apakah kekasihmu melebihi kekasih-kekasih lain, sehingga engkau menyuruh kami berjanji?

TMV: Wanita-Wanita Hai gadis yang paling jelita, adakah kekasihmu lebih baik daripada kekasih lain? Apakah kelebihan kekasihmu sehingga kami harus berjanji kepadamu?

FAYH: "Hai yang tercantik di antara wanita, apakah kelebihan kekasihmu daripada yang lain, sehingga engkau menuntut kami berbuat demikian bagimu?"

ENDE: Apakah lebihnja kekasihmu dari kekasih lainnja, hai tertjantik diantara wanita? Apakah lebihnja kekasihmu dari kekasih lainnja, maka demikianlah kaupersumpahkan kami?

Shellabear 1912: Apa gerangan kelebihan kekasihmu itu dari pada kekasih yang lain, hai engkau yang terlebih elok di antara segala perempuan, dan apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain sehingga engkau menyumpahi kami demikian?"

Leydekker Draft: 'Apatah kiranja kekasehmu lebeh deri pada kekaseh jang lajin, hej 'angkaw jang ter`ejlokh 'antara segala parampuwan? 'apatah kiranja kekasehmu lebeh deri pada kekaseh jang lajin, bahuwa demikijen 'ini 'angkaw sudah sompahij kamij?

AVB: <i>Puteri-puteri Yerusalem</i> Apakah kelebihan kekasihmu daripada kekasih lain, wahai yang tercantik di antara perempuan? Apakah kelebihan kekasihmu berbanding dengan kekasih lain, sehingga kaumohon sangat-sangat kepada kami?


TB ITL: -- Apakah <04100> kelebihan kekasihmu <01730> dari pada kekasih <01730> yang lain, hai jelita <03303> di antara wanita <0802>? Apakah <04100> kelebihan kekasihmu <01730> dari pada kekasih <01730> yang lain, sehingga <03602> kausumpahi <07650> kami begini?


Jawa: -- He wong sulistya ing satengahe para wanita, apa kaceke kekasihmu karo kekasih liyane, dene aku nganti koksupatani mangkene?

Jawa 1994: Hé wong sing ayu dhéwé, kekasihmu kuwi kacèké apa karo wong-wong liyané? Sing kinacèk kuwi apané, déné aku kokkon janji mengkono? Pengantèn wadon:

Sunda: Wanoja-wanoja: Nyai, bentangna para wanoja, kakasih Nyai teh memangna benten ti nu sanes? Naon luar biasana teh, nepi ka kuring sarerea kudu jangji?

Madura: Paraban se paleng raddin, apa kakasena ba’na alebbiyan dhari kakase en-laenna? Apa kakasena ba’na alebbiyan dhari kakase en-laenna, me’ bi’ ba’na sengko’ kabbi esoro ajanji kantha jareya? Babine’:

Bali: Saking paraistrine Ih luh sang ayu, punapike pepacangan luhe bina ring anake sane tiosan? Punapike ida punika kalintang bagus, kantos tiang patut majanji ring idewa?

Bugis: Aga canrimmu napakacauri sining canring laingngé, éh ana’dara iya kaminang magelloé? Aga canrimmu napakacauri sining canring laingngé, angkanna musuroki majjanci?

Makasar: Apaka la’biangngangi tanrinnu na tanring-tanring maraenga, he tulolo kaminang ga’gaya? Apaka la’biangngangi tanrinnu na tanring-tanring maraenga, sa’genna nusuro ikambe a’janji? Baine:

Toraja: – Apara losongna tu andi’ pa’kaboro’mu na iatu mintu’ muane senga’, e iko tu tarru’ maelo dio lu mintu’ baine? Apara losongna tu andi’ pa’kaboro’mu na iatu mintu’ muane senga’, ammu palao sumpa umpokadangkanni susito?

Karo: [Diberu-diberu] O kam singuda-nguda si mejilena, lain kin impalndu ras si debanna? Kai kin i bas ia si man ayaken, maka terpaksa kami erbahan padan?

Simalungun: Ai aha ma surung ni haholongan ni uhurmu humbani haholongan na legan, ham ale si jengesan i tongah-tongah ni naboru? Ai aha ma surung ni haholonganmu humbani haholongan na legan, ase pala ipabija ham hanami?

Toba: Dia do huroha hasurungan ni hasudungan ni roham, sian hasudungan angka na asing, ho ale na ummuli sian nasa parompuan? Dia do huroha hasurungan ni hasudungan ni roham sian hasudungan angka na asing, umbahen tung pola patolononmu hami songon on?


NETBible:

The Maidens to The Beloved: Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?

NASB: "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"

HCSB: What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?

LEB: [The chorus of young women] Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?

NIV: How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?

ESV: What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?

NRSV: What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?

REB: <i>Companions</i> What is your beloved more than any other, O fairest of women? What is your beloved more than any other, that you should give us this charge?

NKJV: THE DAUGHTERS OF JERUSALEM What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?

KJV: What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?

AMP: What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women [taunted the ladies]? What is your beloved more than another beloved, that you should give us such a charge?

NLT: Young Women of Jerusalem: "O woman of rare beauty, what is it about your loved one that brings you to tell us this?"

GNB: <i>The Women</i> Most beautiful of women, is your lover different from everyone else? What is there so wonderful about him that we should give you our promise?

ERV: Beautiful woman, how is your lover different from other lovers? Is your lover better than other lovers? Is that why you ask us to make this promise?

BBE: What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?

MSG: What's so great about your lover, fair lady? What's so special about him that you beg for our help?

CEV: Most beautiful of women, why is the one you love more special than others? Why do you ask us to tell him how you feel?

CEVUK: Most beautiful of women, why is the one you love more special than others? Why do you ask us to tell him how you feel?

GWV: [The chorus of young women] Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?


NET [draft] ITL: The Maidens to The Beloved: Why <04100> is your beloved <01730> better than others <01730>, O most beautiful <03303> of women <0802>? Why <04100> is your beloved <01730> better than others <01730>, that you would command <07650> us in this <03602> manner?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel